521
Pumila a écrit :Ce premier tome VF, pour agréable qu'il soit, n'est qu'une aimable mise en bouche au regard de ce qui t'attend :). Bienvenue dans le monde complexe, riche et sans concession de GRR Martin, et bonne lecture.
Merci. J'ai le 2e et le 3e que je vais lire.

522
Je viens d'achever le 1er tome (version poche, donc raccourcie... j'y reviendrai) et, ma foi, je suis conquise ! J'ai peut-être eu un peu de mal à me lancer au début (malgré un prologue génial et glacial, qui a réussi à me faire peur !), mais au fur et à mesure que les récits s'enchaînaient, je ne pouvais plus décoller du livre ! Une chose est sûre (je l'avais déjà appréciée sur Riverdream du même Martin), l'auteur a un vrai talent pour décrire les ambiances et les personnages : on est pris littéralement par l'histoire et l'imagination est stimulée de manière jouissive ! J'avais peur d'être un peu perdue devant le nombre de personnages, mais les relations, les interactions et l'intrigue (d'une manière générale) sont si bien construites qu'on saisit assez rapidement l'ensemble de l'échiquier. J'ai en outre particulièrement aimé les changements de narrateurs permettant de donner différents points de vue. Et j'ai comme l'impression que la donne (bons vs. méchants), telle qu'elle nous est posée, se révélera moins manichéenne que présupposée... ^^Ceci dit, j'ai déjà quelques personnages préférés et d'autres (beaucoup) moins. Parmi mes champions, je sélectionne Jon Snow (et son loup-garou blanc), qui, malgré son jeune âge et ses airs sombres, dégage une aura héroïque (j'entends par là qu'il ne se dérobe pas face à son destin et on sent qu'il va apprendre à l'affronter). Sur un registre similaire, la noble figure d'Eddard Stark me plaît beaucoup. J'apprécie aussi la petite Arya, la sauvageonne de la famille Stark. Et j'aime bien Tyrion Lannister, truculent, pince-sans-rire et diablement futé. Enfin, j'ignore pourquoi, mais j'aime également Daenerys, sans doute parce qu'elle réussit enfin à se révolter face à son frère Viserys (que je ne peux pas voir en peinture).Tiens, justement, parmi les personnages au plus bas de mon estime, Viserys côtoie au coude à coude Cersei (dangereuse et "garce", tout pour plaire quoi...). Je ne sais pas encore quoi penser de Jaime (d'après ce que j'ai cru comprendre, il ne faut pas se fier aux apparences défavorables de ce 1er volume en ce qui le concerne). Enfin, j'avais du mal avec Catelyn au début, mais elle est vite remontée dans mon estime quand elle décide de surmonter son chagrin.Pour finir, j'aimerai dire quelques mots sur la version de poche J'ai lu. Bon, j'avais compris, grâce à vous, que les tomes originaux avaient été tronçonnés en plusieurs volumes en passant en VF, et de fait cela se ressent : à la fin de ce 1er tome VF, on reste grandement sur sa faim (jeu de mot facile, je sais :sifflote:). Mais ce n'est pas le pire. Le pire, c'est l'édition elle-même : une catastrophe !! Je ne comptais plus le nombre de mots collés les uns aux autres, les tirets partageant des mots en deux (des sauts de lignes manqués, je suppose), des mots a priori manquants (donnant des phrases à trous où le sens nous échappe, enfin, façon de parler) et je crois bien avoir tilté sur une ou deux fautes d'orthographe... J'ai trouvé que c'était très limite, car cela passe pour un manque de respect vis-à-vis de l'auteur et des lecteurs !Bref, tout ça pour dire que je vais désormais me jeter sur la version "intégrale" des tomes qui sort actuellement en grand format (en espérant ne pas retrouver les mêmes problèmes...). Un vrai plaisir de lecture !

