161
Deux nouvelles à vous transmettre. La première est que le Livre 2 est à présent revu, corrigé et prêt à être relu par qui de droit, et la seconde est que le Chapitre 14 est retranscrit.Je l'avais dit en entamant le Livre 3 : c'est à partir de maintenant que l'on entre dans le lourd, dans le très lourd. Le siège de Capustan a commencé et va aller crescendo dans une débauche d'héroïsme. Bref, là, je commence à vraiment jubiler.La mythologie et l'adaptation française de l'univers d'Erikson ne m'ont pas trop posé trop de problèmes ici. Le gros des soucis vient des termes militaires antiques utilisés par Erikson, il a fallu que je me documente sérieusement sur les engins de sièges, les épées, arcs, arbalètes et autres projectiles. Je pense m'en être sorti, et je vous livre quelques détails qui peuvent encore prêter à confusion :block tower : tour de bloc hurler : onagre (faute de mieux…)bucket : fronde (de l’onagre)scavenged sword : épée épurée ? Je pense que ce n'est pas le bon terme...projecting quillons : quillons de projection (sur la garde d'une main-gauche, la dague de Stonnie Menackis)Coralessian : CoralessienDaru Spear : la Lance Daru… qui est en fait une avenue (autre sens de spear qui m’aurait échappé ?)Trimaster : TrimaîtreConcourse : Esplanade. Là c'est plus compliqué car le terme usuel (hall, galerie) est détourné par Erikson et désigne une place dans une ville. Esplanade semble convenir.Quelques détails en plus :Le terme "Tusk" doit absolument être respecté, c'est très très clair dans ce chapitre, et je ne spoilerai pas plus à ce sujet. Donc "The Tusked One" restera "Le Porteur de Défenses", même si ce n'est pas hyper heureux.Descend // Ascend : Descendance // Ascendance (subir // accomplir). Le terme "descending" apparaît dans la bouche d'Itkovian, mais je pense qu'il s'agit d'un excès de langage de la part d'une personne qui ne semble pas bien maîtriser le panthéon Eriksonnien. Toujours est-il que le verbe "ascend" a été habilement contourné par les premiers traducteurs en "accomplir l'ascendance", et par extension, "descend" ne peut que devenir "subir la descendance", puisque cet état est plus subi qu'accompli.Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'ici, mais la réponse me semble évidente : il faut probablement traduire le terme Seerdomin, un type particulier de soldats Pannion. Seer + Domin, la coïncidence serait trop énorme. La logique voudrait que j'opte pour "Oraclodomin". Qu'en pensez-vous ?En revanche, étant tombé sur "des" Urdomen et sur "un" Urdo je m'étais également dit que les Urdomens devaient être réduit en "Urdos", tout simplement (men étant accessoire dans le contexte si on part du principe que le terme fait référence à "des hommes"). Sauf qu'à la fin du chapitre, Erikson fait agir "un" Urdomen : le "men" ne désigne donc pas le terme "hommes"... C'est toujours un peu la galère avec cette sale manie qu'il a de ne pas mettre de "s" à ses pluriels...Points cardinaux (nord, sud, est, ouest) : peut-on, à votre avis, utiliser des adjectifs plus littéraires, comme oriental, occidental, septentrional et méridional ? Je dis ça sans vouloir faire mon Jean Sola, mais il y a dans ce chapitre un bon nombre de répétitions (ce qui est assez rare chez Erikson, il faut bien le reconnaître). "Au nord il se passe ceci, au sud il se passe cela, la redoute nord est tombée, la tour ouest est prise d'assaut, la porte ouest est sous le feu ennemi, la caserne ouest est en feu etc etc" Donc de temps en temps il est bon de contourner les qualificatifs...That's all, folks !