390
par Foradan
Modérateur
Encore un gros morceau que voilà, prenez le temps de le lire; certains paragraphes sont copieux, soyez attentifs (et nouveau rappel pour ceux qui croient que leur chapitre est le plus long: je vais devoir lire au moins quatre fois avant de mettre en ligne, merci de me donner une marge d'avance).détail à noter: Mirrormere = Lac du Miroir; Mirror mere =lac du MiroirCHAPITRE VLE PONT DE KHAZAD-DÛMNotes : Dimrill Dale : la Vallée des Rigoles SombresHollin : Houssaye (hollin derived from holly=houx)Silverlode : Cours d'ArgentSting : DardTed Sandyman : Ted RouquinMazarbul(pour les noms des nains, voir l’index)le grondement de tambour :doom-doom a été conservé-Frodo thought of Bilbo and his long friendship with the dwarf, and of Balin's visit to the Shire long ago/Frodon pensa à Bilbon, à la longue amitié de celui-ci avec le Nain et à la visite que Balïn avait faite à la Comté il y avait bien longtemps / Frodo pensa à Bilbo et à sa longue amitié avec le nain, et à la visite de Balin en Comté voici fort longtemps.-In that dusty chamber in the mountains it seemed a thousand years ago and on the other side of the world./ Dans cette salle empoussiérée de la montagne, cela paraissait être des milliers d’années auparavant et à l’autre bout du monde / Dans cette salle poussiéreuse dans les montagnes cela paraissait il y a un millier d’années et de l’autre côté du monde.-At lenght they stirred/Enfin, ils remuèrent /Enfin ils s’éveillèrent -began to search for anything that would give them tidings of Balin's fate, or show what had become of his folk./se mirent à chercher si quelque chose pouvait leur donner une indication sur le sort de Balïn et montrer ce qu’il était advenu des siens / commencèrent à chercher tout ce qui pouvait leur donner des éclaircissements sur le sort de Balin, ou leur indiquer ce qu’il était advenu de son peuple .-By both the doors they could now see that many bones were lying/Près des deux portes, ils virent alors sur le sol de nombreux ossements / Près des deux portes ils pouvaient à présent voir que beaucoup d’ossements jonchaient le sol [il fait sombre, ils ont dû attendre de regarder attentivement pour voir]- orc-scimitars with blackened blades./des cimeterres d’orques aux lames noires / des cimeterres orques aux lames noircies.-There were many recesses cut in the rock of the walls, and in them were large iron-bound chests of wood/De nombreuses niches étaient taillées dans le roc des murs, et elles contenaient de grands coffres de bois frettés de fer /De nombreuses niches étaient creusées dans le roc des murs, et elles recelaient de grands coffres de bois frettés de fer.-All had been broken and plundered; /Ils avaient tous été défoncés et pillés /Tous avaient été brisés et pillés ; -It had been slashed and stabbed and partly burned/Il avait été lacéré, percé de coups de poignards et en partie brûlé / Il avait été lacéré et poignardé et partiellement brûlé-it was so stained with black and other dark marks like old blood that little of it could be read/il était tellement souillé de noir et d’autres marques sombres comme de sang ancien que l’on ne pouvait en déchiffrer grand-chose / il était tellement souillé de noires et autres sombres marques, telles que du vieux sang, que peu pouvait en être lu.-the leaves crackled and broke/les feuilles se craquelèrent et tombèrent en morceaux /les feuillets se craquelèrent et se dispersèrent -He pored over it for some time without speaking. /Il se plongea dans un examen attentif pendant quelques temps sans parler / Il s’y plongea longtemps sans parler.