1281
Non mais il ne faut pas paniquer avec ce chiffre arbitraire. Si on ne comprend pas tout, c’est essentiellement parce qu'Erikson l'a voulu ainsi. C'est le jeu. L'idée c'est que l'auteur nous fais comprendre que le "petit" passage décrit dans le T1 n'est qu'un infime fragment d'une fresque mosaïque bien plus vaste, et que si on veut avoir une vision globale, on a intérêt à tout lire. Qui se contenterait d'admirer un petit cailloux peint quand il peut avoir la bataille d'Issos en entier ? ;)

1282
Yksin a écrit :60% en français ??? Vu que j'essaye (j'ai bien dit j'essaye) de le commencer en anglais, je risque de comprendre l'histoire à hauteur de 15% :p
Je veux dire on comprend ce qui est écrit mais ce n'est pas possible de comprendre les ramifications / sous intrigues qui se trouvent derrière. C'est un peu comme si on arrivait au milieu du film et que l'on vous racontera le début a coup de flashback par la suite.

1284
Pareil, 50 % de compréhension à vue de nez sur le premier tome qui me semble d'assez loin le plus compliqué. Ça s'améliore largement ensuite. Erikson file les clés de décryptage au compte goutte et dans le désordre, c'est ce qui fait aussi le charme de ce monument, le fait de devoir revenir en arrière, de comprendre des passages a posteriori. La lecture n'en est pas simple, mais sur le long terme, quand on voit le puzzle prendre forme, c'est encore plus jouissif !

1286
Atanaheim a écrit :Lis le premier en français une fois, puis tu enchaîne sur la VO (quitte à relire le T1). Comme ça, tu ne partiras pas sans repère
J'y ai pensé et c'est probablement ce que je vais faire. Au pire je lirai anglais/français en parallèle histoire aussi de m'habituer à son style d'écriture et aux expressions qu'il emploie.

1287
ça s'améliore nettement avec le temps, la compréhension.Y'a pas mal de mystères et de personnages dont il faut se rappeler, mais tout devient plus logique à la fin du premier volume début du deuxième, tu connais bien les factions, tu as une idée de l'histoire du monde (au moins récente)...Et puis l'un des grands intérêts c'est justement les révélations qui font tilt à un moment.

1288
Merci pour vos réponses! Je vais persévérer. Ça me rassure quant à mon niveau de compréhension. On sent bien que l'auteur met en place ses pièces. Je ne peux pas dire que l'histoire me passionne pour le moment, mais elle m'intrigue suffisamment pour que je continue.

1289
Pour ceux qui auraient lu les livres jusqu'à Toll the Hounds, Erikson répond à l'habituelle série de questions après fin de lecture. Il indique aussi où il en est pour Fall of Light, deuxième tome de la trilogie Kharkanas; Et visiblement, il rencontre "certaines difficultés" quand à son écriture. Pas de blocage mais il aurait carrément trop de matière. :blink:
After a summer of travel I am now back in Victoria, settling into the daily routine of work on Fall of Light, the second book in the Kharkanas Trilogy. It’s proved a bit of a beast, to be honest. I had intended to run parallel storylines (Jaghut and Tiste), only to realize that the civil war side (the Tiste storyline) was in itself novel length, never mind the Jaghut war on death. In other words, if I wrote them both as intended, we’d be looking at a two thousand page novel. While readers might like that, the book-binding people would weep. It also occurred to me that I should have known better by now, don’t you think? But then, I’m not used to trilogies. I have an intellectual understanding of the necessary structure, but my appetites for story proved unruly to the constraints.Well, the decision was made to excise the Jaghut storyline from Fall of Light, and to give it its own distinct work, which may turn out to be a novel, or something somewhat more ambitious (I’m mulling the matter right now, so don’t press me. In any case, I probably won’t ‘announce’ anything anyway, I’ll just do it … whatever that is). Conversely, I could get to the end of Fall of Light, only to find that I can re-insert the Jaghut storyline after all (at say, oh, fifteen hundred pages).Anyway, these are the mechanics at work at the moment, and with them a certain fugue of confusion. You see, what’s keeping my claws in that Jaghut story, is that it’s a good story, but more to the point, it had a function in the narrative of Fall of Light. Leaving me to wonder, what happens when it’s removed? Fortunately, the book is still in its early stages, so what I write will be composed in a seamless fashion – you won’t sense any gaps, because there aren’t any.

1291
Savoure le bien en tout cas. il était question de page-turner juste avant mais avec ce nouveau livre, j'ai trouvé sa langue et son style plus exigeants que pour le cycle principal. Je devais être un peu fou quand j'ai conseillé de commencer directement par FOD O_o. Il y aura peut-être un autre son de cloche de ta part sur cette question.

