► Afficher le texte
482
Deux petites choses qui me gênent dans ce tome 3 :- l'usage (ou plutôt le non usage) des déterminants avec les noms propres de lieux. Autant ça passe avec Deux-Rivières, autant ça coince avec le Thel'aran'rhiod. "Aller à Thel'aran'rhiod" "dans Thel'aran'Rhiod" ça fait moche, surtout lorsqu'on sait que ça signifie- la nouvelle traduction de "malefeu" par "torrents de feu". Sachant qu'en anglais cela se dit "balefire" en un seul mot, il aurait mieux valu garder le terme de la première traduction. De plus, le mot "malefeu" n'existe pas en français, et le lecteur perçoit immédiatement que ce terme désigne quelque chose d'important, une magie bien spéciale avec un côté malfaisant. Alors que lire "utiliser des torrents de feu" n'évoque pas du tout ce sentiment. Le lecteur penserait plutôt que l'Aes Sedai visait à faire de la pyrotechnie grand spectacle au lieu de faire simple ou discret.
► Afficher le texte
484
J'en prend note pour une prochaine interview avec les gens qui traduisent/éditent.Je ne connais pas le cas particulier de la Roue du temps -et si je le connaissais, je n'aurais pas le droit de le dire-, mais je sais qu'il y a quelque chose qui s'appelle le droit d'auteur, et les traducteurs sont concernés quand ils sont "auteurs" d'un terme qui n'existe pas dans le dictionnaire.Ce qui signifie que si la traduction générale est jugée digne d'être revue, le traducteur peut mettre son veto sur "ses mots" ; à ce moment là, ce n'est plus une traduction révisée, c'est une toute nouvelle traduction où on vérifiera avant publication s'il y a conflit ou concordance sur un trop grand nombre de "noms inventés" et s'il n'y a pas moyen de traduire autrement.Ce qui ne signifie pas que la nouvelle traduction n'aura que des bonnes idées.C'est pour ça que même des œuvres classiques ont 5 ou 9 traductions.Entre nous, je ne sais pas si le balefire fait "simple et discret" alors qu'il secoue la Création dans ses fibres, mais c'est mon opinion.Shadax a écrit :- la nouvelle traduction de "malefeu" par "torrents de feu". Sachant qu'en anglais cela se dit "balefire" en un seul mot, il aurait mieux valu garder le terme de la première traduction. De plus, le mot "malefeu" n'existe pas en français, et le lecteur perçoit immédiatement que ce terme désigne quelque chose d'important, une magie bien spéciale avec un côté malfaisant. Alors que lire "utiliser des torrents de feu" n'évoque pas du tout ce sentiment. Le lecteur penserait plutôt que l'Aes Sedai visait à faire de la pyrotechnie grand spectacle au lieu de faire simple ou discret.

485
Quand j'ai dit "simple et discret", c'était juste pour opposer quelque chose à l'expression "des torrents de..." qui signifie bien une "grande quantité de...". Le terme est à la fois mal choisi et trop commun (cela passerait vite inaperçu dans une bataille entre Aes Sedai) pour correspondre à balefire. Il faudrait un nom seul (ou une expression caractéristique) qui soit assez identifiable.Mais bon, maintenant, je ne pense pas qu'ils changent (ou même puissent changer) quoi que ce soit.Cela me fait penser à Harry Potter, avec son Fiendyfyre/Feuxdeymon. Cela me fait également penser aux royaumes oubliés, et leur silverfire/feu céleste (utilisé par les Elus de Mystra).Foradan a écrit :Entre nous, je ne sais pas si le balefire fait "simple et discret" alors qu'il secoue la Création dans ses fibres, mais c'est mon opinion.
486
Oui, c'est la relative difficulté de nommer la magie, alors que les jeux video et le cinema nous ont habitué à des effets spectaculaires.Même la si classique "boule de feu" n'est guère précise : est-ce gros comme une balle, un ballon, est-ce du feu liquide, gazeux, solide, combien de temps peut-elle bruler, peut-on l'éteindre, la renvoyer ? Est-ce que ça part de la main du magicien ou directement invoqué autour de la cible ? Faut-il la lancer soi-même ou est-elle auto guidée ?Le magicien doit-il investir des points de dextérité et de force pour éviter de rater ses lancers avec ses bras tout maigre ?
488
Je viens de terminer "Le Dragon Réincarné".Aussi bien que "La Grande Quête", toujours aussi épique et agréable à lire. J'ai comme pour le tome 2 surtout apprécié les moments avec Egwene et Nynaeve et Par contre, deux éléments m'ont perturbés :- Mat - Exactement le même schéma que pour le tome 2 :. J'espère que les prochains ne seront pas construits de la même façon, sinon, ça risque de lasser.L'Œil du Monde : 7.5/10La Grande Quête : 8.5/10Le Dragon Réincarné : 8.5/10Edit Witch balises spoiler ajoutées 
► Afficher le texte
► Afficher le texte
► Afficher le texte

495
C'est la trad de The Shadow Rising ? Non mais non quoi ! Tellement d'accord avec Santino ! Un "de" ténèbres aurait été bien plus supportable et évidemment choisir "L'aube des ténèbres" aurait été très cohérent ! Ce qui est fou, c'est que quand tu lances une recherche Google, c'est Un lever de ténèbres qui sort le plus souvent, y compris chez Amazon (bon en même temps eux ils écrivent UNE lever de ténèbres)
Mais pour la Fnac, Gibert, Noosfère c'est le de qui l'emporte ! En tout cas ça sent la levée de boucliers 


496
Effectivement, que le "lever" soit avec un article indéfini alors que les ténèbres ne le sont pas, ça fait une consonance étrange. Le Lever des ténèbres ou Un lever de ténèbres, me paraît plus normal. Mais il doit y avoir un problème sur la couv, parce que le titre de travail du traducteur semble bien être Un lever de ténèbres, voir cette photo sur la Pierre de Tear.PS : Lisez Twilight, Steven Erickson c'est mauvais !