-Frodo and Gimli standing at his side could see, as he gingerly turned the leaves, that they were written by many different hands, in runes, both of Moria and of Dale, and here and there in Elvish script./Frodon et Gimli, debout à son côté, virent que l’éciture était de nombreuses mains différentes, en runes tant de la Moria que du Val, et par-ci par-là en écriture elfique / Frodo et Gimli, debout à ses côtés, pouvaient voir, tandis qu’il tournait précautionneusement les pages, qu’elles étaient écrites par de multiples mains différentes, en runes, aussi bien de Moria que de Dale, et, ça et là, en écriture Elfique.-'It seems to be a record of the fortunes of Balin's folk,/Ce semble être un registre des fortunes des gens de Balïn / « Il semble qu’il s’agisse d’archives des heurs et malheurs des gens de Balin »-nigh on thirty years ago/près de trente ans / voici une trentaine d’années -the pages seem to have numbers referring to the years after their arrival/les pages portent des chiffres qui paraissent se rapporter aux années qui suivirent leur arrivée / les pages semblent avoir des numéros se référant aux années suivant leur arrivée.-'We drove out orcs from the great gate and guard – I think; the next word is blurred and burned; probably room – we slew many in the bright – I think – sun in the dale. Flói was killed by an arrow. He slew the great. Then there is a blur followed by Flói under grass near Mirror mere. The next line or two I cannot read. Then comes We have taken the twentyfirst hall of North end to dwell in. There is I cannot read what. A shaft is mentioned. Then Balin has set up his seat in the Chamber of Mazarbul.'/Nous avons chassé des Orques de la grande porte et de la salle-je crois; le mot suivant est maculé et brûlé, c’est sans doute de garde-nous en avons tué un grand nombre au brillant –je crois-soleil du vallon. Floï a été tué d’une flèche. Il avait occis le grand. Puis il y a une tache, suivie de Floï sous l’herbe près du Lac du Miroir. Je ne puis lire les deux ou trois lignes suivantes. Puis vient: Nous avons pris la vingt et unième salle du Nord pour nous y installer. Il y a –je ne peux pas lire quoi. Il est question d’un puits. Et après, Balïn a établi son siège dans la Salle de Mazarboul /« Nous chassâmes des Orques de la grande porte et de la - je pense ; le prochain mot est effacé et brûlé : probablement « salle » de garde - nous en tuâmes beaucoup dans le soleil éclatant - je crois - du val. Flói fut occis d’une flèche. Il tua le grand. Ici il y a une tache suivie de Flói sous l’herbe près du lac du Miroir. Je ne peux lire les quelques deux lignes suivantes. Puis vient Nous avons pris la 21ème salle du Nord pour y demeurer. Il y a je n’arrive pas à lire quoi. Un puits est mentionné. Puis Balin a installé son quartier général dans la Chambre de Mazarbul. -`Well, I can read no more for a long way,' said Gandalf, 'except the word gold, and Durin's Axe and something helm. Then Balin is now lord of Moria. That seems to end a chapter. After some stars another hand begins, and I can see we found truesilver, and later the word wellforged and then something, I have it! mithril; and the last two lines Óin to seek for the upper armouries of Third Deep, something go westwards, a blur, to Hollin gate.'/En tout cas, je ne peux plus lire pendant longtemps, dit Gandalf, sauf le mot or, et Hache de Durïn et heaume quelque chose. Puis, Balïn est maintenant Seigneur de la Moria. Ce semble être la fin du chapitre. Après quelques étoiles, l’écriture est d’une autre main, et je peux voir : nous avons trouvé du vrai-argent, et plus loin les mots bien forgé, après quelque chose; j’y suis! du mithril, et les deux dernières lignes: Óin pour chercher les armureries supérieures de la Troisième Profondeur, quelquechose, aller vers l’Ouest, une tache, à la Porte de Houssaye /« Eh bien, je ne peux en lire plus pendant un long passage, » dit Gandalf, « sauf le mot or, et La Hache de Durin et quelque chose heaume. Puis Balin est maintenant seigneur de la Moria. Ceci paraît clore un chapitre. Après quelques étoiles une autre main débute et je peux voir nous trouvâmes du vrai-argent, et plus tard l’expression bien forgé, et ensuite quelque chose, j’ai trouvé ! Mithril ; et les deux dernières lignes Óin à la recherche de l’armurerie supérieure de la Toisième Profondeur , quelque chose va vers l’ouest, une tache, vers la Porte d’Houssaye. »-set a few leaves aside/mit quelques feuillets de côté / écarta quelques feuillets.