523
Rhaa!! Bienvenue dans cette univers fabuleux du trone de fer. Croit-moi, le cycle vas crescendo. Et effectivement je serais toi, j'éviterais de juger trop vite certains perso'. C'est d'ailleurs l'un des grandes force du cycle des protagonistes "humains" et pas des cliché ambulants ( enfin pas que...).Maintenant jette toi sur la suite ^^

524
Le TdF :D c'est magnifique...et en plus ADWD va sortir bientôt :D
Falang a écrit :J'ai en outre particulièrement aimé les changements de narrateurs permettant de donner différents points de vue.
ahlala, lire ça, ça me rapelle comme j'avais trouvé ça trop bien :) pouvoir découvrir ce que pensent les personnages... Martin donne ainsi encore plus de profondeur à tous ces hommes et ces femmes à la vie tourmentée :D
Falang a écrit :Et j'ai comme l'impression que la donne (bons vs. méchants), telle qu'elle nous est posée, se révélera moins manichéenne que présupposée... ^^
En effet, des surprises t'attendent ^^ et des non-surprises surprenantes :D (je me comprends :sifflote:) je n'en dis pas plus à ce propos...
Falang a écrit :Parmi mes champions, je sélectionne Jon Snow (et son loup-garou blanc), qui, malgré son jeune âge et ses airs sombres, dégage une aura héroïque (j'entends par là qu'il ne se dérobe pas face à son destin et on sent qu'il va apprendre à l'affronter). Sur un registre similaire, la noble figure d'Eddard Stark me plaît beaucoup. J'apprécie aussi la petite Arya, la sauvageonne de la famille Stark. Et j'aime bien Tyrion Lannister, truculent, pince-sans-rire et diablement futé. Enfin, j'ignore pourquoi, mais j'aime également Daenerys, sans doute parce qu'elle réussit enfin à se révolter face à son frère Viserys (que je ne peux pas voir en peinture).
Jon :wub: Ned :wub: Arya :wub: Dany :wub: (vous m'excuserez si je ne suis pas tombé sous le charme de la magnificience de Tyrion :rolleyes:)
Falang a écrit :Tiens, justement, parmi les personnages au plus bas de mon estime, Viserys côtoie au coude à coude Cersei (dangereuse et "garce", tout pour plaire quoi...). Je ne sais pas encore quoi penser de Jaime (d'après ce que j'ai cru comprendre, il ne faut pas se fier aux apparences défavorables de ce 1er volume en ce qui le concerne). Enfin, j'avais du mal avec Catelyn au début, mais elle est vite remontée dans mon estime quand elle décide de surmonter son chagrin.
GRAAAAAAAAH une chose parmi ce qui précède me sort de mes gonds ^^ mais je ne dirai pas quoi :P
Falang a écrit :Bref, tout ça pour dire que je vais désormais me jeter sur la version "intégrale" des tomes qui sort actuellement en grand format (en espérant ne pas retrouver les mêmes problèmes...). Un vrai plaisir de lecture !
Et avec un peu de chance tu n'auras pas à attendre les tomes suivant le T12 VF, qui devraient sortir cette année... Mais prends ton temps quand même, parce que d'ici à ce que les tomes d'après paraissent... :sifflote:Bonne lecture en tous cas :D

525
Falang, pour les erreurs de composition (tirets, mots collés ou coupés… attention pas les fautes ni les guillemets manquants), il s'agit là d'une crise de fainéantise de l'éditeur poche qui "coule" simplement le texte du grand format vers le poche sans rien retoucher. Comme les césures et les approches étaient (étaient, cela se fait de moins en moins :sifflote:) réglées à la main – c'est-à-dire qu'on insère soi-même le tiret de la césure, etc., ce qui permet d'avoir des lignes de densité homogène – et comme évidemment l'empagement n'est pas le même pour un poche et un grand format, tu obtiens le désastre que tu décris. C'est assez fréquent, j'ai relevé un nombre abondant du même problème chez l'Atalante pour les passages en éditions Omnibus de la Compagnie noire. Mais bon, à l'arrivée, ce n'est pas de la faute d'inattention ou de la "pétouille" standard mais relève clairement du foutage de gueule <_<.Pour le reste, je rejoins les conseils de Moridin, peu de perso demeurent dans l'alignement décrit initialement par Martin, et c'est une des grandes forces de ce cycle.

