382
Et nous voici prêt pour un voyage dans l'obscurité, vous veillerez à ne pas trop vous appuyer sur le clocher de la Moria et à ne pas tomber dans un chasme.SDA L2 Ch4- … the grey light was again wading fast / …diminuait de nouveau rapidement / … déclinait de nouveau rapidement.- … and we are already defeated? / …que nous soyons déjà vaincus. / … que nous soyons déjà vaincus?- … to go back is to admit defeat… / … retourner c'est admettre la défaite… / … rentrer…- if we go back now, then the ring must remain there / Si nous retournons maintenant alors l'Anneau doit demeurer ici … / Si nous rentrons maintenant, alors l'Anneau devra demeurer là - …a brief and bitter time… / …aussi bref qu'affreux…/ après un temps bref et cruel…- … we must go on… / …il faut poursuivre…/ …nous devons poursuivre…- there is a way that we may attempt… / Il y a un moyen possible… / Il y a un passage que nous pouvons tenter…- that we should try it/que nous le tenterions/que nous devrions le tenter- Aragorn was against it… / Aragorn était contre son emploi… / Aragorn était contre ce chemin…- friendly to my people/biens disposés envers les miens/biens disposés envers mon peuple- … come to Gondor from the … / … arriver ainsi en Gondor des régions… / … et arriver ainsi au Gondor par les régions…- the Gap of Rohan is closed to us/ la Trouée de Rohan nous est interdite/la Trouée de Rohan nous est fermée- those who pass the gates of Barad-dûr do not return / Qui passe les portes de Dol Guldur ne revient pas /qui passe les portes de Barad-dûr ne revient pas- in the ruins of Dwarves, a dwarf’s head/dans les ruines des Nains, il sera plus difficile de faire perdre la tête à un Nain/ ..Nains..nain..- …surely should be heard? / …devrait assurément se faire entendre. / … être entendue?- the Wargs/ les ouargues/les Wargs- need we wait until morning them ? said Gandalf/est-il donc nécessaire d’attendre le matin ?/…le matin ? dit Gandalf- as the crow flies/à vol d’oiseau/à vol de corbeau- "Listen, Hound of Sauron!" / "Ecoute-moi, chien de Sauron!" / "…, Chien de Sauron!"- hideous yell/cri effroyable/hurlement effroyable- westward the waning moon/à l’Ouest, la lune à son décours/à l’ouest..- the breaking clouds/les nuages qui commençaient à se trouer/les lambeaux de nuages- a great host of Wargs/une grande armée d’ouargues/une grande armée de Wargs- nothing was left but falling ash and sparks/il ne resta bientôt plus qu’une descente de cendres et d’étincelles/il ne resta bientôt plus qu’une pluie de cendre et des étincelles- hunting for food in the wilderness/chassant pour se nourrir dans le désert/….dans les régions sauvages- a line of bare cliffs/une ligne d’escarpements nus/ une ligne de falaises nues- coming to the cliff/en arrivant à l’escarpement/..à la falaise- road of old to Moria from the west/route de jadis menant de l’ouest à la Moria/…menant à la Moria depuis l’ouest- the feet of the cliffs/du pied des escarpements/…des falaises- All was bleak and dry. Their hearts sank. They saw no living things / Tout était désert et sécheresse. Il n’apercevaient rien de vivant / Tout était morne et sec. Le découragement s'empara d'eux. Ils n’apercevaient rien de vivant- The Company, with all the speed they could, climbed up…and reached/la Compagnie, après avoir escaladé les pentes avec toute la célérité possible, atteignit../la Compagnie escalada les pentes avec toute la célérité possible, et atteignit..- how far it stretched away southward/jusqu’où il allait vers le Sud/….vers le sud- led Bill up on to the dry ground on the far side/ faisait passer Bill de l’autre côté/…Bill sur le sol sec de l’autre côté- a bubbling noise/ un bruit de bulles/un bruit de bouillonnement- the lake and the cliffs : it was narrow…/le lac et les falaises ; elle était étroite/…les falaises : elle était étroite [ponctuation]- their great roots/les amples racines/leurs amples racines- stiff, dark, and silent/raides, noirs et silencieux/raides, sombres et silencieux- Elven-road from Hollin/route elfique de Houssaye/ route Elfique….- holly was the token/le houx était le signe…/…le symbole..- the food and the water-skins/de la nourriture et des outres/la nourriture et les outres- …he passed his hands to and fro, muttering… / …il passa les mains en murmurant… / … il passa ses mains de long en large, en murmurant…- the Moon/ la lune/ la Lune [x2]- interlacing letters in an Elvish character/de lettres intersectées en caractères elfiques/de lettres entrelacées en un caractère Elfique- … by one who speaks words now long forgotten in Middle-earth. / …par quelqu'un du Milieu / …par quelqu'un qui prononce les mots oubliés depuis longtemps en Terre du Milieu.- …at special times, or for particular persons and some have locks… /à des moments particuliers, et d’autres ont des serrures / à des moments précis, ou pour des personnes particulières, et d'autres ont des serrures… - I will seek for the opening words/je chercherai à trouver la formule d’ouverture/je chercherai les mots d’ouverture- the opening words were Elvish/les mots d’ouverture étaient elfiques/…Elfiques- up to the rock/vers le clocher/vers le rocher[pocket]- Edro hi ammen/edro hi commen/edro hi ammen- single words of Elvish speech/mots isolés de la langue elfique/…Elfique- and the doors stood fast/mais les portes demeurèrent fermement closes/et les portes…- he threw his staff on the ground/il jeta sa baguette sur le sol/….son bâton..- Merry, of all people/Merry, qui l’eût cru/ Merry, de nous tous- the Elvish word for friend/le mot elfique pour ami/…Elfique- but the echoing stone magnified the sound to a hoarse whisper that all could hear/(mais l’écho de la pierre amplifia le son jusqu’à en faire un murmure rauque que tous purent entendre)/[sans parenthèses]- our skins and bottles/nos outres et nos flacons/ …nos bouteilles- after only a brief rest/après une courte pause/après seulement une courte pause- dwarf of the moutain-race/tout Nain de la race montagneuse/tout nain de la race des montagne [pocket :pour nain]- there were a pause….anxiously/(il y avait ….anxieux)/ [sans parenthèses]- there were fissures and chasms in the walls and floor/les murs et le sol étaient sillonnés de fissures et de chasmes/….de fissures et d’abîmes- the late Moon is riding westward/la lune gagne l’ouest/la Lune tardive…- …a large round hole like the mouth of a well / … semblable à l'orifice d'un puits / semblable à la bouche d'un puits- A chill air seemed to strike his face / Un air froid … lui frappa le visage/ il lui sembla qu’un air frais …le frappa au visage- plunk (italique)/plouf/plouf (italique)- fool of a Took/Touque stupide/bouffon de Touque [pour garder le double sens de « fool » et garder le rythme en 4 syllabes]- he had sat and watched/il était assis à veiller/il était resté assis à veiller- they seemed to have passed through some arched doorway/il semblait que la Compagnie avait passé par quelque porte voûtée/ils avaient, semble-t’il, passé par..- mighty crowd of dwarves/une grande foule de Nains/…de nains- since the dwarves fled/depuis la fuite des Nains/depuis que les nains ont fui- then what do the the dwarves want to come back/pourquoi les Nains veulent-ils revenir alors/…les nains- its worth was ten times that of gold… / La valeur en était deux fois plus grande que celle de l'or… / Sa valeur était dix fois celle de l'or…- lead away north towards Caradhras/mènent en direction du Nord vers le Caradhras/….du nord - the Dwarves tell no tale/les Nains ne racontent pas d’histoires/…n’en font pas de conte [risque de confusion « raconter des histoires »]- Ithildin/ithildrin/ithildin- his thoughts had been carried away from the dark Mines, to Rivendell, to Bilbo/les pensées de Frodon s’étaient reportées des sombres Mines de Fondcombe, à Bilbon/ses pensées s’étaient reportées…..Mines à Fondcombe, à Bilbo [centenaire :De Fondcombe]- the western archway/l’arche de l’Ouest/ l’arche de l’ouest- eastern archway/arche de l’Est/…de l’est- We are high up on the east side of Moria / Nous nous trouvons sur la face orientale de la Moria / Nous nous trouvons très haut sur la face orientale de la Moria- Following his lead the Company… / A la suite, la Compagnie passa… / Suivant sa conduite, la Compagnie passa…- northern arch/arche du Nord/arche du nord- after so long a time in the dark/depuis si longtemps habitués à l’obscurité/après si longtemps dans l’obscurité- Daeron’s Runes/runes de Daeron/Runes de DaeronQuelques "edit" de fait, pour le reste, j'ai sûrement une raison quelconque (ou une faute de frappe)

