1
J'ouvre donc un topic pour vous exposer mes idées et mes problèmes concernant mon projet de traduction française du troisième tome du Livre Malazéen des Glorieux Défunts, Memories of Ice.Pour ceux qui reprennent l'affaire en route, voici le lien du post où j'expose ma démarche qui reste, j'en conviens, un brin dérangée : http://www.elbakin.net/forum/viewtopic.php?pid=374185#p374185Ceci étant posé, passons aux choses sérieuses. Bien évidemment, ce sujet sera bourré de spoilers, donc que ceux qui n'ont pas lu Memories of Ice ne s'y aventurent qu'à leurs risques et périls !!.Je vais vous faire part, tout d'abord, de traductions de noms propres, principalement de personnages. Je vais pour le moment laisser de côté les termes indiqués par Ratha, à savoir Malazan, Warren et Hold, je n'avais pas songé à ces questions en particulier (enfin si pour warren, je m'étais interrogé assez longuement, mais j'avais trouvé que "labyrinthe" n'était pas si mal et pas si inexact, d'autant que "domaine" pose d'autres types de problèmes, donc on en reparlera). Je vais d'abord faire des recherches de mon côté sur ces points précis.La traduction de Memories of Ice pose d'abord un problème majeur : dois-je me caler sur les traductions antérieures de Garden of the Moon et de Deadhouse Gates, ou tenter de remettre tout à plat et de partir sur une traduction beaucoup plus francisée, donc quelque part plus accessible et plus fidèle à la démarche d'Erikson ? La première idée reste beaucoup plus simple à mettre en œuvre et la moins déstabilisante pour ceux qui ont lu les deux premiers tomes en version française, mais probablement la moins attrayante pour des francophones purs et durs et la moins viable à long terme.La première référence qui me vient à l'esprit, c'est La Compagnie Noire de Glen Cook. Erikson s'en est évidemment inspiré et il ne s'en est jamais caché. Difficile, notamment, de ne pas faire le parallèle entre les Bridgeburners et la compagnie de Toubib and co. Or, les mercenaires de Cook ont eu droit à un nom francisé lors de l'édition VF. La logique voudrait donc qu'a minima pour les Bridgeburners, dont les patronymes sont tous des surnoms et ont tous une signification, il faille traduire tous les noms.Les Jardins de la Lune ont été traduits par Marie-Christine Gamberini en 2001, avec une parution chez Buchet Castel et une réédition en 2007 chez Calmann Lévy. Les choix faits par la traductrice sont quelque part assez étonnants, vu qu'elle a traduit un très petit nombre de noms anglo-saxons et a conservé l'immense majorité des termes d'origine. L'avantage de cette démarche, c'est qu'Erikson a trouvé des noms qui claquaient parfaitement en Anglais : Whiskeyjack, Anomander Rake, ça a de la gueule. Sauf que le sens de ces noms nous reste inaccessible. Pour Deadhouse Gates, c'est Minos Hubert qui a pris le relai avec une parution chez Calmann Lévy en 2008. Il n'a pas du tout remis en cause les choix du précédent traducteur, à quelques nuances (deux, à ce qu'il me semble : Crin Crin qui redevient Fiddler, et les Soletakens qui redeviennent des Soletakens et plus des Solipris). Les choix de francisation antérieurs sont peu nombreux et déjà contestables à la base pour certains d'entre eux :- Surely : Lahargne. Pas forcément fidèle, mais pas de soucis majeur à mon sens et peu d'importance.- Sorry : Mes Regrets. Idem, ça sonne bien (et de toute façon, c'est Apsalar qui prend le relai ensuite, donc pas de problème pour moi).- Fiddler : Crincrin dans GotM, puis retour à Fiddler dans DG. Eh bien quelque part, le choix de Crin Crin reste cohérent, notamment puisque MoI nous apprend l'origine de ce surnom. Le retour à Fiddler semble donc illogique, même si cohérent puisque c'est l'un des seuls Bridgeburners à avoir été francisé (retour à la norme d'un nom anglophone pour tous). Crincrin colle au sens, et il a la valeur de la traduction d'origine. Et puis ça sonne mieux que "Violoneux". Mais il reste un terme qui accrocherait bien l'oreille également, ce serait "Fifre" (qui rappelle d'ailleurs le "Fi" de "Fiddler). En pratique Fiddler n'apparaît quasiment pas dans MoI, mais je pense que "Fifre" serait un bon choix.- Quick Ben : Ben le Vif. Il y a ambiguïté. Ben a été affublé du qualificatif "Quick" lorsqu'il a tenu tête à Whiskeyjack dans le désert de Raraku (il me semble), l'histoire étant relatée plus loin dans MoI. Ben n'a pas été "Vif", il a été "Rapide", dans le sens où il a parcouru rapidement une très longue distance pour échapper aux Bridgeburners. Néanmoins, "Quick" en anglais signifie effectivement rapide au sens de "Prompt" ou de "Vif", et si Erikson avait voulu exprimer la célérité de Ben, il l'aurait appelé Fast Ben (ce qui claque moins, c'est vrai). Donc en un sens, Ben le Vif conviendrait en fin de compte.- Hood : Cagoule. Non, non et mille fois non. Hood ne porte pas de cagoule, Hood est un personnage drapé de noir et dont le visage est masqué par un "Capuchon" noir. Ce qui n'avait aucune importance dans les deux tomes précédents en a désormais beaucoup, puisque Hood apparaît en personne dans MoI. En plus, Cagoule pour un dieu de la mort, mince, ça fait tarte. Capuchon, ou Cuculle, tous deux traductions les plus exactes possibles, font très moche. Donc clairement, Hood pose problème en terme de francisation, ce n'est pas pour rien que Robin Hood est devenu Robin des Bois, et je pense qu'il faut agir de la même façon avec le Hood malazéen. Puisque Hood est le dieu de la mort, on peut tenter une recherche dans le champ lexical de la mort, avec un nom sec qui sonne bien. A ce jour je n'ai pas résolu le problème. Je pense éventuellement à Glas, Crève, Fatal, Létal, mais rien ne me convient et j'avoue être dans l'impasse. - Shadowthrone : Trône Fantôme. Mouais. Ça aurait été tellement plus logique de l'appeler "Ombretrône", beaucoup plus proche à la fois de l’appellation originale et du sens de "Shadow" qui ne veut absolument pas dire Fantôme mais "Ombre", en référence à la Haute Maison de l'Ombre.- Nightchill : Frisson Nocturne. Là pour le coup, c'est un pari osé de la part de la traductrice initiale, mais très important pour la suite du cycle puisque, on le devine bien vite dans MoI, Nightchill est la réincarnation de la Sister of Cold Nights, la sœur de K'rul et de Draconus. Pour ma part, malgré le nom en deux parties, je le conserverais tel quel pour que les lecteurs fassent bien le lien entre les deux personnes.