

En fait apparement (Luigi confirmera) le passé simple est beaucoup utilisé dans les livres en italien alors que c'est un temps qui n'est que très peu utilisé dans la langue parlée. C'est tout si je me souviens bien.kalliste a écrit :Je n'ai pas vraiment saisi ce que vous avez expliqué concernant la partie passés simples italiens/ traduction ...
Passé simple et subjonctif passé sont tous deux employés couramment à l'écrit et à l'oral en italien, remplacés en français par d'autres temps du passé... et tout comme le dit Malta, notre passé simple français à l'écrit devient souvent passé composé à l'oral. Je vais réécouter le passage, car j'avais cru comprendre que ces différences posaient problème à la traduction, mais j'ai peut-être mal suivi.guigz a écrit :En fait apparemment (Luigi confirmera) le passé simple est beaucoup utilisé dans les livres en italien alors que c'est un temps qui n'est que très peu utilisé dans la langue parlée. C'est tout si je me souviens bien.kalliste a écrit :Je n'ai pas vraiment saisi ce que vous avez expliqué concernant la partie passés simples italiens/ traduction ...
La j'avoue, j'ai été balaiseEdit : Ha oui, Merwin t'es trop fort, même quand tu n'es pas là on parle quand même d'Erikson, ça c'est la grande classe
Et je maintiens. Je suis tout à fait d'accord pour le subjonctif en italien (à la fois à l'écrit et à l'oral - tout simplement car de nombreuses tournures demandent un subjonctif : du genre "je pense que + subjonctif"). Par contre, pour le passé simple à l'oral, j'attends toujours qu'un de mes collègues l'utilise. Les Italiens utilisent soit du passé composé, soit de l'imparfait quand ils parlent. A l'écrit, c'est différent (en tout cas pour les livres que j'ai lu), avec une forte présence du passé simple.Mais ils ont peut-être cafouillé durant le podcast, je ne l'ai pas encore écouté.kalliste a écrit :Passé simple et subjonctif passé sont tous deux employés couramment à l'écrit et à l'oral en italien, remplacés en français par d'autres temps du passé... et tout comme le dit Malta, notre passé simple français à l'écrit devient souvent passé composé à l'oral.
Mais n'est-ce pas également le cas en français ?Et je maintiens. Je suis tout à fait d'accord pour le subjonctif en italien (à la fois à l'écrit et à l'oral - tout simplement car de nombreuses tournures demandent un subjonctif : du genre "je pense que + subjonctif"). Par contre, pour le passé simple à l'oral, j'attends toujours qu'un de mes collègues l'utilise. Les Italiens utilisent soit du passé composé, soit de l'imparfait quand ils parlent. A l'écrit, c'est différent (en tout cas pour les livres que j'ai lu), avec une forte présence du passé simple.
Je voulais lire The Stand très prochainement, tu penses que c'est faisable avec mon niveau d'anglais ?Gwendal, je n'ai pas le souvenir que King soit particulièrement simple dans son langage. Mais je n'ai lu que The Stand en anglais (les autres je les ai partagé avec ma mère ! smile) et n'ai rien lu de lui depuis longtemps.
Comme je le disaisLuigi Brosse a écrit :Mais ils ont peut-être cafouillé durant le podcast, je ne l'ai pas encore écouté.
on a essayé de parler de ce que Luigi nous avait indiqué et qu'on n'a peut-être pas réussi à coller à la justesse de ses propos
Non ce qu'il faut retenir du Podcast n°5 c'est la mention d'Hugo Délire plus que le passé simple en italienGillossen a écrit :Je crois bien que Guigz a bien dit que le passé simple était rarement utilisé à l'oral.Après, comme le dit Merwin, c'est finalement aussi le cas en Français, et ce n'est pas non plus la chose principale à retenir du podcast, j'espère.
Et kalliste présente ses confuses, dues à la proximité des parlers corse et italien ; le passé simple s'emploie régulièrement à l'oral dans le premier et dans mon quotidien (utilisant peut-être des tournures plus archaïques que l'italien moderne). Pour en revenir aux traductions, j'aimerais vraiment découvrir de nouveaux imaginaires en Fantasy ; en priorité, russes, italiens et espagnols. Si vous avez des pistes, merci !Luigi Brosse a écrit :Pour revenir sur l'italien, vous avez dit les bonnes choses dans le bon ordre (et vos réflexions sur le parallèle avec le français sont justes). Ma réflexion s'adressait à Kalliste qui disait que le passé simple était utilisé à l'oral à l'italien.
Retourner vers « Elbakin.net : les émissions »