526
Nilétupa a écrit :
Falang a écrit :Tiens, justement, parmi les personnages au plus bas de mon estime, Viserys côtoie au coude à coude Cersei (dangereuse et "garce", tout pour plaire quoi...). Je ne sais pas encore quoi penser de Jaime (d'après ce que j'ai cru comprendre, il ne faut pas se fier aux apparences défavorables de ce 1er volume en ce qui le concerne). Enfin, j'avais du mal avec Catelyn au début, mais elle est vite remontée dans mon estime quand elle décide de surmonter son chagrin.
GRAAAAAAAAH une chose parmi ce qui précède me sort de mes gonds ^^ mais je ne dirai pas quoi :P
Ah, bon ? :D Au sujet de qui ? Viserys, Cersei, Jaime ou Catelyn ? :p
Pumila a écrit :Falang, pour les erreurs de composition (tirets, mots collés ou coupés… attention pas les fautes ni les guillemets manquants), il s'agit là d'une crise de fainéantise de l'éditeur poche qui "coule" simplement le texte du grand format vers le poche sans rien retoucher.
Ceci explique donc cela. Bon, je peux pas dire, cependant, que ça m'a gâché la lecture, car l'histoire est tellement bien... Mais quand on retrouvait ces problèmes "36 fois" sur un même paragraphe, je me disais que c'était un coup à vous décrocher de la lecture sur un livre moins passionnant ! C'est systématique ces problèmes avec J'ai lu ? (je n'ai pas lu beaucoup de livres chez cet éditeur, jusqu'à présent) Je ne me souviens pourtant pas d'avoir été gênée de la sorte sur Riverdream...Pour la version "grand format", je me dis effectivement que j'ai commencé ma lecture de la saga au bon moment, car ça va me permettre d'acquérir les tomes complets ! B)

527
Falang, te voilà partie pour de loooongues heures de sommeil en moins, car si le tome 1 a réussi à ce point à t'accrocher sache que le caractère addictif des suivants est multiplié par 10 !! (Et là, je ne peux pas m'empêcher de ricaner en pensant au choc qui t'attend dans le tome 2 :ange:)Ca me donne envie de me relancer dans la lecture du cycle tout ça !

529
Arrêtez, que de tortures !! Je n'ai pas encore pu me procurer la suite, et je ne pourrai la lire avant un moment (environ une semaine...), donc cessez de me parler ainsi de votre "tome 2" !! :D

530
ahlala le tome 2... :D
Falang a écrit :
Nilétupa a écrit :
Falang a écrit :Tiens, justement, parmi les personnages au plus bas de mon estime, Viserys côtoie au coude à coude Cersei (dangereuse et "garce", tout pour plaire quoi...). Je ne sais pas encore quoi penser de Jaime (d'après ce que j'ai cru comprendre, il ne faut pas se fier aux apparences défavorables de ce 1er volume en ce qui le concerne). Enfin, j'avais du mal avec Catelyn au début, mais elle est vite remontée dans mon estime quand elle décide de surmonter son chagrin.
GRAAAAAAAAH une chose parmi ce qui précède me sort de mes gonds ^^ mais je ne dirai pas quoi :p
Ah, bon ? :D Au sujet de qui ? Viserys, Cersei, Jaime ou Catelyn ? :p
Je le dirai pas, euh :p