- Moonspawn : Lunerre. Bon, difficile de traduire "spawn" de façon brève en français (progéniture, ponte, bof bof), mais il y a aussi le terme "frai" qui désigne une ponte, même si c'est une ponte d’œufs de poisson. Verdict : Lunerre deviendrait Lunefrai. Ca pourrait coller, mais pour le moment, je ne suis pas encore décidé à abandonner Lunerre qui, finalement, n'est pas si mal.- Soletaken - Solipris / ou Soletaken. Là, j'avoue ne pas assez connaître le cycle pour avoir une idée sur ce terme. Littéralement, si on part du principe qu'il s'agit d'un mot inventé à partir de termes anglais, Soletaken, c'est "Sole", Unique, et "Taken", Pris, donc "Prise Unique". "Solipris", oui, ça se pose comme une bonne alternative. Le problème, c'est que ce terme n'a aucun rapport avec un changeur de forme, ce qu'est un Soletaken en définitive. Le truc, c'est que je ne sais pas du tout si Erikson a voulu glisser un sens dans ce mot, ou bien si, en le rapprochant des autres changeurs de formes, les D'ivers, il s'agit d'un terme complètement inventé dont les consonances ressemblent à une terminologie anglaise. Quelqu'un a-t-il un avis ou une connaissance à ce sujet ? Dans le doute, je conserve le terme Soletaken pour le moment.- Et évidemment pas de problème pour les traductions littérales : Bridgeburners - Brûleurs de Pont, Dancer - Danseur, Onearm - Unbras, The Rope - La Corde, Cotillion - Cotillon, Claw - Griffe, Hazard - Hasard, Deck of the Dragons - Jeu des Dragons, Whirlwind - Tourbillon, Hound of Shadow - Molosse de l'Ombre, Toc The Younger - Toc le Jeune, Felisin - Félisine, Heboric Light Touch - Heboric Touche Légère, j'en oublie mais les exemples sont finalement peu nombreux.Problème suivant : les noms à consonance anglo-saxone mais qui n'ont aucun sens. Exemple typique : Emancipor Reese. On pourrait garder "Reese" tel quel, mais ça clocherait peut-être car trop anglais, à la fois dans l'écriture et la prononciation. Pourquoi pas Rise, par exemple ? Francisation du nom, tout bêtement. Je pense probablement agir de la sorte.Passons maintenant au plus gros problème : les noms qui ont une signification et qui n'ont pas été traduits. Là, il va falloir que vous perdiez vos préjugés et que vous rentriez dans l'idée des passages VO-VF de la Compagnie Noire. Le problème se pose dans le cas où les noms ont un sens en anglais. C'est le cas de quasiment tous les Bridgeburners, notamment. Je suis face à un problème insoluble pour trois personnages, et là j'ai clairement besoin de votre avis.- Anomander Rake. Le premier sens de "Rake", c'est "Rateau". Anomander Rateau. Ouch, on oublie. Quand on décline tous les sens du mot (expressions et autres), je découvre le terme "Roué" qui désigne une personne qui décide d'elle-même comment mener sa vie, avec un côté péjoratif orientant vers quelqu'un de licencieux ou de mœurs légère. Bon, le côté indépendance de pensée ma va bien pour quelqu'un comme Rake, mais frivole ? Libertin ? Licencieux ? Ça ne le fait pas trop. Et ma foi, je n'ai aucune autre idée qui sonne bien. Donc soit je francise bêtement (Rèque, ou Recques, peu importe), soit je choisi Roué, soit je pense à quelque chose de complètement différent. Bref, c'est l'impasse complète.- Caladan Brood. Je en développe pas, mais Brood a à peu près la même signification que Spawn, ça veut dire couvée, nichée, engeance. Ça ne passe pas du tout en français. Je ne vois aucun sens caché dans ce mot, et je n'ai donc aucune idée de comment le traduire. J'ai laissé Brood pour le moment, ça pourrait aussi être Brode.- Tool, aka Onos T'oolan. Hum, ça c'est un vrai dilemme. Il y a un jeu de mot entre un nom T'lan Imass complètement inventé, un diminutif et un sens anglais (tool, outil). Il me semble hors de question de changer le nom complet Onos T'oolan, ça ne serait pas correct. Donc le diminutif, Tool, doit rester également. Donc pas moyen d'en donner une traduction, c'est aussi bête que ça. Tool restera donc Tool, je ne vois pas comment faire autrement. Toujours en vue de franciser la prononciation, je me pose la question de transformer les deux noms en Onos T'oulan et Toul, mais bizarement ça me gêne moins de laisser Tool que Reese. Après tout, si Onos T'oolan est un nom de T'lan Imass, rien ne nous dit que les deux o se prononcent "ou" à l'anglaise. Donc Tool (qu'on prononcerait "Tôl") serait un simple diminutif Imass.Voici d'autres traductions qui me posent encore un cas de conscience au point où j'en suis arrivé (c'est à dire au chapitre 3), mais pour lesquelles je suis à peu près arrêté :- Whiskeyjack : Mésangeai. Oui, je sais, ça fait un choc. On a tous l'idée du Whiskey, de Jack, voir du Jack Daniels, bref d'un nom dur et viril. Sauf que le whiskeyjack est un oiseau, le mésangeai gris du canada. La traduction est donc toute trouvée, et le nom, ma foi, a une certaine noblesse.- Silverfox : Renargent. Là j'avoue que le nom est difficile à traduire. "Renard" et "Argent", amuse toi. Renargent, compaction des deux, fonctionne mais n'est pas forcément très heureux. J'ai aussi pensé à Argentine, ou à Argentère. Pour le moment je n'ai pas arrêté de choix.- Treach : Triche. Le sens n'est pas exactement le même. Treach renvoie à "Traitre", mais je trouve que la duplicité existe aussi dans le terme "triche", et par ailleurs il a l'avantage d'être proche de l’appellation anglo-saxone. - Tattersail : Loquevoile : c'est du littéral pur et dur, mais ma foi, c'est plutôt pas mal.- Stonny Menackis : Bon là je suis tout de même embêté. "Stonny" n'est pas un prénom anglais usité, mais le mot a une signification, c'est "Pierreux". Sauf que décliner "Pierre" à partir de "Stone" est un non-sens en anglais en terme de prénom, car Pierre est plutôt équivalent à Peter. En donnant le nom "Stonny" à cette héroïne, Erikson voulait donc exprimer autre chose. Bref, je ne sais pas encore. Pierrie ? Ce serait le plus logique, et le rythme des phonèmes ne diffère pas trop avec l'anglais (Stonny Menackis - Pierrie Menackis). Autre possibilité, franciser l'écriture et perdre le sens, ce qui donnerait Stonnie. Pour le moment je bote en touche car le nom apparaît encore très peu, mais il va falloir que prenne une décision très vite.Et puis les noms pour lesquels je n'ai (quasiment) aucun doute :- Gruntle : Grognard- Mallet : Maillet- Hedge : Esquive- Fiddler : Fifre- Picker : Pioche (le terme exact est "Piocheuse", mais "Pioche" me semble plus sec, plus Bridgeburner quoi)- Blend : Mêle- Spindle : Axe- Antsy : Brusque- Burn : Brûle- Korbal Broach : Korbal Broche- Lady Envy : Dame EnvieJe m'arrête là pour le moment, je vous posterai bientôt un point sur une discussion à propos des échelles de longueur et de temps, et là aussi, il y a beaucoup à dire !