1292
Je devais être un peu fou quand j'ai conseillé de commencer directement par FOD
Bon, j'ai pas lu plus de 200 pages, mais en même temps je comprends le côté plus accessible qui donne envie de proposer FoD comme porte d'entrée. Par exemple, le personnage point de vue d'un paragraphe est annoncé très tôt dans le passage, on sait vite à qui on a à faire et il y a beaucoup moins de mystères provoqués volontairement par le style d'écriture d'Erikson (il reste encore pas mal de mystères dans l'univers ceci dit :)). Mais après, je pense qu'une partie de la saveur du roman est de connaître le futur de certains des persos et de découvrir ce qu'ils étaient avant, comment ils se sont connus, etc. Ça a plus d'intérêt quand on a lu un peu du Livre Malazéen et notamment Toll the Hounds.Sinon, déjà quelque grands moments :
► Afficher le texte
Un peu de mal à m'y plonger corps et âme dedans, comme avec le Livre Malazéen, faut que je me fasse à l'univers, à son paysage et à son ambiance, mais plein de bonnes choses en perspective :)

1294
A force de répéter que c'est génial, vous me donnez envie.
T'as fini (commencé ?) Memories of Ice, au fait ?Je verrai quand j'aurai tout lu pour vraiment répondre à ta question. C'est sûrement une bonne porte d'entrée pour découvrir le style d'Erikson et ses thèmes (tout comme This River Awakens, son premier roman récemment corrigé et réédité), à ce niveau là naturellement plus abouti qu'un Gardens of the Moon, sans être gêné par le démarrage canon du premier tome malazéen. Mais est-ce que c'est une bonne porte d'entrée à l'univers malazéen, c'est moins sûr. Ratha pourra peut-être mieux t'en dire pour le moment :)

1295
Bonjour à tous,Je ne sais pas trop comment amener la chose sans que vous ne pensiez que je suis complètement timbré, donc voilà : un jour, je me suis réveillé, et je me suis dit que j'allais moi-même traduire en français Memories of Ice.Au tout début, mon idée était de m'essayer à un exercice de traduction en m'attaquant à un seul chapitre d'un bouquin anglais, quel qu'il soit. Le choix de MoI est très vite apparu évident : le livre n'a jamais été traduit, et de plus je suis un immense fan de cette saga. J'en suis actuellement à la lecture de House Of Chains, qui est également monstrueux dans son genre (bien que moins abouti que MoI), et après avoir connu quelques expériences de lecture mitigées par ailleurs, je pense que je ne vais plus lâcher les malazéens avant d'avoir lu la fin du cycle. Bref, je me suis dit : tiens, en es-tu capable ? pourquoi ne pas essayer ? J'ai donc choisi le prologue de Memories of Ice, et je me suis lancé. Et puis, une chose en amenant une autre, comme j'avais trouvé sympathique cette petite gymnastique intellectuelle et que je voulais "rencontrer" d'autres personnages du livre, j'ai poursuivi avec le chapitre 1, puis le 2, et voilà où j'en suis actuellement. Je précise que je l'ai fait sur mon temps libre, qui n'est pas forcément illimité mais qui est tout de même relativement substantiel.Et puis j'ai réfléchi, et je me suis dit que ma démarche pourrait éventuellement servir à relancer l'édition française des malazéens, actuellement en berne et presque sans espoir de reprise. Il n'est pas du tout question de sortir un texte pirate et de le balancer à tout le monde gratuitement sur internet, je tiens à être très clair là-dessus. Je n'ai jamais eu une vision militante de "la culture pour tous". En l’occurrence, il est pour moi inconcevable de spolier Steven Erikson de quelque droit d'auteur que ce soit, même si, dans l'absolu et si la situation en reste là, il ne touchera jamais aucun droit d'auteur sur Memories of Ice dans notre beau pays.Disons plutôt que mon idée, une fois l'immense boulot achevé, serait de "proposer" cette traduction à un éditeur. Je ne suis pas du tout intéressé par un quelconque intérêt financier, je suis simplement un fervent admirateur de cette saga qui est prêt à tout pour la voir publiée et accessible au plus grand nombre en France. Idéalement, Calmann Lévy serait la cible privilégiée puisqu'ils ont déjà acquis les droits de la série. En admettant que je cède cette traduction pour pas un rond et que CL envisage une édition en livre électronique dans un premier temps, j'imagine que l'investissement, et par conséquent le risque financier, serait pour eux très limité (quasi-inexistant ??). Après, s'ils refusent, je peux toujours tenter ma chance ailleurs (Brage ? Autre ?). Je sais bien qu'au jour d'aujourd'hui, le marché de l'édition est en berne, mais qui sait ? Dans un ou deux ans, ou plus tard, cela pourrait changer, et la traduction intégrale du tome va de toute façon prendre un très long moment. Et si personne n'en veut ? Ma foi, j'ai le temps d'y réfléchir. Je pourrais écrire directement à Erikson ou à son agent pour signaler cette entreprise et voir ce qu'ils peuvent faire de leur côté. Bref, à voir, mais évidemment, vous l'avez compris, l'idée de base qui sous-tend cette entreprise serait de ré-amorcer la traduction française du cycle, par un traducteur pro à partir du tome 4, et si possible jusqu'au bout des 10 tomes.Je sais pertinemment ce que vous pouvez en penser :- On ne s'improvise pas traducteur. C'est vrai, j'en suis bien conscient. Je n'ai certes pas fait d'études littéraires, mais point de vue style, je pense que je me défends. J'écris quotidiennement, pour moi principalement, mais je tiens aussi une rubrique régulière dans un webzine. Je ne prétends pas avoir le talent d'un vrai écrivain. Un jour, peut-être ? Je ne prétends pas non plus avoir un potentiel de réécriture aussi grand qu'un Sola, et d'ailleurs ce n'est nullement mon souhait : je souhaiterais simplement me rapprocher le plus possible du style d'Erikson. Pour ce qui est des ficelles de la traduction, le contournement des anglicismes, la chasse aux répétitions, les reformulations de phrases obscures pour un francophone, la ponctuation, le découpage, etc... j'avoue que je me lance sans filet. Mais j'apprends. Le prologue a été très difficile à traduire, le chapitre 1 beaucoup moins, et pour le 2, j'ai déjà commencé à retourner directement les phrases bancales. J'ai aussi en point de mire les traductions antérieures de GotM et DG en français, ça me donne une idée du style à rechercher.- Qu'est-ce qui me fait croire que ma version de MoI sera à la hauteur de la saga et des traductions des deux premiers tomes, et qu'elle sera digne d'une publication ? Absolument rien. Peut-être sera-t-elle impubliable. peut-être sera-t-elle médiocre. Peut-être, par contre, sera-t-elle passable, auquel cas quelqu'un d'autre, mandaté par un éditeur ou de sa propre volonté, pourrait éventuellement repasser derrière. Cela constituerait un travail moins lourd qu'une trad complète, en sachant que je m'efforce en ce moment de vraiment coller au texte d'origine et de reproduire le vocabulaire employé par Erikson le plus fidèlement possible, sauf si bien sûr un mot ou une expression ne passe pas en français. Peut-être, enfin, sera-t-elle bonne et publiable en l'état, et ce serait évidemment mon souhait.- C'est un projet complètement fou. J'en suis également conscient. En ce moment, je suis motivé et j'avance. Mais qu'en sera-t-il dans 3 mois ? Dans 6 mois ? Dans 1 an ? Je n'en sais rien, et honnêtement, il est possible, et même plus que possible, que je lâche l'affaire en cours de route. Mais qui sait ? A vue de nez et compte tenu du rythme où j'avance en ce moment, je pense être capable de terminer cette odyssée dans 12 à 18 mois. D'ici là, on verra.Pourquoi vous en parler ? Vu ce que j'ai dit plus haut, il est probable qu'aucun de vous ici ne voie jamais rien de ce travail. Malgré tout, je veux y croire, et de ce fait, l'idée vous y associer m'a semblé évidente. Si cela vous dit, je pourrais créer un topic spécifique, ailleurs sur le forum, qui traiterait de difficultés liées à cette traduction : choix de traduction ou non des noms propres, discussion sur des échelles de mesure de distances ou de temps, détails capitaux à ne pas traduire de travers puisque, notamment, je n'ai pas encore lu l'intégralité du cycle. Dernière chose, si d'aventure quelqu'un était prêt à m'accorder une relecture attentive, dès maintenant ou dès que le projet arrivera à son terme, je ne dirais pas non.J'ai fini mon laïus. Donc voilà, je vous laisse la parole.