531
Désolé d'avance si je démarre une discussion qui a déjà eu lieu parmi les pages précédentes, mais n'en étant qu'au volume 1, je n'ai pas voulu me spoiler en lisant les 27 pages de ce topic.Je voulais déjà dire que, on m'avait prévenu que c'était bien : et ben c'est vachement bien !Les personnages sont tous très intéressants, les gentils comme les méchants, quoique je n'arrive pas à situer certains pour l'instant.L'univers, mais surtout son histoire, sont vastes et fournis.Et la narration, qui alterne rappel de l'historique et aventure présente, c'est très bien fait je trouve.Par contre, il y a un gros point noir : on m'avait prévenu que la traduction française n'était pas bonne, mais là, c'est carrément la catastrophe !!!Je lis la version poche de J'ai Lu, et si on ne tient pas compte des très nombreuses fautes de frappes (il manque un ou deux espaces toutes les 10 pages par exemple...), il y a de gros problèmes de français, à mon avis !1er exemple : le traducteur utilise plus que fréquemment le verbe "démonter" lorsqu'un cavalier descend de son cheval : après vérification dans le dico, ce n'est pas un terme adapté ! "Démonter" signifie tomber de cheval, être jeté à bas par sa monture ou bien lors d'une joute, mais pas descendre volontairement de son cheval une fois arrivé à l'auberge.2ème exemple : "se récrier". Pour moi, cela signifie émettre de vive critiques à propos de qqch ou qqn, et bien dans le Trône de Fer, cela signifie faire montre de ses sentiments. Cela correspond au sens "littéraire" du mot, mais alors pourquoi chercher ce sens ? De nombreux mots sont employés de cette manière, complètement tordue ou alambiquée. Je viens de finir les Enfants de Hurin, et comme c'est un conte, on ne s'étonne pas de la tournure de certaines expressions, des phrases qui commencent toutes par "mais" ou "et". Mais là, pourquoi ? Surtout que certaines fois, le parler est très cru, et même très contemporain.3ème exemple : il y a des phrases que je ne comprends même pas ! Voici une que j'ai retenu (p144, pas spoiler) : "Je te demande un peu, Ned, quel bien cela fait-il, porter une couronne". Et je n'ai pas oublié le "de". Alors est-ce une faute de frappe, ou bien est-ce que je n'ai pas compris le sens ???4ème exemple : il est utilisé l'expression "comme accoutumée". Personnellement, je ne l'ai jamais vu écrite de cette manière, mais toujours "comme à l'accoutumée"Bref, je m'arrête là, pour l'instant... mais j'aimerais bien que vous me disiez si cela vient de moi, de George Martin, ou bien de Jean Sola le traducteur...Des dires de Graendal qui a lu la VO, il n'y avait pas particulièrement de difficultés, alors cela vient-il de la VF ?Et oui, cela va accélérer ma formation en anglais pour être capable de lire en VO !

533
dwalan a écrit :Bref, je m'arrête là, pour l'instant... mais j'aimerais bien que vous me disiez si cela vient de moi, de George Martin, ou bien de Jean Sola le traducteur...Des dires de Graendal qui a lu la VO, il n'y avait pas particulièrement de difficultés, alors cela vient-il de la VF ?Et oui, cela va accélérer ma formation en anglais pour être capable de lire en VO !
Ca ne vient pas de George Martin.Et je ne pense pas non plus que cela vienne de toi...;)

534
En effet, la VF est assez particulière, et on retrouve les mêmes "problèmes" dans la traduction du Royaume de Tobin, en tout cas au moins au début, également traduit par Jean Sola. (Enfin j'ai pas particulièrement relevé de fautes de traductions dans Tobin, mais il m'est arrivé à plusieurs reprises de relire certaines phrases pour les comprendre, et je trouve le niveau de langue pas toujours adapté). J'en déduis que ça vient probablement de la traduction.