2
Excellent ! La francisation au max me semble la bonne solution, même si ça ajoute effectivement pas mal de problème comme Whiskeyjack ou Anomander Rake.Quelques points :- Lahargne correspond à Surly, pas Surely. Je ne sais pas si c'est une simple faute de frappe de ta part, mais ça explique mieux la traduction (surly veut dire renfrogné, revêche).- Fiddler : Impossible de le laisser tel quel, je n'ai pas compris le choix du deuxième traducteur d'y revenir. Il faut absolument traduire le sens du "violon" vu que l'instrument de musique a un peu d'importance dans la série. J'aimais bien "Crincrin" perso, ça a un côté surnom façon Compagnie Noire qui colle bien à cette troupe. "Fifre" est est bien aussi mais n'a pas le même côté argotique.- Hood, c'est compliqué en effet. Mais pas que Hood tout seul. Il va aussi falloir trouver un nom qui passe bien pour les expressions genre "Hood's breath", "Hood's balls" et autres "hooddamned" (une liste des expressions composées à partir des noms des dieux est trouvable ici). Pas de proposition de mon côté.- Shadowthrone est déjà redevenu Ombretrône dans la trad de DG. Trône-Fantôme c'est bien joli, mais ça perdait beaucoup de sens rien qu'en enlevant le mot "ombre".- De mes souvenirs, le mot Soletaken n'est jamais expliqué. Je ne sais pas si c'est un simple nom inventé à consonance anglo-saxonne ou s'il y a vraiment un sens caché avec "sole" et "taken". Je penche pour la première solution. Rien de choquant à garder "Soletaken" si ce n'est cette consonnance anglaise que tu cherches à éviter après.
Et évidemment pas de problème pour les traductions littérales
Si si, moi j'ai quelques trucs à redire (même si rien de grave) : - Onearm/Unbras : Je me souviens qu'à ma première lecture de GotM, je n'avais pas repéré dès le début que "Unbras" était un surnom et je le voyais comme un nom de famille normal. Limite, je pencherai pour la technique de Patrick Couton (on peut choisir pire comme modèle) sur la Compagnie Noire : One-Eye/Qu’un-Œil et donc Onearm/Qu'un-Bras ? Ou quelque chose à base de "manchot" ?- Pour moi, Felisin est très bien en Felisin. Ça sonne fantasy donc on prononce mentalement le "-ine" sans avoir à la préciser et pas besoin d'accentuer le "e". Sinon, pourquoi Heboric reste Heboric et pas Héboric voire même Héborique pour le franciser à mort ?Le gros morceau maintenant :- Emancipor Rise, ça me semble une bonne solution. On ne change pas la consonance mais on enlève ce double e bien trop anglais.- Anomander Rake, je t'avoue je bloque. Je peux juste te dire qu'il faut aussi prendre en compte que le "Rake" vient de son nom de famille, Purake (Anomandaris Purake étant son nom de naissance).- Caladan Brood : je ne sais plus si l'origine de son nom de famille est citée quelque part (je crois pas que ce soit le cas dans Forge of Darkness en tout cas), mais si on doit donner un sens à "Brood" je pencherai pour celui du verbe "ruminer, broyer du noire" que le côté "rejeton".Quoiqu'il en soit, sur des noms comme Rake ou Brood (et plein plein d'autres), j'ai surtout l'impression que c'est la sonorité qui est importante et pas le sens (jamais je n'ai vu un jeu de mot avec "rake" ou "brood" par exemple). Je serais d'avis de tenter de garder au max les sons plutôt que d'aller chercher des traductions. Broude ? (ça fait un peu Brioude, mais bon)- Bonne chance pour imposer ton Mésangeai :p Mais effectivement, pour un anglophone, le nom de Whiskeyjack sonne également de façon ridicule, alors que pour le public francophone, c'est plus "classe".- Renargent, ça fait un peu Pokemon. Mais pourquoi pas.- J'aime bien Loquevoile et Triche.- Pour Stonny, idem que Brood et Rake. Je crois pas qu'il y ait un rapport explicite avec la pierre, donc Stonnie, pourquoi pas :) Pierrette Menackis, la classe ! :D- Attention pour Blend, je ne sais pas si tu as pris en compte l'origine de son nom, qui vient de sa capacité à se fondre dans son environnement. On dit bien "se mêler à la foule", mais je suis pas sûr que "Mêle" soit le plus parlant.- Burn/Brûle : ça semble évident, mais là encore, je ne crois pas que le nom "Burn" ne soit jamais relié au feu, même dans sa première apparition chronologique dans Forge of Darkness. Mais pour éviter toute prononciation malheureuse à la française, la traduction me semble pas trop mal. Pas obligé de trop s'attacher à l'aspect "brulé" de la chose, c'est ce que je veux dire.