383
Vu.Juste quelques chipotages:
a bubbling noise/ un bruit de bulles/un bruit de bouillonnement
J'ai pas la phrase originale sous les yeux, mais si il y a un verbe référent à l'audition, il serait peut-être possible de laisser "bouillonnement" seul ?
there were fissures and chasms in the walls and floor/les murs et le sol étaient sillonnés de fissures et de chasmes/….de fissures et d’abîmes
J'aime pas trop "abîmes", je préfère "gouffre", mais comme mon dico me donne à la défintion d'abîme : gouffre très profond...:unsure: :giveup:
We are high up on the east side of Moria / Nous nous trouvons sur la face orientale de la Moria / Nous nous trouvons en altitude sur la face orientale de la Moria
Je trouve la formulation "nous nous trouvons en altitude..." un peu lourde. What's about "nous sommes (très) haut sur la...?

384
Joli travail ! Compliments ! :)Je suis assez d'accord avec Marvin pour ses première et dernière remarques.Et j'ajouterai :
- … to go back… / … retourner… / … faire demi-tour…
"Faire demi-tour" ne serait pas plutôt indiqué par "turn back" ? :unsure: En outre, j'ai peut être loupé une explicitation antérieure et je me confonds le cas échéant en excuses mais pourquoi l'adjectif "elfique" prendrait-il une majuscule ? :huh: Dans le même registre, j'ai un peu de mal avec l'emploi tantôt de minuscules, tantôt de majuscules pour le peuple nain. Bon quand on parle du peuple en général : majuscule,et quand on désigne'un individu ou un groupe d'individus : minuscule. Mais alors, dans cet exemple :
- since the dwarves fled/depuis la fuite des Nains/depuis que les nains ont fui- in the ruins of Dwarves, a dwarf’s head/dans les ruines des Nains, il sera plus difficile de faire perdre la tête à un Nain/ ..Nains..nain..
Pas évident je trouve de faire la part entre le peuple et le groupe d'individus, cela me semble sujet à caution ... (dans la VO j'entends) :huh: Bon je chipote bien évidemment ... Encore une fois BRAVO !!! :D

385
Pour les majuscules, il n'est pas exclu que la faute en revienne à la vo justement; mais comme il faut bien un point de départ....et au cas où la vo serait modifiée sur ces points, on saurait où les trouver.Idem pour Elfique, est-ce la typo anglaise ou Toljien qui aurait voulu insister sur la "particularité" des noms liés aux Eldar????J'examine vos remarques et je ferais des retouches plus tard, mais concernant le "bubbling noise", je voulais faire remarquer que "bruit de bulles" c'est bubble noise" et que "bubbling" désigne le fait de produire des bulles, le bouillonnement.....et le "bruit "d'une bulle n'est pas celui d'un bouillonnement (la bulle n'étant sonore qu'en éclatant; le bouillonnement est la répétition de la production et l'éclatement de bulles [pour autant que j'imagine ce que fait le Guetteur de l'eau pour faire des bulles]. Je vois la suite quand j'ai un moment; continuez à donner vos avis (engagez-vous, rengagez-vous!!)

386
UP!! Pour annoncer que Jonsnow fera le L3 Ch1 C; Elentari le L3 Ch9 P et que 7 copies qui tardent à revenir (les intéréssé(e)s se seront reconnus).Et on recrute toujours, surtout pour la version Centenaire (en un volume: toujours le même mode de présentation texte en vo (si possible avec une citation assez large-2/3 mots avant et après la cible-pour ne pas courir après tous les "Sun")//partie correspondante vf éditée (si un passage manque: citer le passage avant et après plutôt que "phrase non traduite")/// l'amélioration proposée [les éventuels commentaires entre crochets à la suite]Ceci simplement pour me faire gagner un peu de temps, finir plus vite et terminer avant 2008. Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, autres, à vos stylos!!P.S: et la sortie de la Moria pour très bientôt ici même .