-hastily written and much damaged/écrites assez hâtivement et très abîmées / écrites plutôt hâtivement et très endommagées-I can make little of them in this light/je ne peux pas en tirer grand-chose à cette lumière / je ne peux en tirer grand-chose avec cette lumière.-Let me see! /Voyons! /. Voyons voir !-a large bold hand using an Elvish script.''That would be Ori's hand,...the Elvish characters”/ une grande écriture hardie en caractères elfiques. “Ce doit être l’écriture d’Ori.....de caractères elfiques” / une grande et fière main utilisant une écriture Elfique. »« Ce doit être la main d’Ori, …..de caractères Elfiques»-I fear he had ill tidings to record in a fair hand,/Je crains qu’il n’ait eu de mauvaises nouvelles à consigner d’une belle main /« Je crains qu’il n’ait eu d’affreuses nouvelles à consigner d’une belle main ,»-the rest of the line is lost, unless it ends in estre. Yes, it must be yestre / le reste de la ligne est effacé; sauf peut-être hier, à la fin. Oui, ce doit être hier/ le reste de la ligne est perdu, à moins qu’elle ne finisse en ier. Oui, ce doit être hier - He went alone to look in Mirror mere/ Il était parti seul regarder dans le Lac du Miroir / Il alla seul pour regarder dans le lac du Miroir-we slew the orc, but many more ... up from east up the Silverlode./Nous avons tué l’orque mais de nombreux autres...de l’Est par le Cours d’Argent. / nous tuâmes l’orque, mais beaucoup d’autres… montèrent de l’est par le Cours d’Argent. -I can read we have barred the gates/ mais je crois pouvoir lire nous avons bâclé les portes / mais je pense pouvoir lire nous avons barré les portes-Poor Balin! / Pauvre Balïn. / Pauvre Balin!-that he took/ qu’il avait pris/ qu’il prit-the last few pages. Here is the last page of all.' He paused and sighed./les quelques dernières pages. Voici l’ultime. Il se tut sur un soupir. / les quelques ultimes pages. Voici la dernière des pages». Il s’arrêta et soupira.- Frár /Fraï /Frár-Then there are four lines smeared so that I can only read went 5 days ago /Puis quatre lignes sont tellement salies que je peux seulement lire: partis il y a cinq jours / Puis viennent quatre lignes si maculées que je ne puis lire que vint voici cinq jours.-The Watcher in the Water took Óin/Le Guetteur de l’Eau a pris Oïn /Le Guetteur dans l’Eau s’empara d’ Óin.-Gandalf paused and stood in silent thought./Gandalf se tut, observant un silence pensif / Gandalf s’arrêta et demeura empli de silencieuses pensées .-A sudden dread and a horror of the chamber fell on the Company /Une peur soudaine et une horreur de la salle saisirent la Compagnie /Une soudaine appréhension et une une horreur de la salle tombèrent sur la Compagnie.-the southern end/l’extrémité Sud/l’extrémité sud-'but there were not many left by that time/mais il n’en restait plus beaucoup à ce moment-là /; « mais il n’en restait guère à ce moment. -the Book of Mazarbul/ le livre de Mazarboul/le Livre de Mazarbul-'Which way shall we go? ' asked Boromir /De quel côté irons-nous ? demanda Boromir . /« Quel chemin emprunterons nous ? » s’enquit Boromir.