3
Pour Hood, "Linceul" ou "l'enlinceulé" ça pourrait correspondre, non ? C'est pas une capuche, certes, mais ça recouvre quand même les défunts et ça reste donc dans la mort.

4
Merci pour vos retours ! Et du coup j'ai pu réfléchir à plusieurs choses :Pour Hood, j'ai pensé au nom Goule. Alors oui, la goule n'a à la base rien de masqué, de drapé ou d'encapuchonné. Mais le nom a plusieurs avantages.- Il est bref et en "ou", donc assez semblable à Hood.- Il rappelle évidemment l'ancienne appellation Cagoule.- Dans la mythologie arabe, une goule est plutôt un démon non mort, ou mort vivant, classiquement considéré comme femelle mais pas toujours selon les emplois du terme, notamment les plus récents. Le rapport avec la mort existe bel et bien. Par ailleurs, l'autre sens de goule, lorsqu'il est figuré, est : "qui se délecte de ce qui est macabre", ou alors mieux, "dont la profession est directement reliée à la mort". Je pense qu'on est en plein dans le thème.- cerise sur le gâteau, l'étymologie viendrait du latin gula qui signifie gueule. Or, sans spoiler, on sait que la "gueule" de Hood a quelque chose de particulier... en tout cas, je retiens l'idée temporairement, quitte à trouver mieux, mais ça me semble le moins mauvais pour le moment.Crincrin pour Fiddler, plus j'y repense et plus je valide. Fifre, c'est trop bref.Soletaken, je vais laisser tel quel à la lumière de tes explications, Merwin.Je me suis effectivement posé la question pour Unbras. Moi aussi, c'est en découvrant la VO que j'ai noté l'analogie avec le bras en moins, je pensais qu'il s'agissait d'un nom inventé. "Qu'un Bras", traduction à la Compagnie Noire, je l'avais effectivement envisagé. Mais finalement, voyons les choses simplement : le mot sonne bien, voir très bien, et c'est une traduction superposable de Onearm. Dans ce cas précis, je ne vois pas de raison de ne pas le laisser. Sauf à exprimer, justement, une allusion très nette à la Compagnie Noire et à sa traduction française, un clin d’œil qui pourrait être apprécié. Bref, les deux me plaisent en tout cas ! Pour le moment, je laisse Unbras, mais je laisse le nom surligné pour changer d'avis si besoin.Félisine - Felisin. Même si le problème ne se pose pas vraiment pour Memories of Ice, il me semble qu'elle y est mentionnée quand même. Les deux options sont valables, c'est clair. Pour ma part, je garde une préférence pour une Félisine francisée, peut-être moins difficile à prononcer mentalement pour les lecteurs (notamment à cause du "in" final qui pourrait être prononcé à l’extrême comme dans poussin).Emancipor Rise, je crois que je vais valider, quitte à l'écrire "Rhise" pour éviter que l'on pense au rise anglo-saxon, justement.Pour Anomander Rake, ce que tu dis est quand même très éclairant, Merwin. Si son nom est Purake, Rake en est un diminutif. Or Purake n'existe pas, à moins qu'Erikson ait compacté Pure et Rake, mais je n'y crois pas trop. Du coup, la traduction ne s'impose pas. Ouf ! Reste à savoir si je le francise ou pas. Sauf que pour le moment, je n'ai pas vraiment francisé les noms des races non humaines (ascendants mis à part, mais leur nom a été choisi a posteriori et pour une bonne raison), et comme Erikson ne semble pas les avoir conçus comme porteurs de signification, une francisation ne semble pas non plus obligatoire. D'ailleurs Anomander Rake peut être prononcé à la française tel quel (Raque, sans qu'on soit obligé de modifier l'orthographe). Pareil pour Tool qui pourrait être prononcé Tôl et Onos Tôlan. Donc deux choix :- Anomander Rake, tel quel- ou Anomandeur Recques, par exemple. Pour le "eur" de Anomandeur, je fais le rapprochement avec Commander / Commandeur, je pense par contre que l'idée de chef de guerre a dû entrer en ligne de compte dans le prénom choisi par Erikson. Mais ça me plaît vraiment moyen...Pour Brood, oui, Broude, ça passe plutôt bien, faute de mieux.Mésangeai, il va bien falloir qu'on s'y fasse ! De mon côté, au bout de 3 chapitres à le traduire de la sorte, ça commence à venir, et finalement c'est pas mal du tout.Renargent ne m'a jamais plu, c'était vraiment une idée par défaut, et jusqu'à maintenant je n'avais pas capté ce qui clochait dans ce nom. Ben oui, les Pokemon, c'est évident. Donc effectivement, je pense que je vais oublier. Je viens d'avoir une autre idée : si on oublie la référence à l'argent et qu'on passe à l'or, autre métal précieux brillant, ça pourrait donner Orrenard. Trois syllabes, un sens à peu près gardé, un nom qui sonne et qui ne rappelle pas explicitement ses étymologies, ça pourrait le faire. Maintenant, est-ce que le Silver de Silverfox a son importance dans l'histoire ?Stonny / Stonnie / Pierrie, je pense que je vais opter effectivement pour Stonnie. Pierrie, j'aime moyen. J'ai pensé également aux racines grecque et latine de pierre, mais ça donne petra (Petra, Petrie !! Non, pas moyen) ou lapis (Lapie, pas moyen non plus). Stonnie, adjugé.Blend - Mêle, oui, j'avais cette notion de se "mêler" au décor / à la foule sans être repérée, ce qui est d'ailleurs le sens littéral de blend. "Fondre" est plus parlant, mais pour le coup c'est beaucoup plus chaud pour en faire un prénom. Non, ce qu'il faudra surtout, c'est bien expliciter le sens du surnom quand j'en arriverai au passage incriminé, en utilisant justement le terme mêle.Burn - Brûle, je me doutais implicitement qu'Erikson n'avait pas associé la déesse de la terre au feu, mais je ne pense pas que le choix de Burn soit anodin car il est trop explicite. J'ai traduit le passage, dans le chapitre 2, où il y est fait nettement allusion, et je trouve que Brûle passe bien, on ne fait pas forcément le lien avec quelque chose qui brûle, justement.
► Afficher le texte
Quelques nouvelles réflexions :D'abord un nouveau personnage trouvé dans le chapitre 3, Twist, le chef Moranth. Eh ben là aussi, je suis embêté. Je pense que le sens de twist serait plutôt "retournement" puisque, si j'ai bien compris, il a fait la paix avec les Rhivis dans la forêt du chien noir après les avoir incendiés. Donc changement de position, de mentalité, d'opinion. Autre possibilité : il a fait un "détour" par la fameuse forêt, et à cette occasion il a fait la paix avec les Rhivis. Bon. Pour le moment j'ai laissé le nom "Détour" dans ma trad', mais je me creuse encore car ça ne me convient pas.Une précision importante. Je n'ai actuellement pas les bouquins de la VF de GotM et DG chez moi (je les ai prêtés à un copain), et j'ai oublié un détail. Erikson ne met jamais au pluriel le nom de ses races. Jaghut, Moranth, Tiste Andii, T'lan Imass (bon là, la question ne se pose pas), ou encore K'Chain Che'Malle par ex. Ma question est : est-ce que les traducteurs français ont respecté cette idée ou bien ont-ils mis les termes au pluriel, par exemple "les Jaghuts" ? Et que faut-il en penser ? Moi, j'aurais tendance à mettre des s pour une raison simple : l'article indéfini ne possède pas de notion de pluriel en anglais, mais il en a un en français (The Moranth, Les Moranth), et du coup le pluriel se fait désirer. Mais il y a des complications. Jaghuts, Moranths, ça va, le problème se pose avec les noms composés, notamment avec K'Chain Che'Malles qui ne prendrait un s que sur le dernier mot, et ça fait bizarre. Disons que je laisserais peut-être le terme invariable exceptionnellement. Pour les Tistes (j'écris déjà la réponse), je conjuguerais le terme "Tiste" et je laisserais les Andii, Edur et autres Liosan au singulier. Qu'en pensez-vous ?Le tutoiement - vousoiement. Là, c'est de l'interprétation pure. Pour le moment, j'en suis à ce stade :
► Afficher le texte
Dernier point, les échelles de temps et de distance.- Pour le temps, Eriskon emploie les termes "bell" et "heartbeat". Il ne faut pas être sorti de Science Po pour déduire que Bell = heure et que Heartbeat = seconde. La trad' française a pour le moment totalement délaissé cet aspect, et je souhaiterais le réintroduire. Petite nuance, Erikson emploie aussi parfois le terme "hour", c'est assez déstabilisant. Bref, pour "bell", je n'aime pas trop "cloche" et je me rabattrais sur le terme "carillon" qui sonne mieux et fait moins cloche (c'est le cas de le dire). Pour "heartbeat", je choisirais "pulsations" qui est concis et assez explicite.- Pour les distances, ça se complique.D'abord les anglicismes flagrants : j'ai bien sûr traduits les "leagues" en "kilomètres" et effectué les conversions numériques. Pour les "paces", j'ai conservé leur valeur numériques et traduit le terme en "pas". Enfin les "dozens" et "half dozens" deviennent des "dizaines" ou des nombres pur et simple si l'expression est trop lourde.Le plus casse-tête, ce sont les échelles de comparaison. Je n'ai pas fait d'études avancées en langue anglaise, et je n'en suis qu'au stade des suppositions. Erikson emploie très souvent des comparaison avec le corps humain. Exemple dans le prologue : une eau "à profondeur de genou", ou encore un portail dans le ciel "à une hauteur de dix hommes". Est-ce que les anglais sont coutumiers de ce genre de comparaison, ou alors est-ce une invention d'Erikson ? J'espère qu'il s'agit de la première solution, parce que sinon, ça va être la galère pour transmettre cette nuance sans alourdir les phrases. Toujours est-il que pour le moment, j'ai choisi d'éluder cet aspect et de parler d'une eau "peu profonde" ou d'un portail situé "à une quinzaine de mètres de haut". Corrigez-moi si vous pensez que je me trompe.C'est tout pour aujourd'hui ! Mon prochain long post traitera plus spécifiquement du Prologue.