387
Je ne me sens pas du tout visée, mais alors moi ? pas du tout ! :sifflote:... :mrgreen: ..... :ange: ...plus serieusement, je sais que je n'ai aucune excuse pour mon retard :rouge: , mais ma bonne résolution tient toujours, et comme mes partiels viennent de se terminer...je me remets au boulot ! ;) (et puis c'est qu'il est diablement long le L3ch2 :P ;) )

388
Je dirais même plus qu'est-ce qu'il est long le chapitre 7 L3... :jesors: Moi aussi, la motivation est toujours là et si mes partiels veulent bien se terminer un jour, je m'y remettrais aussitôt! Et puis si le chap2 n'est pas encore arrivé, ça me laisse un peu de temps pour le 7... :sifflote: ;)

389
YESS!!!!J'ai enfin récupéré une connexion internet! chwet, je m'ennuyais sans vous mes p'tits loups.Le chapitre4 du livre 3 il est vachtement long dis donc mais j'y travaille, j'y travaille. Bon, j'avoue j'y REtravaille depuis peu. J'ai bon espoir qu'il arrive d'ici peu

390
Encore un gros morceau que voilà, prenez le temps de le lire; certains paragraphes sont copieux, soyez attentifs (et nouveau rappel pour ceux qui croient que leur chapitre est le plus long: je vais devoir lire au moins quatre fois avant de mettre en ligne, merci de me donner une marge d'avance).détail à noter: Mirrormere = Lac du Miroir; Mirror mere =lac du MiroirCHAPITRE VLE PONT DE KHAZAD-DÛMNotes : Dimrill Dale : la Vallée des Rigoles SombresHollin : Houssaye (hollin derived from holly=houx)Silverlode : Cours d'ArgentSting : DardTed Sandyman : Ted RouquinMazarbul(pour les noms des nains, voir l’index)le grondement de tambour :doom-doom a été conservé-Frodo thought of Bilbo and his long friendship with the dwarf, and of Balin's visit to the Shire long ago/Frodon pensa à Bilbon, à la longue amitié de celui-ci avec le Nain et à la visite que Balïn avait faite à la Comté il y avait bien longtemps / Frodo pensa à Bilbo et à sa longue amitié avec le nain, et à la visite de Balin en Comté voici fort longtemps.-In that dusty chamber in the mountains it seemed a thousand years ago and on the other side of the world./ Dans cette salle empoussiérée de la montagne, cela paraissait être des milliers d’années auparavant et à l’autre bout du monde / Dans cette salle poussiéreuse dans les montagnes cela paraissait il y a un millier d’années et de l’autre côté du monde.-At lenght they stirred/Enfin, ils remuèrent /Enfin ils s’éveillèrent -began to search for anything that would give them tidings of Balin's fate, or show what had become of his folk./se mirent à chercher si quelque chose pouvait leur donner une indication sur le sort de Balïn et montrer ce qu’il était advenu des siens / commencèrent à chercher tout ce qui pouvait leur donner des éclaircissements sur le sort de Balin, ou leur indiquer ce qu’il était advenu de son peuple .-By both the doors they could now see that many bones were lying/Près des deux portes, ils virent alors sur le sol de nombreux ossements / Près des deux portes ils pouvaient à présent voir que beaucoup d’ossements jonchaient le sol [il fait sombre, ils ont dû attendre de regarder attentivement pour voir]- orc-scimitars with blackened blades./des cimeterres d’orques aux lames noires / des cimeterres orques aux lames noircies.-There were many recesses cut in the rock of the walls, and in them were large iron-bound chests of wood/De nombreuses niches étaient taillées dans le roc des murs, et elles contenaient de grands coffres de bois frettés de fer /De nombreuses niches étaient creusées dans le roc des murs, et elles recelaient de grands coffres de bois frettés de fer.-All had been broken and plundered; /Ils avaient tous été défoncés et pillés /Tous avaient été brisés et pillés ; -It had been slashed and stabbed and partly burned/Il avait été lacéré, percé de coups de poignards et en partie brûlé / Il avait été lacéré et poignardé et partiellement brûlé-it was so stained with black and other dark marks like old blood that little of it could be read/il était tellement souillé de noir et d’autres marques sombres comme de sang ancien que l’on ne pouvait en déchiffrer grand-chose / il était tellement souillé de noires et autres sombres marques, telles que du vieux sang, que peu pouvait en être lu.-the leaves crackled and broke/les feuilles se craquelèrent et tombèrent en morceaux /les feuillets se craquelèrent et se dispersèrent -He pored over it for some time without speaking. /Il se plongea dans un examen attentif pendant quelques temps sans parler / Il s’y plongea longtemps sans parler.-Frodo and Gimli standing at his side could see, as he gingerly turned the leaves, that they were written by many different hands, in runes, both of Moria and of Dale, and here and there in Elvish script./Frodon et Gimli, debout à son côté, virent que l’éciture était de nombreuses mains différentes, en runes tant de la Moria que du Val, et par-ci par-là en écriture elfique / Frodo et Gimli, debout à ses côtés, pouvaient voir, tandis qu’il tournait précautionneusement les pages, qu’elles étaient écrites par de multiples mains différentes, en runes, aussi bien de Moria que de Dale, et, ça et là, en écriture Elfique.-'It seems to be a record of the fortunes of Balin's folk,/Ce semble être un registre des fortunes des gens de Balïn / « Il semble qu’il s’agisse d’archives des heurs et malheurs des gens de Balin »-nigh on thirty years ago/près de trente ans / voici une trentaine d’années -the pages seem to have numbers referring to the years after their arrival/les pages portent des chiffres qui paraissent se rapporter aux années qui suivirent leur arrivée / les pages semblent avoir des numéros se référant aux années suivant leur arrivée.-'We drove out orcs from the great gate and guard – I think; the next word is blurred and burned; probably roomwe slew many in the bright – I think – sun in the dale. Flói was killed by an arrow. He slew the great. Then there is a blur followed by Flói under grass near Mirror mere. The next line or two I cannot read. Then comes We have taken the twentyfirst hall of North end to dwell in. There is I cannot read what. A shaft is mentioned. Then Balin has set up his seat in the Chamber of Mazarbul.'