-we should leave by the eastern arch of the hall/nous devrons donc partir par l’arche Est de la salle /nous devrions sortir par l’arche orientale de la salle-and south/ et au Sud/et au sud-The Twenty-first Hall should be on the Seventh Level./La vingt et unième salle doit être au septième étage / La Vingt et unième Salle doit être au Septième Niveau-A rolling Boom /un roulement grondant/ un Boom roulant (grondement)-Doom, doom it rolled again/ Brrron, brrron, le bruit roula encore/doom, doom..[s’il y a un rapport avec « destin »]-hurrying sound of many feet/le bruit d’un nombreux piétinement/le bruit de nombreux pas se précipitant-They are coming !/ils viennent !/Ils arrivent ! [cf le Livre de Mazarbul]-Doom, doom came the drum-beat/ Brrron, brrron; le battement de tambour/doom, doom..-as long as you can : we may/aussi longtemps que vous le pourrez. Il se peut/…pourrez : il se peut-No ! said Gandalf. We must not../Non ! Gandalf. Il ne faut pas../Non ! dit Gandalf.. [centenaire]-Keep the east door ajar !/Gardez la porte entrebaillée !/ Gardez la porte est entrebaillée !-as the Company drew their swords/comme les prisonniers tiraient leurs épées/comme la Compagnie tira ses épées-Boromir set his shoulder against the western door/Moromir s’arc-bouta contre la porte Ouest [pocket]/Boromir……porte ouest-Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria ?/Qui vient là pour déranger les restes de Balïn, Seigneur de la Moria/Qui vient ici….de la Moria ?-Doom, boom, doom went the drums in the deep/Les tambours roulèrent dans les profondeurs./Doom, boom, doom continuèrent les tambours dans les profondeurs-There are Orcs, very many of them/Il y a des orques, en grand nombre/Il y a des Orques..-black Uruks of Mordor/des Ourouks noirs de Mordor/ des Uruks noirs..-they are hanging back, but/ils hésitent ; mais/ils hésitent, mais..-The passage on this side plunges straight../le passage plonge directement../le passage de ce côté plonge..-it is no good flying blindly this way with the pursuit just behind/rien ne sert de s’enfuir aveuglément par là avec les poursuivants juste derrière/…avec la poursuite juste..-Its key is gone and the lock is broken, and it open inwards/La clef a disparu, la serrure est brisée et la porte.ouvre de l’intérieur./Sa clef a disparu et le verrou esr brisé, et elle ouvre vers l’intérieur.-Chamber of Mazarbul/ Chambre de Mazarboul/Chambre de Mazarbul-Andúril/Anduril/Andúril-the hobbit’s bite is deep !/La morsure des Hobbits est profonde !/…du hobbit…-son of Drogo/fils de Drogon/fils de Drogo-Rams and hammers were beating against it. It cracked…/Sous les coups de béliers et de marteaux, elle se fendit…/Des béliers et des marteaux battaient contre elle. Elle se fendit..-shot two throught the throat. Gimli…Balin’s tomb. Boromir…/tira deux en pleine gorge ; Gimli…Balin ; Boromir../[ponctuation]-had saved him ; and he../l’avait sauvé, et il /l’avait sauvé ; et il-his Barrow-blade/sa lame de galgal/sa lame du Galgal-the stair outside/l’escalier/l’escalier au-dehors-tongue was red ; he wielded/langue rouge, il brandissait/..rouge ;il brandissait-The blow caught him on the right side, and Frodo was hurled/Atteint au côté droit, celui-ci fut projeté/Le coup l’atteignit au côté droit, et Frodo fut projeté-Doom, doom went the drums/Brrron, brrron, firent les tambours/Doom, doom,…-dragged away by Legolas : in spite of danger he lingered/dut entraîner Gimli, lequel, en dépit du danger s’attardait/dut entraîner Gimli : en dépit du danger, il s’attardait-great iron rings on either side/de chaque côté un grand anneau de fer/de grands anneaux de fer de chaque côté-dropped him in his amazement. « I thought you were dead »/faillit le lâcher, tant il fut surpris : « je vous croyais mort »/…surpris. « Je vous … »-stab of white light. Then there was../un éclat de lumière blanche ; puis un../..lumière blanche. Puis un..