5
ou Anomandeur Recques
Pour information, cette écriture est motif de ban sur le forum. Après, tu agis comme tu veux :pPour le vouvoiement ou le tutoiement, je n'ai pas les scènes exactes en tête mais de ce que je me rappelle des interactions entre les personnages, ça me paraît cohérent. De toute façon, le choix se fait souvent assez naturellement en fonction du contexte.Concernant les pluriels, faut que je regarde la VF ce soir (je n'ai plus GoTM mais je peux jeter un œil à DG). De ce que je me souviens, on avait bien les Jaghuts, les Moranths, mais à côté également des Tiste Andii (à vérifier) et des T'lan Imass.Pas choqué par les deux premiers et l'idée des Tistes Andii, Tistes Edur et Tistes Liosan me paraît pas mauvaise. Mais si on part sur le principe du "Tiste" au pluriel et de la distinction au singulier (qui peut-être logique en regardant la création de ces trois peuples), peut-être faut-il aussi l'appliquer pour les K'Chain Che'Malle ? Tu ne les as peut-être pas encore croisés, mais il existe aussi les K'Chain Nah'ruk, une autre espèce, à la queue courte. Dans la même logique que les Tistes, on est donc tenté de mettre K'Chains (K'Chains Che'Malle et K'Chains Nah'ruk) au pluriel, mais c'est beaucoup moins naturel que pour les Tistes qui a l'avantage de finir par une voyelle. A voir.Après, je suis pas contre de laisser tout invariable, ça peut éviter pas mal de casse-têtes.Pour Twist, je n'ai plus l'origine de son nom en tête, donc je te fais confiance. Rapidement, je peux proposer des choses comme Tourne, Tourneur, Tournant (le tournant de la bataille), Serpente (comme une route, avec le côté un peu imprévisible du serpent). J'aime bien Tournant, mais Détour est pas mal.Sinon, on peut traduire plus "twisted" et l'appeler Tordu, dans le genre "il faut être tordu pour faire ce qu'il a fait".EDITH : je viens de voir que Tordu est le nom VF du chien de troupeau wickan dans DG, la VO étant Bent.EDITH 2 : Il n'y a pas que le pluriel qui peut te poser problème avec les races, mais aussi les adjectifs. On perd la majuscule ? Tu fais quoi des féminins ? Je viens de voir par exemple que dans le lexique de DG, on parle en VO de "Tiste Andii Warren", "Jaghut Warren", etc. alors que la VF parle de "Labyrinthe tiste andii", "Labyrinthe jaghut".