/Nous avons chassé des Orques de la grande porte et de la salle-je crois; le mot suivant est maculé et brûlé, c’est sans doute de garde-nous en avons tué un grand nombre au brillant –je crois-soleil du vallon. Floï a été tué d’une flèche. Il avait occis le grand. Puis il y a une tache, suivie de Floï sous l’herbe près du Lac du Miroir. Je ne puis lire les deux ou trois lignes suivantes. Puis vient: Nous avons pris la vingt et unième salle du Nord pour nous y installer. Il y a –je ne peux pas lire quoi. Il est question d’un puits. Et après, Balïn a établi son siège dans la Salle de Mazarboul /« Nous chassâmes des Orques de la grande porte et de la - je pense ; le prochain mot est effacé et brûlé : probablement « salle » de garde - nous en tuâmes beaucoup dans le soleil éclatant - je crois - du val. Flói fut occis d’une flèche. Il tua le grand. Ici il y a une tache suivie de Flói sous l’herbe près du lac du Miroir. Je ne peux lire les quelques deux lignes suivantes. Puis vient Nous avons pris la 21ème salle du Nord pour y demeurer. Il y a je n’arrive pas à lire quoi. Un puits est mentionné. Puis Balin a installé son quartier général dans la Chambre de Mazarbul. -`Well, I can read no more for a long way,' said Gandalf, 'except the word gold, and Durin's Axe and something helm. Then Balin is now lord of Moria. That seems to end a chapter. After some stars another hand begins, and I can see we found truesilver, and later the word wellforged and then something, I have it! mithril; and the last two lines Óin to seek for the upper armouries of Third Deep, something go westwards, a blur, to Hollin gate.'/En tout cas, je ne peux plus lire pendant longtemps, dit Gandalf, sauf le mot or, et Hache de Durïn et heaume quelque chose. Puis, Balïn est maintenant Seigneur de la Moria. Ce semble être la fin du chapitre. Après quelques étoiles, l’écriture est d’une autre main, et je peux voir : nous avons trouvé du vrai-argent, et plus loin les mots bien forgé, après quelque chose; j’y suis! du mithril, et les deux dernières lignes: Óin pour chercher les armureries supérieures de la Troisième Profondeur, quelquechose, aller vers l’Ouest, une tache, à la Porte de Houssaye /« Eh bien, je ne peux en lire plus pendant un long passage, » dit Gandalf, « sauf le mot or, et La Hache de Durin et quelque chose heaume. Puis Balin est maintenant seigneur de la Moria. Ceci paraît clore un chapitre. Après quelques étoiles une autre main débute et je peux voir nous trouvâmes du vrai-argent, et plus tard l’expression bien forgé, et ensuite quelque chose, j’ai trouvé ! Mithril ; et les deux dernières lignes Óin à la recherche de l’armurerie supérieure de la Toisième Profondeur , quelque chose va vers l’ouest, une tache, vers la Porte d’Houssaye. »-set a few leaves aside/mit quelques feuillets de côté / écarta quelques feuillets.-hastily written and much damaged/écrites assez hâtivement et très abîmées / écrites plutôt hâtivement et très endommagées-I can make little of them in this light/je ne peux pas en tirer grand-chose à cette lumière / je ne peux en tirer grand-chose avec cette lumière.-Let me see! /Voyons! /. Voyons voir !-a large bold hand using an Elvish script.''That would be Ori's hand,...the Elvish characters”/ une grande écriture hardie en caractères elfiques. “Ce doit être l’écriture d’Ori.....de caractères elfiques” / une grande et fière main utilisant une écriture Elfique. »« Ce doit être la main d’Ori, …..de caractères Elfiques»-I fear he had ill tidings to record in a fair hand,/Je crains qu’il n’ait eu de mauvaises nouvelles à consigner d’une belle main /« Je crains qu’il n’ait eu d’affreuses nouvelles à consigner d’une belle main ,»-the rest of the line is lost, unless it ends in estre. Yes, it must be yestre / le reste de la ligne est effacé; sauf peut-être hier, à la fin. Oui, ce doit être hier/ le reste de la ligne est perdu, à moins qu’elle ne finisse en ier. Oui, ce doit être hier - He went alone to look in Mirror mere/ Il était parti seul regarder dans le Lac du Miroir / Il alla seul pour regarder dans le lac du Miroir-we slew the orc, but many more ... up from east up the Silverlode./Nous avons tué l’orque mais de nombreux autres...de l’Est par le Cours d’Argent. / nous tuâmes l’orque, mais beaucoup d’autres… montèrent de l’est par le Cours d’Argent. -I can read we have barred the gates/ mais je crois pouvoir lire nous avons bâclé les portes / mais je pense pouvoir lire nous avons barré les portes-Poor Balin! / Pauvre Balïn. / Pauvre Balin!-that he took/ qu’il avait pris/ qu’il prit-the last few pages. Here is the last page of all.' He paused and sighed./les quelques dernières pages. Voici l’ultime. Il se tut sur un soupir. / les quelques ultimes pages. Voici la dernière des pages». Il s’arrêta et soupira.- Frár /Fraï /Frár-Then there are four lines smeared so that I can only read went 5 days ago /Puis quatre lignes sont tellement salies que je peux seulement lire: partis il y a cinq jours / Puis viennent quatre lignes si maculées que je ne puis lire que vint voici cinq jours.-The Watcher in the Water took Óin/Le Guetteur de l’Eau a pris Oïn /Le Guetteur dans l’Eau s’empara d’ Óin.-Gandalf paused and stood in silent thought./Gandalf se tut, observant un silence pensif / Gandalf s’arrêta et demeura empli de silencieuses pensées .-A sudden dread and a horror of the chamber fell on the Company /Une peur soudaine et une horreur de la salle saisirent la Compagnie /Une soudaine appréhension et une une horreur de la salle tombèrent sur la Compagnie.-the southern end/l’extrémité Sud/l’extrémité sud-'but there were not many left by that time/mais il n’en restait plus beaucoup à ce moment-là /; « mais il n’en restait guère à ce moment. -the Book of Mazarbul/ le livre de Mazarboul/le Livre de Mazarbul-'Which way shall we go? ' asked Boromir /De quel côté irons-nous ? demanda Boromir . /« Quel chemin emprunterons nous ? » s’enquit Boromir.-we should leave by the eastern arch of the hall/nous devrons donc partir par l’arche Est de la salle /nous devrions sortir par l’arche orientale de la salle-and south/ et au Sud/et au sud-The Twenty-first Hall should be on the Seventh Level./La vingt et unième salle doit être au septième étage / La Vingt et unième Salle doit être au Septième Niveau-A rolling Boom /un roulement grondant/ un Boom roulant (grondement)-Doom, doom it rolled again/ Brrron, brrron, le bruit roula encore/doom, doom..[s’il y a un rapport avec « destin »]-hurrying sound of many feet/le bruit d’un nombreux piétinement/le bruit de nombreux pas se précipitant-They are coming !/ils viennent !/Ils arrivent ! [cf le Livre de Mazarbul]-Doom, doom came the drum-beat/ Brrron, brrron; le battement de tambour/doom, doom..-as long as you can : we may/aussi longtemps que vous le pourrez. Il se peut/…pourrez : il se peut-No ! said Gandalf. We must not../Non ! Gandalf. Il ne faut pas../Non ! dit Gandalf.. [centenaire]-Keep the east door ajar !/Gardez la porte entrebaillée !/ Gardez la porte est entrebaillée !