Banner

18 résultats trouvés

Mes excuses pour cette longue absence.Où en sommes-nous ?Je viens d'envoyer à l'Atalante le bon à tirer du "Roi magicien". Cela veut dire que j'ai achevé la traduction (mi-janvier), que Pierre Michaut a fini de la relire, qu'il me l'a retournée annotée de corrections et suggestions, que j'ai revu ...

Publivore a écrit :C'est beau de connaître sa lecture de l'été dès février ! Et tous les autres livres de ma PAL vont reculer d'un cran dès la sortie de celui-ci... :mrgreen:
'Tention, j'ai écrit "permet d'espérer une sortie avant l'été" -- à ce jour, je n'ai aucune certitude quant à la date de sortie.JDB

C'est tout frais : L'Atalante vient de me confier la traduction de "The Magician King". Je m'en occupe à la rentrée, sans doute pour une parution début 2013 (si les Mayas se sont plantés, bien entendu).JDB

Ce petit mot pour vous signaler que j'ai rendu ma traduction la semaine dernière. Avec un peu de retard, car J'ai lu avait reçu les épreuves de l'édition Scribner's, et le directeur littéraire a constaté de nombreuses retouches et corrections. D'où nécessité pour moi de revoir ma copie à la lumière ...

D'après le blog de Grossman, le projet pilote de la série télé a été refusé par les networks, ce qui semble l'avoir pas mal secoué -- il y croyait vraiment.Reste à espérer les chaînes du câble.En attendant, il travaille sur le troisième roman de la série. http://levgrossman.com/2012/02/this-is-a ...

Ouch, c'est dur je trouve. Si l'Atalante considère que publier le second tome est un risque, la différence entre les deux tomes doit être conséquente. A noter que l'éditeur français a pris sa décision à la lecture d'une version du manuscrit dont on sait maintenant qu'elle n'était pas définitive ...

Monsieur Brèque, dépêchez-vous de traduire! Sinon je vous envoie des lettres de menaces :) Cela ne dépend pas que de moi : il faut d'abord que L'Atalante décide de le publier, puis de m'en confier la traduction.Si cela se produit, et je le souhaite car j'avais bien aimé Les Magiciens , je ne serai ...

Pour info, L'Atalante m'informe que le manuscrit de The Magician King est arrivé chez eux !Le pitch en anglais :Hailed as a “painfully perceptive novel of the fantastic that brings to mind both Jay McInerney and J. K. Rowling,”* The Magicians was praised as a triumph by readers and critics of both ...

L'association entre "Les magiciens" et Harry Potter est d'autant plus marquée que le terme bourbasse , très peu usité, existe dans les deux traductions...Vous avez eu les même profs d'anglais avec Jean-François Ménard? ;)Je dis cela parce qu'il existe des courants dans tous les arts et peut-être qu ...

... Idem pour la bourbasse ( j'aimerais bien savoir quel est le terme employé par Grossman en anglais? ) ... Welters. A la lecture, je n'ai pas vu que ce terme avait une signification particulière eu égard au texte et au contexte, alors je suis revenu à la définition du dico, qui évoquait des ...

La carte : elle existe en français -- voir http://www.christopherplover.fr/images/map_lg.jpg Cela dit, j'ai constaté deux ou trois incohérences entre cette carte en anglais et le texte du roman quand je l'ai traduit. Si vous voyez encore des erreurs, n'hésitez pas à m'en faire part.Le roman : il ...

On progresse.De "peut-être que le traducteur a picolé", on est passé à "peut-être que l'auteur a picolé".Bientôt sur cette antenne : "Peut-être que les personnages ont picolé", par le marquis de La Palisse.A part ça, postmodernisme, référentiel, mise en abyme, toussa.Et Lev Grossman annonce sur son ...

... Par contre, insinuer que j'ai pu picoler (un seul "l", au fait) en traduisant me paraît relever de l'injure ou de la diffamation.Bonnes lectures,Jean-Daniel Brèquetraducteur des Magiciens Bonjour,Je m'excuse platement d'avoir eu la langue un peu fourbe en supposant que vous aviez bu pendant vos ...

Personnellement je trouve le livre mal traduit car dans des phrases à rallonge on en vient toujours à se demander de qui on parle quand plusieurs noms sont glissés dans la phrase. En anglais le "his" ou "her" dit bien si l'on parle de la fille ou du garçon... la traduction française n'est pas "sa ...

Aller à la recherche avancée