1296
Et bien je ne sais pas trop quoi penser de cette entreprise ambitieuse sur le plan légal et sur l'infime chance que cela puisse aboutir sur une édition mais pourquoi pas!!! Les petits ruissseau font les grandes rivières et je suis de tout coeur avec toi!!!Bon courage dans ton entreprise audacieuse!!

1297
Moi ce genre de déclaration 'improbable' (au sens positif) ça me laisse sans voix (surtout quand ce n'est pas un poisson d'avril) ! C'est timbré, mais délicieusement timbré ! :rolleyes:

1298
En fait, vu la bonne pub que lui fait Elbakin, je m'étonne que Bragelonne ne s'attaque pas à la tâche :)Faut en parler au monsieur de Bragelonne qui était dans l'un des podcast :p

1299
BlackJowy a écrit :En fait, vu la bonne pub que lui fait Elbakin, je m'étonne que Bragelonne ne s'attaque pas à la tâche :)Faut en parler au monsieur de Bragelonne qui était dans l'un des podcast :p
Ça a pourtant été expliqué plusieurs fois et je me demande même si Marsan n'y répondait pas dans le podcast. Pour faire simple : pas assez de lecteurs potentiels.

1300
Oui, Marsan en parle quelques minutes pendant le podcast.Pour revenir à l'initiative de Ser Garlan et, comme zygo, en mettant de côté tous les aspects légaux et éditoriaux, je trouve l'idée assez bluffante en terme de motivation ! Pas sûr d'avoir le temps de suivre en détails tes travaux, notamment pour une relecture, mais je suis très intéressé de voir un peu comment tu t'y prends, tes choix de traduction en terme de noms propres, comment tu gères les passages un peu obscurs dans lesquels on sent un sens caché dont on n'a pas encore toutes les clés de décryptage, etc.En tout cas, je te souhaite bien du courage dans ton aventure, qui est une nouvelle preuve de la ferveur des fans d'Erikson !