-as the Company drew their swords/comme les prisonniers tiraient leurs épées/comme la Compagnie tira ses épées-Boromir set his shoulder against the western door/Moromir s’arc-bouta contre la porte Ouest [pocket]/Boromir……porte ouest-Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria ?/Qui vient là pour déranger les restes de Balïn, Seigneur de la Moria/Qui vient ici….de la Moria ?-Doom, boom, doom went the drums in the deep/Les tambours roulèrent dans les profondeurs./Doom, boom, doom continuèrent les tambours dans les profondeurs-There are Orcs, very many of them/Il y a des orques, en grand nombre/Il y a des Orques..-black Uruks of Mordor/des Ourouks noirs de Mordor/ des Uruks noirs..-they are hanging back, but/ils hésitent ; mais/ils hésitent, mais..-The passage on this side plunges straight../le passage plonge directement../le passage de ce côté plonge..-it is no good flying blindly this way with the pursuit just behind/rien ne sert de s’enfuir aveuglément par là avec les poursuivants juste derrière/…avec la poursuite juste..-Its key is gone and the lock is broken, and it open inwards/La clef a disparu, la serrure est brisée et la porte.ouvre de l’intérieur./Sa clef a disparu et le verrou esr brisé, et elle ouvre vers l’intérieur.-Chamber of Mazarbul/ Chambre de Mazarboul/Chambre de Mazarbul-Andúril/Anduril/Andúril-the hobbit’s bite is deep !/La morsure des Hobbits est profonde !/…du hobbit…-son of Drogo/fils de Drogon/fils de Drogo-Rams and hammers were beating against it. It cracked…/Sous les coups de béliers et de marteaux, elle se fendit…/Des béliers et des marteaux battaient contre elle. Elle se fendit..-shot two throught the throat. Gimli…Balin’s tomb. Boromir…/tira deux en pleine gorge ; Gimli…Balin ; Boromir../[ponctuation]-had saved him ; and he../l’avait sauvé, et il /l’avait sauvé ; et il-his Barrow-blade/sa lame de galgal/sa lame du Galgal-the stair outside/l’escalier/l’escalier au-dehors-tongue was red ; he wielded/langue rouge, il brandissait/..rouge ;il brandissait-The blow caught him on the right side, and Frodo was hurled/Atteint au côté droit, celui-ci fut projeté/Le coup l’atteignit au côté droit, et Frodo fut projeté-Doom, doom went the drums/Brrron, brrron, firent les tambours/Doom, doom,…-dragged away by Legolas : in spite of danger he lingered/dut entraîner Gimli, lequel, en dépit du danger s’attardait/dut entraîner Gimli : en dépit du danger, il s’attardait-great iron rings on either side/de chaque côté un grand anneau de fer/de grands anneaux de fer de chaque côté-dropped him in his amazement. « I thought you were dead »/faillit le lâcher, tant il fut surpris : « je vous croyais mort »/…surpris. « Je vous … »-stab of white light. Then there was../un éclat de lumière blanche ; puis un../..lumière blanche. Puis un..-doom-boom, doom-boom, and then stopped/brrron, brrron, puis s’arrêtèrent/doom-boom, doom-boom, puis s’arrêtèrent-without light for a while : I’m rather shaken./vous passer de lumière pendant quelques temps. Je suis assez secoué./..de lumière pendant quelques temps : je suis assez…-the drum-beats again : they now sounded/reprirent les tambours ; ils avaient à présent/…les tambours :ils avaient à présent..-every now and again it descended a flight of steps/de temps à autres, ils descendaient un volée d’escaliers/..il descendait une volée de marches-even if all the orcs ever spawned are after us/tous les orques de la terre seraient-ils après nous/même si tous les orques jamais engendrés sont après nous-to a seat on the step. « What happened../à s’asseoir sur une marche : « que s’est-il passé../..marche. « Que s’est-il..-on the other side : at any moment/de l’autre côté ; je pensais à tout moment/..côté : je pensais-ghâsh : that is « fire »/ ghâsh, ce qui signifie « feu »/ghâsh : ce qui..-It laid hold of the iron ring, and then it perceived me and my spell/Le nouvel arrivant s’empara de l’anneau de fer, et alors il perçut ma présence et le sort que j’avais jeté sur la porte/Cela s’empara..ma présence et mon sort .-a word of Command/un mot de commandement/…de Commandement-in the Inn at Bree/ à l’auberge de Bree/à l’Auberge de Bree-skewered a wild boar/embrocher un sanglier/..un sanglier sauvage-between a hammer and an anvil/entre un marteau et l’enclume/entre un marteau et une enclume-keen eyes in the dark. « I think /yeux perçants dans l’obscurité : « Je crois/… obscurité. « Je crois-the fire now lies between us and pursuit/le feu reste derrière nous/le feu s’étende maintenant entre nous et nos poursuivant-saw before him a black chasm/vit soudain devant lui un chasme noir/…un abîme noir-spanned the chasm/franchissait la coupure/ ..le gouffre [50 pieds =15 mètres]-up the stair beyond the door/montez l’escalier qui se trouve au-delà de la porte/montez l’escalier au-delà de la porte-a cry of dismay and fear/un cri de désarroi/..de désarroi et de peur-the ranks of the orcs had opened/les rands des Orques s’étaient ouverts/..des orques..-of man-shape maybe/peut-être une forme d’Homme/…d’homme [centenaire]-Ai !ai ! wailed Legolas/ Aïe ! Aïe ! gémit Legolas/Ai ! Ai ! ..[aux dernières nouvelles, interjection elfique pour « hélas, ah…. »]-Over the bridge !/Par le Pont !/Par le pont !-leave their leader to face/laisser leur conducteur faire face/…leur guide..-the shadow about it reached out like two vasts wings/l’ombre qui l’entourait s’étendait comme deux vastes ailes/…s’étendit-flame of Udûn/flamme d’Udün/flamme d’Udûn -it stepped forward/la forme s’avança/ il s’avança [le balrog]-it drew itself up/elle se redressa/il se redressa [le balrog]-glimmering in the gloom/jetant une faible lueur dans les ténèbres/luisant dans les ténèbres-I am with you, Gandalf !/Je suis avec vous, Gandalf. /Je suis avec vous, Gandalf !-fell forward, and its shadow/avec un cri terrible ; son ombre/..terrible, son ombre..-The fires went out/Le feu s’éteignit/Les feux s’éteignirent-With a cry Aragorn roused them. « Come ! I will lead you now ! he called/Aragorn arracha les autres à leur stupeur en criant : « Venez , je vais vous conduire à présent/Aragorn…en criant. « Venez ! Je vais…[ponctuation]-the great stairs beyond the door/l’escalier qui se trouvait au-delà de la porte/le grand escalier.. ;- and then he found that he himself was weeping et puis il se trouva faire de même lui aussi et puis il s'aperçut que lui aussi pleurait-mornful now and slow ; doom ! lugubres et lents à présents./..et lents à présent ; doom !crouching in the shadows/était tapie/ était tapie dans les ombres-Out of the Gates they ran/Ils sortirent des portes en courant/…des Portes..