535
Et je crois d'ailleurs que Jean Sola avait justement été cité plus tôt dans le sujet, pour le même genre de remarques, notamment sur le fait qu'il emploie un vocabulaire plus "daté" que la VO, il me semble (d'après mon souvenir de discussions passées, ça fait longtemps que je n'ai pas ouvert un tome VF). :)

536
Merci, ça me soulage un peu de savoir que je ne suis pas le seul à trouver certaines tournures de phrases ou certains mots un peu... bizarres !Encore hier soir, sur la même page :- "Sur les bancs voisinaient au petit bonheur citadins, fermiers..." => bien approprié ?- "... ils échangeaient comme à tu et à toi les dernières nouvelles... => jamais vu cette formule de ma vie !Et j'en ai marre : il a pris l'habitude d'appeler les troubadours des "rhapsodes", alors que depuis la Grèce Antique ont en plus entendu un seul chanter...

537
dwalan a écrit :Et j'en ai marre : il a pris l'habitude d'appeler les troubadours des "rhapsodes", alors que depuis la Grèce Antique ont en plus entendu un seul chanter...
je vais être mesquin (ne le prends pas mal, c'est pour rire), mais toi aussi tu as du mal avec ta phrase ;)Sinon, moi aussi j'ai eu des difficultés au départ pour entrer pleinement dans le récit du 1er tome à cause des petites imperfections que tu as répertorié plus haut. Au final je m'y suis fait car je n'y fait plus attention. (je vais commencer sans tarder le tome 6 VF).

538
dwalan a écrit :Merci, ça me soulage un peu de savoir que je ne suis pas le seul à trouver certaines tournures de phrases ou certains mots un peu... bizarres !Encore hier soir, sur la même page :- "Sur les bancs voisinaient au petit bonheur citadins, fermiers..." => bien approprié ?- "... ils échangeaient comme à tu et à toi les dernières nouvelles... => jamais vu cette formule de ma vie !Et j'en ai marre : il a pris l'habitude d'appeler les troubadours des "rhapsodes", alors que depuis la Grèce Antique ont en plus entendu un seul chanter...
Rien à dire pour les rhapsodes ;) et aucune certitude pour ta phrase avec "le fait de" (moi du moment qu'il y a la virgule bien placée, cela ne me choque pas)Pas aussi affirmative que toi pour le mot "se récrier" même si l'usage sous cette forme est en effet ancien. Par contre pour tes exemples d'aujourdh'ui j'ai envie de te dire : laissez les vivre ;) (en parlant des vieilles expressions) Difficile de savoir si cela correspond au niveau de langage choisi par le traducteur, puisque je ne lis pas en français mais ce n'est pas sa faute si ces deux expressions sont moins employées, elles sont quand même "courantes" et pleines de sensPour la première c'est un raccourci de "au petit bonheur la chance" qui est l'équivalent de "au hasard". Donc dans l'exemple que tu cites, cela semble approprié.Pour la deuxième cela vient de "être à tu et à toi" cela signifie : deux personnes qui n'auraient pas de raison d'être familières, voir qui se connaissent à peine et qui se comportent comme s'ils étaient "copains comme cochons" Je vois bien ça pour Tyrion parlant avec un garde par exemple. Mais je te confirme : bosse ton anglais ;) :)

539
C'est vrai que j'ai eu un peu de mal au début mais je me suis vite habitué à ces tournures de phrases. Et maintenant j'en redemande, j'aime ce genre de language:DEt puis ça permet un enrichissement de notre propre langage

540
Flykillerman a écrit :je vais être mesquin (ne le prends pas mal, c'est pour rire), mais toi aussi tu as du mal avec ta phrase ;)
Et voilà ce qui arrive quand on fait un passage vite-fait sur le forum pendant ses heures de travail:sifflote:...
Witch a écrit :Mais je te confirme : bosse ton anglais
Là, je crois que maintenant, c'est plus qu'urgent !Et pour ton explication sur les 2 dernières expressions, j'avais bien compris le sens, surtout que dans le contexte il n'y a pas vraiment de difficultés, mais ça me "dérange" toujours un peu ces formulations, j'espère que je vais vite m'y faire !En tout cas, merci à tous pour ces commentaires.