7
@ Merwin Tonnel- Anomander Rake va rester tel quel, ne t'inquiètes pas ;) , mais ce sera la seule exception (qui n'en est pas une d'ailleurs si on part du principe que Rake est un diminutif et qu'il s'agit d'un Tiste Andii, race non humaine). Pour Brood, je ne suis pas fixé, donc Broude pourquoi pas- Je pense, à la lumière de tes explications, mettre les noms de race au pluriel, avec dans ce cas un "s" à Tiste et pas au reste, et un "s" à K'Chain. Cela semble le plus logique. Pour les T'lan Imass, je laisse invariable.- Les genres des races : je traduis l'article au féminin. Pour Korlat, la Tiste Andii. Si c'est trop lourd, je rajoute "la femme" ou "la mère", par exemple dans le prologue, "la mère Jaghut", ce qui est d'ailleurs souvent utilisé par Erikson. Mais selon les passages, s'il n'y a pas ambiguïté, je laisserai le masculin pour bien insister sur le caractère racial (dans le prologue par exemple, on se fout, quelque part, que le Jaghut soit femme et même mère : dans les paroles des Imass, elle restera "un" Jaghut, quelqu'un à abattre). Sinon, si les créatures sont moins "humaines" (K'Chain Che'Malle, par exemple), ça pourrait donner "la femelle" ou bien "la Matrone" dans le cas du prologue.- Les majuscules... je les avais oubliées, mais oui, c'est la galère noire ! Les anglais en fichent partout, et Erkison y va vraiment joyeusement. Mon parti pris, pour le moment, a été de suivre la retranscription telle que présente dans l'édition que j'ai de Memories of Ice, mais c'est clair qu'il y en a trop.* dans ma version anglaise, le warren ne prend pas de majuscule, dieu merci. Un problème en moins. Je laisse la minuscule à labyrinthe (ou quelle que soit la traduction de warren, je vais réfléchir encore), par contre bien sûr je laisse la majuscule de Tellan, Denul etc... s'il s'agit de labyrinthe Jaghut... eh bien voilà justement la réponse qui me semble la plus logique : labyrinthe Jaghut.* un titre noble ou honorifique : Kallor est le Haut Roi. Je laisse les majuscules.* les grades dans l'armée : pour Erikson, sergent lorsqu'il s'agit d'une appellation générique, et Sergent quand on s'adresse à quelqu'un en particulier. Je pense probablement squizzer la majuscule à ce moment, sauf peut-être pour les hauts grades qui ont aussi un signification honorifique (par ex Haut Poing, ou Warlord que j'ai traduit par Commandeur). A l'inverse, le commandant en second repasserait sans majuscule. Mais bon, là, j'avoue que je ne suis pas sûr...* les noms communs qui désignent un objet particulier. Ex : la Déchirure dans le prologue. Je laisse la majuscule. Pour les noms abstraits, comme le Rituel Tellan, j'aurais tendance à virer la majuscule de rituel.* pour le reste, je dégage. Une compagnie de Mercenaires va redevenir une compagnie de mercenaires. Les jeteurs d'os perdent leur majuscule, les anciens dieux aussi, etc...@Fabien LyraudJe ne sais pas trop. Le terme convient en traduction pure, mais le nom en devient long. Silverfox a trois syllabes, mais le "ox" a quelque chose qui claque, qui est bref. Goupilargent, ça fait quatre syllabe, et le "gent" qui traine plus. Je vais encore penser à autre chose.@NavymLinceul... oui, pourquoi pas. L'enlinceulé, non, c'est trop long. Je reste sur Goule pour le moment, mais je continue à creuser.

8
Concernant ce que tu disais dans le sujet principal, et bien sûr ce n'est que mon avis, mais travailler sur deux approches de trad en parallèle me semble une mauvaise idée. :) Surtout avec une œuvre d'une telle ampleur qui demande déjà tellement de boulot. Après, en tant que traducteur, le sujet me passionne et me laisse un peu perplexe à la fois. D'un côté, je préfère autant que ça se fasse sur Elbakin évidemment, de l'autre si un jour la série est reprise et que le traducteur choisi reprenne "comme par hasard" tous tes choix (peut-être simplement pour être arrivé aux mêmes conclusion dans certains cas)... :o

9
Ser Garlan a écrit :Goupilargent, ça fait quatre syllabe, et le "gent" qui traine plus. Je vais encore penser à autre chose.
En latin, le renard c'est "vulpes". Par ailleurs "metal" claque peut-être un peu plus que "gent". Donc : Vulpetal ? Mouais bof.

10
Pour Anomander Rake, un Anomandre ne me choquerais pas, comme pour Alexander/Alexandre. Et ça conserve le rapport à Anomandaris. Pour le Rake, c'est plus dur. J'ai toujours vu ce nom m'évoquer drake, ce qui colle avec le perso. Mais un Ragon/Puragon, c'est pas trop joli.Pour les distances, quand je lis league, je traduis lieue. Ça fait plus médiéval, et kilomètre c'est trop standardisé pour un monde comme celui-là.Pour les quantités, Erikson adore utiliser score, qui correspond, il me semble, à une vingtaine. J'ai pas trouvé de bon mot pour ça.Sinon, bon courage.

11
Pour Anomander Rake, un Anomandre ne me choquerais pas, comme pour Alexander/Alexandre. Et ça conserve le rapport à Anomandaris. Pour le Rake, c'est plus dur. J'ai toujours vu ce nom m'évoquer drake, ce qui colle avec le perso. Mais un Ragon/Puragon, c'est pas trop joli.
C'est pas si mal que ça je trouve. Anomander Rake, la fin sonne effectivement comme Drake, et Anomandre Ragon, ça donne "Dragon". Ou Anomandre Rag.Bon après, j'ai trop lu en ayant en tête Anomander Rake pour arriver à être convaincu à 100% par une traduction du nom, mais j'aime bien l'idée.

12
Merwin Tonnel a écrit :
Pour Anomander Rake, un Anomandre ne me choquerais pas, comme pour Alexander/Alexandre. Et ça conserve le rapport à Anomandaris. Pour le Rake, c'est plus dur. J'ai toujours vu ce nom m'évoquer drake, ce qui colle avec le perso. Mais un Ragon/Puragon, c'est pas trop joli.
C'est pas si mal que ça je trouve. Anomander Rake, la fin sonne effectivement comme Drake, et Anomandre Ragon, ça donne "Dragon". Ou Anomandre Rag.
Ou Raco/Rako, pour draco. Ça change moins de chose en gardant le truc.

14
Anomandre Drake ou même Anomandre Rake je trouve ça difficile à prononcer, surtout avec la répétition du "r" couplé avec le "d". Et si je trouve que ça passe très bien en anglais, en français cela rend le nom malaisé à prononcer. Concernant Goupilargent, c'est effectivement long à mon goût, je proposerai plutôt un truc comme "Renard Argenté", même si pour le coup on passe à deux mots au lieu d'un seul mais cela passe mieux pour moi, question d'impression (ça fait un peu nom Indien cela dit...).