391
In that dusty chamber in the mountains it seemed a thousand years ago and on the other side of the world./ Dans cette salle empoussiérée de la montagne, cela paraissait être des milliers d’années auparavant et à l’autre bout du monde / Dans cette poussiéreuse salle dans les montagnes
Salle poussièreuse, plutôt, pour conserver une construction française.
-It had been slashed and stabbed and partly burned/Il avait été lacéré, percé de coups de poignards et en partie brûlé / Il avait été lacéré et poignardé et partiellement brûlé
Le terme de poignardé me semble peu approprié pour un livre, peut-être "transpercé" pour garder la notion de taille et d'estoc?
Flói was killed by an arrow. He slew the great (...)Floï a été tué d’une flèche. Il avait occis le grand(...) Flói fut occis d’une flèche. Il tua le grand.
Pour "killed(...)slew", Robert il dit que slay=occire, à la place de "occis(...)tua", je propose "abattu(...)occis".
tongue was red ; he wielded/langue rouge, il brandissait/..rouge :il brandissait
Point virgule à la place des deux points pour la correction.

392
marvin rouge,mardi 01 février 2005, 10:22 a écrit :
In that dusty chamber in the mountains it seemed a thousand years ago and on the other side of the world./ Dans cette salle empoussiérée de la montagne, cela paraissait être des milliers d’années auparavant et à l’autre bout du monde / Dans cette poussiéreuse salle dans les montagnes
Salle poussièreuse, plutôt, pour conserver une construction française.
-It had been slashed and stabbed and partly burned/Il avait été lacéré, percé de coups de poignards et en partie brûlé / Il avait été lacéré et poignardé et partiellement brûlé
Le terme de poignardé me semble peu approprié pour un livre, peut-être "transpercé" pour garder la notion de taille et d'estoc?
Flói was killed by an arrow. He slew the great (...)Floï a été tué d’une flèche. Il avait occis le grand(...) Flói fut occis d’une flèche. Il tua le grand.
Pour "killed(...)slew", Robert il dit que slay=occire, à la place de "occis(...)tua", je propose "abattu(...)occis".
tongue was red ; he wielded/langue rouge, il brandissait/..rouge :il brandissait
Point virgule à la place des deux points pour la correction.
Pour la poussière, c'est fait. Pour le poignardage du livre, même si c'est peu courant comme crime, ça existe; on peut tout poignarder avec un poignard (et principalement d'estoc; "transpercé" est trop imprécis, manque un complément d'objet "par..").Pour la tuerie qui occis, c'est Brynhild qui voulait éviter occire au passé simple (mais depuis quand je fais ce qu'on me dit d'abord?? <_< ); je vais voir ça avec bescherelle.Pour la ponctuation, c'est corrigé (trop petits yeux vers 3h du mat :huh: )