-doom-boom, doom-boom, and then stopped/brrron, brrron, puis s’arrêtèrent/doom-boom, doom-boom, puis s’arrêtèrent-without light for a while : I’m rather shaken./vous passer de lumière pendant quelques temps. Je suis assez secoué./..de lumière pendant quelques temps : je suis assez…-the drum-beats again : they now sounded/reprirent les tambours ; ils avaient à présent/…les tambours :ils avaient à présent..-every now and again it descended a flight of steps/de temps à autres, ils descendaient un volée d’escaliers/..il descendait une volée de marches-even if all the orcs ever spawned are after us/tous les orques de la terre seraient-ils après nous/même si tous les orques jamais engendrés sont après nous-to a seat on the step. « What happened../à s’asseoir sur une marche : « que s’est-il passé../..marche. « Que s’est-il..-on the other side : at any moment/de l’autre côté ; je pensais à tout moment/..côté : je pensais-ghâsh : that is « fire »/ ghâsh, ce qui signifie « feu »/ghâsh : ce qui..-It laid hold of the iron ring, and then it perceived me and my spell/Le nouvel arrivant s’empara de l’anneau de fer, et alors il perçut ma présence et le sort que j’avais jeté sur la porte/Cela s’empara..ma présence et mon sort .-a word of Command/un mot de commandement/…de Commandement-in the Inn at Bree/ à l’auberge de Bree/à l’Auberge de Bree-skewered a wild boar/embrocher un sanglier/..un sanglier sauvage-between a hammer and an anvil/entre un marteau et l’enclume/entre un marteau et une enclume-keen eyes in the dark. « I think /yeux perçants dans l’obscurité : « Je crois/… obscurité. « Je crois-the fire now lies between us and pursuit/le feu reste derrière nous/le feu s’étende maintenant entre nous et nos poursuivant-saw before him a black chasm/vit soudain devant lui un chasme noir/…un abîme noir-spanned the chasm/franchissait la coupure/ ..le gouffre [50 pieds =15 mètres]-up the stair beyond the door/montez l’escalier qui se trouve au-delà de la porte/montez l’escalier au-delà de la porte-a cry of dismay and fear/un cri de désarroi/..de désarroi et de peur-the ranks of the orcs had opened/les rands des Orques s’étaient ouverts/..des orques..-of man-shape maybe/peut-être une forme d’Homme/…d’homme [centenaire]-Ai !ai ! wailed Legolas/ Aïe ! Aïe ! gémit Legolas/Ai ! Ai ! ..[aux dernières nouvelles, interjection elfique pour « hélas, ah…. »]-Over the bridge !/Par le Pont !/Par le pont !-leave their leader to face/laisser leur conducteur faire face/…leur guide..-the shadow about it reached out like two vasts wings/l’ombre qui l’entourait s’étendait comme deux vastes ailes/…s’étendit-flame of Udûn/flamme d’Udün/flamme d’Udûn -it stepped forward/la forme s’avança/ il s’avança [le balrog]-it drew itself up/elle se redressa/il se redressa [le balrog]-glimmering in the gloom/jetant une faible lueur dans les ténèbres/luisant dans les ténèbres-I am with you, Gandalf !/Je suis avec vous, Gandalf. /Je suis avec vous, Gandalf !-fell forward, and its shadow/avec un cri terrible ; son ombre/..terrible, son ombre..-The fires went out/Le feu s’éteignit/Les feux s’éteignirent-With a cry Aragorn roused them. « Come ! I will lead you now ! he called/Aragorn arracha les autres à leur stupeur en criant : « Venez , je vais vous conduire à présent/Aragorn…en criant. « Venez ! Je vais…[ponctuation]-the great stairs beyond the door/l’escalier qui se trouvait au-delà de la porte/le grand escalier.. ;- and then he found that he himself was weeping et puis il se trouva faire de même lui aussi et puis il s'aperçut que lui aussi pleurait-mornful now and slow ; doom ! lugubres et lents à présents./..et lents à présent ; doom !crouching in the shadows/était tapie/ était tapie dans les ombres-Out of the Gates they ran/Ils sortirent des portes en courant/…des Portes..