Blacksmith of Kathovar a écrit :Je ne sais pas si ça rentre vraiment dans le thème du sujet mais bon je vais quand même poser ma question ici,Je voulais avoir votre avis sur les plus et les moins de lire les livre en anglais. J'en ai déjà lu quelques uns (a dance with dragons notamment) et je ne sais pas pourquoi mais je trouve que l'anglais n'est pas vraiment une langue pour raconter des histoires, il y a un espèce de style qui je trouve me gâche légèrement la lecture.Cela dit certaines série de fantasy ne sont pas traduites ou pas totalement traduite en français (je comptais m'attaquer aux instrumentalités de la nuit, et le dernier tome ne sera pas traduit en français) du coup je m' y mettrais fatalement. Ma question se pose plus pour les œuvres traduites (celles qui le sont correctement).Voilà dites moi ce que vous en pensez

En tant que traducteur, et là je me tire une balle dans le pied mais au moins je le fais honnêtement : c'est très bien que tu lises directement dans la langue d'origine si tu la comprends un peu (là, on va dire, l'anglais, mais ça pourrait être le russe, l'espagnol ou une autre langue). Pour l'anglais, par exemple, et vu le contexte du site, Stephen King en VO est parfait : un style simple, efficace, avec un vocabulaire accessible et un rythme de narration qui permet (sans recourir au dico) de comprendre ce qu'un terme un peu obscur veut dire, parce que l'auteur a une narration stylistique très linéaire et détaillée, ce qui permet au chapitre 5 de piger le sens d'un terme qui au chapitre 3 t'avait un peu échappé.Mais ce n'est pas le cas de tous les auteurs.Mais a priori, bien sûr, c'est mieux de lire en VO.Sinon, pour les livres traduits en français :- Déjà, et ça a été dit avant, si la trad est correcte tu ne te rends même pas compte que ça a été traduit (et même un peu adapté au goût français, pour élaguer toutes les répétitions de prénoms, les sourcils qui se froncent et les haussements d'épaules toutes les deux pages...).- La trad est bonne, la VO merdique, et on voit des lecteurs français faire des commentaires du genre "J'ai lu le tome I, c'était nettement mieux, le II est nul, c'est sûrement la traduction qui est nulle." Parfois, hélas, c'est juste le tome II en VO qui était nul. La traduction en français peut et doit gommer certaines imperfections, mais si la VO est une bouse, en VF ce sera peut-être mieux écrit, mais toujours aussi indigeste et inintéressant.- L'éditeur décide que la trilo se vend mal, et arrête de la faire traduire après le deuxième volet (certains éditeurs font ça tout le temps). Du coup le trado n'est pas content, le lecteur n'est pas content, l'éditeur non plus (mais lui voit la balance actifs-passifs, donc on peut comprendre). On va dire que c'est la vie de l'édition actuellement, au moins dans certains secteurs.Donc à toi de voir. Mais bien évidemment, je préférerais (et là c'est très égoïste) que tu continues de lire les romans traduits... ;-)PS : @ Stannik : pontifier et affirmer que les erreurs de traduction sont "inévitables", c'est conchier toute une profession dont les membres, dans leur immense majorité, font de leur mieux pour rendre la VF des textes qui leur sont confiés aussi conforme que possible à la VO, avec ses imperfections. C'est comme dire que tous les politiques sont pourris, tous les chômeurs des fainéants. C'est méprisant, c'est minable, et surtout c'est démontrer une méconnaissance totale du sujet dont tu te targues d'expliquer les dessous.J'avoue que depuis 25 ans j'en ai un peu marre d'entendre des experts littéraires auto-proclamés jeter la pierre aux trados.