394
Et on continue, après la montagne, la forêt (et pas n'importe laquelle!!)Le Seigneur des Anneaux, La Communauté de l'Anneau, livre II, chapitre 6 "Lothlórien"_________________________________Notes :Traductions conservées :Dimrill Stair /Escalier des Rigoles SombresMirrormere /Lac du MiroirSilverlode /Cours d'ArgentCommon Language/ la Langue CommuneSting /DardNon traduit :Frodo/BilbomallornmirkwoodLothlórienNon systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)VO VF Proposition explication si besoinHe looked towards the mountains and held up his sword / Le regard fixé sur les montagnes, il leva son épée / Il regarda vers les montagnes et leva son épée Northward the dale ran up into a glen of shadows between two great arms of the mountains / Au nord, la vallée montait par une gorge sombre entre deux grandes avancées des montagnes / Vers le nord, la vallée s’élevait en une gorge sombre entre deux grands bras de montagne, au-dessus de laquelle…... Celebdil, Fanuidhol, Caradhras, the Mountains of Moria. / … le Celebdil, le Danuidhol et le Caradhras, les Montagnes de la Moria. / … le Celebdil, le Fanuidhol et le Caradhras, les Montagnes de la Moria. seen from a lamp-lit room /nu d'une pièce éclairée /vu d'une pièce éclairéeThe Sun sinks early. /Le soleil se couche tôt. /Le Soleil se couche tôt.The Orcs will not, maybe, come out/ peut-être les orques ne sortiront-ils pas /..les Orques..the dwarf /le Nain/ le nain (deux fois dans la page)faint runes upon its side /les runes gravées sur le côté/ les runes indistinctes sur le côtétheir own stooping forms /leur propre forme /leurs propres formes penchéesthe Crown of Durin /la couronne de Durin /la Couronne de Durinbut Sam was too deep in thought/ mais celui-ci était trop perdu dans ses pensées/mais Sam..trop plongé..in Mirkwood de la Forêt Noire de Mirkwoodit lies many miles away/le bois se trouve à de nombreux milles/ il se trouve…stream than ran from the west/ruisseau qui, descendant de l’Ouest/…… l'ouesttogether they plunged/ Ensemble, les deux rivieres plongeaient/….. elles …a fall of green-hued stone /une pierre verte /un éboulis de pierre vertefir-trees, short and bent, and its sides were steep /sapins, courts et tordus; les rives etaient escarpees /…, et ses rives…his pouch /un petit sac/ son petit sacan elven-princeling /un petit prince Elfe/ un petit prince elfethe coat that Gandalf spoke of/ celle qu'avait mentionnée Gandalf /la cotte qu'avait mentionnée GandalfBless the old hobbit!/ Dieu bénisse le vieux Hobbit !/ Béni soit le vieux hobbit !some soft pads of cloth/ deux tampons de tissu/ quelques tampons doux de tissuthe Orcs will be content with driving us from Moria/les orques se contenteront./les Orques...Orcs will often pursue foes /les orques poursuivent souvent../les Orques..What is it ? said the dwarf / qu’y-a-t’il? Demnda le Nain/... le nain-like eyes/-comme d’yeux/-comme des yeuxthe Golden Wood la Forêt d'Or le Bois d'OrGlad I am to hear again...! Je suis heureux... ! Heureux suis-je... ! By strange paths has this Company been led/ notre Compagnie a été mené par d’étranges sentiers/ cette Compagnie….then maybe you will speak the truth/ vous serez dans le vrai/ peut-être direz-vous vraitales of Lothlórien/ histoires de la Lothórien /….Lothlórien [typo manque le 'l']the voice of Nimrodel/ la voix de la Nimrodel /la voix de Nimrodel... a part, for I have forgotten much /... une partie ; j'ai beaucoup oublié/ ... une partie, car j'en ai beaucoup oubliétheir dwellings/ leur demeure/ leurs demeuresthe wind is in the new leaves /le vent passe dans les feuilles /…les jeunes feuillesthe falls /des Cascades /des cascadesthe wind is in the South /le vent est au sud /au SudAnduin the Great Anduin-la-Grande / [Je propose plutôt 'Anduin le Grand' (pour le Grand Fleuve)]strong places of stone/ de places fortes /de places fortes en pierreWe have sat here /Nous sommes restés ici/ Nous nous sommes assis iciI am at home among trees, by root or bough / Je suis chez moi parmi les arbres, aux racines comme dans les branches / Je suis chez moi parmi les arbres, des racines jusqu’aux branchesthough these trees are of a kind strange to me /bien que ceux-ci soient d’une espèce qui m’est étrangère /…ces arbres…if you wish to hide from Orcs / si vous souhaitez vous cacher des orques /…des OrquesHe sprang lightly up from the ground and caught... /Bondissant avec légèreté, il attrapa... /Il bondit avec légèreté et attrapa...Sam...over his mouth. (Sam...devant sa bouche.) Sam...devant sa bouche.[sans parenthèses]Northern kindred, and therefore /parents du Nord; c'est pourquoi/…Nord , c'est pourquoi [ponctuation]Frodo followed slowly/ Frodon le suivit plus lentement/Frodo suivit lentementThe branches of the mallorn-tree/les branches du mallorne/… mallornthe Elves called it a talan /les Elfes le nommaient talan/ les Elfes la nommaient talan[la plate-forme]My brothers, Rúmil and Orophin… / Mes frères, Rúmil et Oraphïn… / … Mes frères, Rúmil et Orophin…[centenaire]on their way home up the Dimrill Stair/en rentrant à l'Escalier des Rigoles Sombres /en rentrant chez eux par l'Escalier des Rigoles Sombreshobbits, or halflings /Hobbits ou Semi-Hommes/ hobbits ou semi-hommesand did not know that any yet dwelt in Middle-earth/ nous ignorions qu'il y en eût en Terre du Milieu /nous ignorions qu'ils en demeuraient encore en Terre du Milieuthe folk of Westernesse/ceux de l’Ouistrenesse /..Westernessehe has the favor of the Lady/il a la faveur de notre Dame /…la Damethe eight is a dwarf/le huitième est un Nain/…. un nain a dwarf ! said Haldir/un Nain ! s’écria Haldir/ un nain..a great troop of Orcs/ une grande troupe d’orques /Orquesthe wind tonight is in the South/ le vent soit ce soir au sud /…au Sud… but in their own blankets as well, and tried… / …mais aussi dans leurs couvertures. Et ils essayèrent de dormir. / … mais aussi dans leurs couvertures, et ils essayèrent de dormir.even if they have any stairs/ même s'ils en ont [des étages] /même s'ils ont des escaliersa light plaited screen, which could be moved and fixed /une lègère natte mobile que l'on plaçait /un léger rideau tressé, que l'on déplaçait et fixaitwas snoring at his side/ronflait longtemps de son côté/ronflait à son côté longtempstwo elves sitting motionless/ deux Elfes qui, assis immobiles/ deux elfes..the sickle Moon/ le croissant de la lune /la faucille de la Lunethe wind was still/ l'air était silencieux /le vent était calmeThe sounds died slowly away, and seemed to go southward/ Ces sons s'évanouirent lentement en direction du sud/ Les sons s'évanouirent lentement, semblait-il vers le sudHe was thankful that they had not been caught on the ground / Il se félicitait de n’avoir pas été pris sur le sol / Il s’estimait heureux qu’ils n’aient pas été pris sur le solas hounds on a scent/ que celui des meilleurs chiens de chasse/ que celui de chiens de chasse sur une pisteand then slowly faded again and grew dull/ puis la lueur s'évanouit de nouveau, et l'épée reprit son aspect terne /puis elle perdit lentement son éclat et redevint terneIn spite of the fading of his sword/ En dépit de ce retour à la normale /En dépit de la décoloration de son épéesniffing; and/ reniflement, et /reniflement ; et [ponctuation]It seemed to be wary/ la créature semblait circonspecte/ il…semblait prudentA strong company of Orcs /une forte compagnie d’orques /OrquesOrophin has now gone… / Oraphïn est maintenant retourné… / Orophin est maintenant… [centenaire]None of the Orcs /aucuns des orques/… OrquesDay came pale from the East /le matin se leva, pâle, à l’est/… EstCelebrant is already a strong stream here... and it runs both swift and deep /Le Celebrant est toujours fort ici...; son cours est rapide et profond/ Le Celebrant est déjà un fort court d'eau ici... et il coule rapide et profond...and then ran lightly along it, over the river and back again, as if he were on a road. /...après quoi, il courut avec légèreté le long de ce pont improvisé, tout comme sur une route. /...après quoi il courut le long d'elle [la corde] avec légèreté, par-dessus la rivière et retour, tout comme sur une route.Another half-high, and holding these /l’autre à mi-haureur; en les tenant /…hauteur, et en les tenantHe was sure-footed, and he walked/il avait le pied sûr ; il traversa/..sûr , et il traversaand did not look down /et il ne regarda à aucun moment en dessous /et il ne regarda pas en dessousI do not doubt you/ Je n'en doute pas/ Je ne doute pas de vousstubbed toe/ heurt des pieds /heurt d'un orteilif you do not lead us well said Gimli /si vous ne vous conduisez pas convenablement grogna Gimli si vous ne nous conduisez pas convenablement dit Gimlithe mouths of the Great River/ les Bouches du Grand Fleuve/ les bouches du Grand Fleuveshores of the Sea/rivages de la mer/…la mer far north and west/ très loin au nord et à l'est/loin au nord et à l'ouestBut where that may be, though the Lord and Lady may know, I do not. / Où cela peut se trouver d’ailleurs, si le Seigneur et la Dame le savent peut être, moi je l’ignore / Mais où cela peut se trouver, si le Seigneur et la Dame le savent, moi je l’ignoreThere are Elf-havens west of my land, the Shire where Hobbits live.'`Happy folk are Hobbits to dwell near the shores of the sea!/Il y a des havres d’Elfes...[les majuscules sont en place]We remember it in song / nous nous en souvenons dans nos chants /nous le rappelons en chansonI have never been out of my own land before/ Je ne suis jamais sorti de mon pays /Je ne suis jamais sorti de mon pays auparavantThe light of the Sun as it was aforetime/la lumière du soleil ce qu’elle fut/… du Soleil…Pass the Sea unhindered/passer sans encombre jusqu’à la mer/…le MerCompany filed slowly /la Compagnie suivait en fil indienne /…suivait lentement à la filethe shining Sun le brillant soleil le brillant Soleileven the dwarf Gimli / même le Nain Gimli/.. le nain GimliSpringtime in the Elder Days /le printemps des temps anciens /le Printemps des Jours Anciensthey glimmered as a mist /elles miroitaient /elles miroitaient comme une brumeand cast long green shadows/ , jetant de longues ombres vertes/ et jetait…the mound of Amroth /la terre d'Amroth /le tertre d'Amrothfirst perceived them and made for them names /de les percevoir et d'inventer des noms /de les percevoir pour la première fois et de leur inventer des nomshe was awake. « It’s sunlight/ d’être éveillé : « c’est la lumière du soleil/.. éveillé. « C’est.. [ponctuation]the South Wind blew upon Cerin Amroth/ le vent du sud souffla sur Cerin Amroth/ le Vent du Sud..turned him toward the South / le fit tourner vers le sud /….le SudSouthern Mirkwood /de la Forêt Noire du Sud /du Sud de Mirkwoodthe hidden Enemy had his dwelling/ l'Ennemi eut longtemps sa résidence/l'Ennemi caché…the heart of Elvendom on earth/ le cœur du monde elfique /…Monde Elfique sur terreand came there never again as living man/où il ne devait jamais revenir vivant/et n’y revint jamais en tant qu’ homme vivant [je comprend ici qu’il y revient sûrement, mais en rêves et en pensées ; la version précédente me fait penser qu’il y revient mort, come si on l’avait enterré là]Edit: prenez votre temps, je serais très peu présent, puis vraiment très absent au cours des deux semaines à venir; avis aux scribes: ce ne sont pas deux semaines de vacances!!