15
belle initiative, Ser Garlan !J'ai lu ton post un peu en diagonale, donc pour le moment voici ce qui m'interpelle :-hazard ne signifie pas hasard mais danger (cf biohazard, par exemple). Dans le contexte, ça marche, hasard ?-pour Heboric : je ne vois pas vraiment le rapport avec "touche". C'est quoi, une touche légère? Son nom indique que son toucher, son contact est léger, ce n'est pas la même chose. C'est l'idée d'une subtilité, d'une main de velours, en fait, en quelque sorte. -Anomander Rake. Avant de partir sur drake, moi, le rake m'évoque tout simplement un râteau, à la base. Mais vu que son nom est Purake, je ne vois aucune raison de ne pas garder Anomander Rake tel quel.-Quick Ben : Ben le Rapide ou le prompt, c'est moche. Donc vif c'est encore ce qu'il y a de mieux.-pour les majuscules à sergent, etc. Il ne faut pas que tu penses à les squezzer : il FAUT les squeezer.-Caladan Brood: quel est le rapport avec le mot rejeton (breed, plutôt) ?-pour les échelles de comparaison : hauteur de dix hommes etc. Ce n'est pas spécifique à Erikson, loin de là.-je traduirais league par lieue, en faisant attention quand même. Notre lieue fait environ 7 kilomètres, il me semble. Est-ce que ça colle ? Faut-il convertir?POur l'instant, c'est tout ce qui me vient à l'esprit. Bon courage!Tant que j'y suis : attention à bien envisager tous les sens d'un nom.- Gruntle : Grognard --> parfait- Mallet : Maillet --> idem- Hedge : Esquive --> le rapport? je te demande ça car "hedge" au sens de se dérober, c'est toujours au sens figuré. Mais bon, c'est vrai qu'en français on peut employer esquive au sens figuré. EN revanche, le sens est incertain pour le lecteur.- Fiddler : Fifre --> problème réglé plus haut. J'avais moi-même suggéré Crincrin il y a un certain temps dans le post consacré à erikson.- Picker : Pioche (le terme exact est "Piocheuse", mais "Pioche" me semble plus sec, plus Bridgeburner quoi) --> attention ! expression "pick a fight", par exemple. Ce ne serait pas un perso qui serait du genre chicaneur, qui chercherait des noises à tout le monde? - Blend : Mêle --> RAS- Spindle : Axe --> ça m'évoque surtout le fuseau d'un rouet. - Antsy : Brusque --> trop fade , et en même temps tu donnes un sens trop fort au mot. Antsy, pour moi, c'est quelqu'un qui ne tient pas en place, qui a la bougeotte. Le genre à se trémousser quand il est assis.- Burn : Brûle --> RAS- Korbal Broach : Korbal Broche --> tu ne confonds pas broach et brooch, là? broach c'est une broche, mais pas au sens de bijou. Sinon, broach, c'est aborder (un sujet). Il est bavard, Korbal? - Lady Envy : Dame Envie --> d'accord parce que le nom ressemble, mais en terme de sens c'est un contresens. envy, c'est plus fort que l'envie, c'est au sens biblique du terme, le péché de jalousie. Mais si tu as choisi envie en connaissance de cause, amen.