395
(:pippin:)#i Enfin une bonne nouvelle Foradan, je suis super à la bourre sur mon chapitre et ton post me déculpabilise un peu... :sifflote:J'espère que de ton côté ce n'est pas quelque chose de grave qui t'éloigne 2 semaines de ton labeur.Mais j'aurais fini avant tes 2 semaines de "congés"Voili! voilou!! C'est tout :blink: .

396
Bonjour à tous, j'me présente : Mélo (enchantée..), nouvellement inscrite mais de tout coeur avec votre projet de traduction depuis quelques temps déja.(je sais c'est pas très utile, il faudrait peut-être passer à l'action) MAIS (pke ya toujours un mais qqpart) j'ai un concours à passer cette année donc je ne voudrais pas vous déçevoir dès le début en rendant ma copie après les vacances d'été...MAIS (2ème mais) dès la fin des vacances d'été..... J'ARRIVE! (qqch me dit que vous m'en aurez laissé un morceau :sifflote: ) (Et en plus j'ai l'édition centenaire)Voila... c'est le genre de post qui n'est ni utile ni décoratif mais ça me démangeait :ph34r: Mélo², pour vous servir dans quelques temps.(accessoirement frangine d'Elentari aussi)(coucou frangine)

397
Brrrr, faisait froid là-haut (les gorges du Verdon en mars, je déconseille aux frileux).Donc,me voici de retour et j'attend de voir qui a travaillé avec passion et ardeur (normalement, ma boite mail aurait dû déborder et pourtant, j'ai rien à me mettre sous la dent, bizarre, non??).J'accueille avec enthousiasme la candidature par anticipation de Mélo (formidable!!! une édition centenaire, ça va me renforcer les équipes!!) et je me replonge direct dans le boulot (histoire de mettre la pression sur les retardataires :mrgreen: )

398
whaa!!! j'avais pas vu la compil ! (faut dire que mes démélés avec internet ne me permettaient pas de charger grand chose)J'ai suivi le lien du post de Foradan qui cause de précieux trésor et sous mes yeux émerveillés, s'est déployé le fruit de nos efforts conjugués.C'est gratifiant ça, je sens que je vais me remettre au boulot parce que le chef, il est déjà rentré. Damned, ça passe vite deux semaines ...

399
Le chapitre 7 du livre 2 est en cours de fignolage (comme je commence à avoir des manques à partir du chapitre 8, soit j'attend Eru sait combien de temps, soit je complète moi-même en plus), vous avez donc encore un peu d'avance sur moi, mais pas beaucoup non plus (et pour ceux /celles qui n'ont pas de nouveaux sujets sur lequels plancher, un petit mp et je règle ça[Elentari, bravo, c'est pile ce que je voulais]Edit d'avant week-end: word me joue des tours et je me lève (très) tôt demain pour une journée qui ne me laissera (fort heureusement)pas une seconde pour y travailler avant dimanche après-midi; et s'il faut vous donner des dates "limites" pour vous aider, je peux m'en occuper :mrgreen: (10 jours, ça vous paraît correct?)

400
Je t'envoie mon chapitre en plan dans le courant du week end - une bonne deadline, voilà ce dont j'ai besoin :huh: avec mes excuses pour mon manque total de participation ces derniers mois (oui, oui j'ai plein d'excuses bien sûr)