16
Post édité, vous répondez plus vite que moi !@GillossenSur tes deux remarques :- Initialement, je comptais surligner tous les noms propres que je changeais (c'est d'ailleurs ce que je fais toujours en ce moment). Sauf que... ce qui était assez simple sur les prologues et chapitre 1 et 2 devient effectivement très galère pour le chapitre 3. La technique reste intéressante tant que je n'ai pas défini de façon claire tous mes choix de traduction, mais dès que j'aurais arrêté ces choix, je pense que je vais effectivement me focaliser uniquement sur la traduction francisée. Si un éditeur insiste pour avoir une VF plus en accord avec les traductions antérieures de GotM et DG, j'imagine qu'ils pourront mandater quelqu'un pour remplacer les noms.- Pour ce qui est de ces changements VF, amplement discutés ici sur le forum, je dirais au contraire que c'est une opportunité rare. Encore une fois, de mon point de vue, peu importe que ce soit ma version ou celle d'un autre traducteur qui soit retenue au final, seule compte la publication VF de Memories of Ice. Et si les choix du nouveau traducteur sont proches des miens (et des nombreuses idées que vous avez proposées), eh bien c'est tant mieux ! Au moins on aura la satisfaction d'avoir une VF de qualité et cohérente. Bien sûr, il y a du travail en amont, mais de mon point de vue, je ne le fais pas pour gagner une reconnaissance quelconque ou un droit d'auteur. Évidemment, le traducteur qui aura pondu la traduction récupérera ces fameux droits... sauf qu'il récupérera également la lourde responsabilité de s'attaquer à la suite du cycle, donc en un sens, c'est donnant-donnant.@Muscardin, Fabien Lyraud et GuigzCette histoire de Silverfox est un vrai casse-tête. Suite à ton post, j'ai également cherché des possibilités avec les racines latine et grecque des deux termes, mais il n'y a rien qui marche. A ce jour, je reste sur quatre possibilités :- soit Renargent, malgré tout. C'est vrai qu'il y a un côté Pokemon, c'est indéniable, mais pour peu qu'on ne se focalise pas trop sur le sens et la construction du nom, le terme a l'avantage de la justesse de sens et reste de consonance correcte.- soit on abandonne l'un des composants du nom et on le remplace par quelque chose d'approchant. C'est la raison pour laquelle je demandais si le nom Silverfox était expliqué dans la suite du cycle et si la fidélité de sa traduction était absolument nécessaire. Dans le cas contraire, je pense abandonner le terme "argent" qui me semble moins spécifique que celui de "renard" dans le cas présent. Donc :* soit analogie de couleur : Grirenard (gris rappelant l'argent)* soit emploi d'un autre métal : Orrenard ou Ferrenard- soit enfin la proposition de Guigz, on coupe en deux (comme Nightchill : Frisson Nocturne). ce qui est d'ailleurs amusant quand on connaît l'une des identités de Silverfox. Renard Argenté, logique effectivement assez indienne (mais c'est un peu l'idée que je m'en étais faite en lisant MoI pour la première fois), me gêne surtout par la répétition du "Ar". Autre possibilité pour adoucir : Renard d'Argent, mais là du coup, c'est lourd.Bref, difficile de trancher. je crois que je préfère encore Renargent, par défaut...@Hilaria et MerwinJe n'avais pas pensé à Anomandre, c'est vrai que c'est une très bonne idée. Si on suit la logique Rake = diminutif, on aurait donc un Anomandre Rake. La solution de la francisation de Rake étant compliquée, l'analogie "dre rake" = "drake" nous amènerait, comme le propose Merwin, à un Rag, ou peut-être plutôt à un Rague si on veut pousser la logique française, mais je trouve que ça passe moyen. Pour Ragon, Rako ou Drako, ben moi je trouve que ça casse la dynamique du nom. Anomandre Ragon, c'est trop lourd...Anomandre Rake, ça me semble vraiment être une bonne solution : le prénom francisé type la traduction et permet de garder une cohérence, et le maintien de Rake évite le soucis lié au diminutif du nom de famille. Par ailleurs, sur la remarque de Santino, c'est vrai que le "dre -ra" pourrait gêner, mais en pratique pas tant que ça puisque le e muet en devient sonore et adoucis la liaison. Non, c'est vraiment une bonne idée pour moi.Pour les leagues - lieues, oui, ça coule de source. Je vais faire les rectifs en ce sens. Quand aux scores, je ne les ai pas encore rencontrées, on verra dans le contexte.@SantinoMerci pour tes nombreuses explications. Bon, plein de choses :- Hazard, c'était l'épée de Paran donnée par Oponn, les deux jumeaux de la chance (et le terme fous du hasard est aussi employé). La trad VF ne m'a donc pas choqué, et le problème ne se pose plus puisque l'épée a disparu (et n'apparaît pas dans MoI).- Heboric Light Touch, c'est une sorte de jeu de mot malheureux puisqu'il a perdu ses deux mains (amputation). Il n'a donc pas de toucher, par définition, et c'est une surnom qui a plutôt, à mon sens, valeur de moquerie. Là encore, le problème ne se pose pas dans MoI puisque le personnage n'y apparait pas.- Les majuscules, j'en suis venu à la même conclusion que toi en relisant ce que j'avais écris sur le chapitre 3.- Brood, dans mon dico, c'est "couvée", "nichée" ou "progéniture". S'il y a la notion de breed, donc "né de" ou "rejeton", j'avoue que je n'ai pas la réponse à cette question au stade de ma lecture du cycle.- Comparaison de distances : ouf, merci !- league / lieue, cf plus haut, je vais garder les lieues. Il y a plein de leagues et de lieues différentes, mais effectivement en général la league fait à peu près 5,5 km, et les lieues font grosso modo la même valeur (5, 6 ou 7 km), du coup je ne sais pas s'il faut faire les conversions, d'autant que 1000 lieues sont plus parlantes que 850 lieues (à l’extrême).- Hedge : je suis d'accord avec toi, c'est juste que je n'ai pas trouvé d'équivalent satisfaisant pour "botter en touche". Après il y a le double sens beaucoup trop évident pour un soldat... mais je pense que comme pour Blend - Mêle, j'essayerais d'expliciter le surnom si Erikson m'en donne l'occasion dans son texte. A moins que le vrai sens de Hedge soit "haie" ou "couverture", mais je ne crois pas...- Picker... alors de mémoire (Merwin, corrige-moi si je me goure), Picker est effectivement susceptible, impulsive et colérique, mais elle n'est pas encline à déclencher des bagarres à tout va.- Antsy : tu as complètement raison, je ne sais plus pourquoi je suis parti sur Brusque. Bougeotte, ça serait une bonne idée. C'est un personnage qui n'a pas bonne réputation dans la troupe, il a du mal à se faire respecter, et du coup le surnom un peu "dénigrant" irait bien.- Broach - Broche, hum, j'avoue que c'est par pure facilité. La traduction est littérale, les deux termes, anglais et français, sont très proches, et même si le français pensera plutôt au bijou, l'emploi de Broche me semble quand même licite. Par ailleurs, non, Korbal Broach n'est pas du tout loquace, au contraire ! Il ne pipe pas un mot, et c'est surtout son collègue Bauchelain qui tient les conversations.- Envy - Envie... sur le fond tu as raison, le problème vient du rythme du nom. J'ai été très peiné de devoir traduire ce personnage, parce que Lady Envy, ben c'est un super nom, vraiment. Et Dame Péché / Dame Jalousie, je trouve que ça ne le fait pas. Par ailleurs, Lady Envy n'est pas vraiment un personnage vicieux, jaloux ou qui pousse à la faute, c'est plutôt un personnage fantasque et capricieux, une espèce de femme-enfant pourrie-gatée qui n'en fait qu'à sa tête, qui cède à tous ses caprices. En ce sens, je trouve que le terme Envie colle plutôt pas mal. Autre point,
► Afficher le texte

17
Au fait, tu reparles de Silverfox, et du coup je me pose une question : quelles sont les caractéristiques de ce personnage ? (je n'ai lu que les tomes 1 et 2 du cycle, donc j'ignore qui c'est). Est-ce un personnage âgé et séduisant ? Son nom vient-il du fait qu'il a une chevelure grise ou du fait qu'il est rusé comme un renard? Rien de tout ça?

18
Rien de tout ça?
Très souvent, à part pour les noms des soldats malazéens (malazains ? ;)) qui ont un pseudo composé à partir d'une caractéristique qui a du sens, les noms comme Silverfox, Rake, Brood, Burn, etc. n'ont pas d'explications particulière, d'où des coudées un peu plus franches en terme de trad.Le Renard Argenté de Guigz est pas trop bête, avec un côté tribal qui colle bien. Vu le nombre de noms formés de cette façon, notamment chez les soldats, il faudra effectivement se résoudre à transformer des noms concaténés en deux noms, comme Nightchill qui devient Frisson Nocturne. Ou en prenant tes idées et en les appliquant à celle de Guigz : Renard Gris,...Grirenard passe bien aussi.

20
Merci Ser Garlan, je remonte te lire, donc :-)...Parfait, je comprends mieux tes raisonnements. ! Et pour lady Envy, je ferais sans doute comme toi, je pense ;-) Quand on peut garder un terme en VF aussi proche que ça de la VO en terme de longueur et de sonorité, on aurait tort de se priver !Et pour Picker, la bagarre n'est qu'un exemple de ma part. Picker, c'est simplement quelqu'un aussi qui "cherche la petite bête", chicane, cherche des poux dans la tête. Après, pour trouver un bon terme en VF....