Je me suis retenue de répondre tant qu'on n'avait pas enregistré. ^^N'hésitez pas si vous avez d'autres questions. Je me rends compte que c'est un métier dont les aspects pratiques ou techniques ne sont pas forcément bien connus.Akallabeth a écrit :Merci à Mélanie pour toutes ces (et ses) réponses et un podcast super sympa !
22
Tout à fait d'accord avec Mélanie. Personnellement, je n'ai encore jamais "détesté" un ouvrage à traduire mais l'intérêt est forcément fluctuant. Mais parfois, on oublie un peu la passion et on retrouve un peu le côté "train train" façon horaires de bureau en jetant un coup d’œil à l'horloge.C'est évidemment préférable, je crois qu'on ne travaille jamais aussi bien que quand on a un lien très fort avec le livre et l'auteur, qu'on se sent en osmose avec son écriture. Après, on a tous été amenés à traduire des livres qu'on n'appréciait pas plus que ça (voire parfois qu'on détestait carrément), parce qu'on ne nous propose pas mieux à ce moment-là et qu'il faut bien payer les factures. Dans ces moments-là, on serre les dents et on essaie de faire son boulot au mieux malgré le peu d'affinité avec le bouquin.

26
Grand merci pour cet émission très instructive. (Même si la charge contre la trilogie Spin est vraiment trop violente, mais ce n'est pas le sujet :-) ) J'ai beaucoup aimé les témoignages sur les diplôme en début d'écoute, c'est quand même très français d'estimer qu'un diplôme vaudra toujours plus qu'une expérience concrète. Vous êtes pour la plupart la preuve que ce n'est pas une fatalité.
27
C'était un super podcast, j'ai adoré de bout en bout. :)On y apprend plein de choses, en particulier, ce qui m'a marquée c'est la difficulté de traduction "littérale" des noms de l'anglais qui est une langue n'hésitant pas à coller adjectif + nom en un seul mot.Et puis très intéressant de voir les différents avis et points de vue sur la traduction du point de vue du traducteur, et celles des lecteurs, au travers des intervenants.Merci en tout cas !
28
@1h23 : il y a des droits d'auteurs pour la première traduction (comme vous l'avez dit plus tôt)Pour Guigz et son Bilbo Sacquet qui te tient tant, et je sais que je me répété, mais tu te mens (involontairement ou non) !Bilbo Sacquet n'existe pas, dans aucun livre français. Tu t'accroches à un fantasme ! C'est faible comme argument contre Bessac.Sinon, pour ceux qui en veulent plus, écouter le podcast 5 (de 2011), qui abordait déjà la thématique.
30
Merci pour cette émission que j'attendais avec impatience et que j'ai trouvé particulièrement intéressante.(Et merci d'avoir posé une partie de mes questions
)Sinon je trouve comme Foradan regrettable que d'aucuns s'arrêtent à Bessac, vu la grande qualité de la nouvelle traduction du S.D.A. (Sans insister sur le fait que nous avions déjà Bilbo Baggins / Bilbon Sacquet d'un livre à l'autre)

32
Pour la question notamment de la "belle infidèle", on a un peu répondu à côté mais c'est quelque chose d'assez insaisissable et il n'y a pas de réponse simple à ça.N'hésitez pas si vous souhaitez qu'on revienne sur des questions qui n'ont pas été abordées. Notamment je voulais rebondir sur celle-ci :
Je pense qu'on y a en partie répondu dans le podcast, ça se joue sur un mélange d'intuition, d'équilibre entre sens et sonorité et d'estimation de la fonction qu'a le nom dans le livre (le sens est-il important, la sonorité transmet-elle par exemple quelque chose de poétique, ou de comique, ou de violent, etc).Mais par rapport à cette dernière phrase, "j'imagine que l'auteur a son mot à dire", je constate souvent que les lecteurs surestiment l'implication d'un auteur dans les traductions de ses livres. En réalité, autant ils acceptent généralement de répondre à nos questions, autant ils ne cherchent pas à s'impliquer davantage, ce qui me paraît plus sain pour tout le monde. Déjà, parce que l'auteur ne maîtrise pas forcément les langues concernées. Ensuite, parce qu'il n'en a pas forcément le temps ni l'envie (un auteur de best-sellers traduits dans le monde entier a autre chose à faire que de vérifier que des traducteurs ont bien fait leur boulot dans 25 langues différentes). Et puis à mes yeux, la traduction est un contrat de confiance : chacun son boulot et ses compétences, écrire est une chose, traduire en est une autre, le traducteur n'a pas à se prendre pour l'auteur et vice versa. En tant qu'auteur ayant été traduite pour quelques textes, je constate que dans ce cas de figure je préfère prendre le parti de faire confiance plutôt que d'essayer de tout contrôler, ce qui serait aussi chronophage qu'épuisant.On en parle un peu dans le podcast à travers l'exemple d'Aliette de Bodard mais c'est plutôt une exception. Quelqu'un m'a demandé tout récemment si c'était l'auteur qui choisissait son traducteur et ça m'a surprise là encore. C'est l'éditeur, pas l'auteur, qui choisit un traducteur et s'assure ensuite que le boulot soit bien fait. L'auteur est, en général, très peu impliqué voire pas du tout.Eldwyst a écrit :Sujet très intéressant, la plupart des points ont été soulevés ci-dessus, mais je voulais savoir pour ma part si vous préfériez pour les noms propres des traductions littérales ou plus poétiques/plaisantes (ex : Treebeard/Barbebois ou Sylvebarbe ; Soulcatcher -> Volesprit). J'imagine que l'auteur à son mot à dire, mais quand ce n'est pas le cas quelle démarche adopter ?
35
Je fais un petit aparté, mais vu qu'on parlait des royalties des traducteurs dans le podcast, petit appel du pied à Mélanie ::arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/244 ... -Sanderson

36
S'ils commencent effectivement par La Voie des rois, je leur souhaite bien du courage.Merwin Tonnel a écrit :Je fais un petit aparté, mais vu qu'on parlait des royalties des traducteurs dans le podcast, petit appel du pied à Mélanie ::arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/244 ... -Sanderson

37
Je trouve aussi. :pMême avis que tout le monde sur ce numéro, avec en plus l'apport de plusieurs invités finalement en comptant les gens de l'équipe.Lucius a écrit :Je trouve Guigz de plus en plus à l'aise à l'animation !

40
Je n'avais pas écouté ce podcast et je viens tout juste (en ce dimanche soir vide de toute inspiration) de remédier à ça !Et je dois vous dire MERCI ! car, enfin, me voilà un peu plus éclairé sur le travail de traducteur. Ça confirme ce que je pensais : c'est hardcore, et je félicite autant Gillossen, qu'Aléthia, que Mélanie Fazi pour leur courage. M'est avis qu'il en faut. Mélanie Fazi qui dit devoir traduire un pavé de Sanderson en 9 - 10 mois... Bigre ! Je n'aimerais pas être à cette place-là, surtout quand on voit le succès du monsieur. La pression doit être énorme. La discipline à s'imposer est au final très proche (si ce n'est identique) de celle que doit s'imposer un auteur. La deadline, le pc, le café, la solitude et go ! on y va :DJ'ai beaucoup aimé découvrir les mécanismes de traduction (notamment sur les noms de lieux, de persos, ou même les expressions de Caroline du Nord
). Comment réagir face à un jeu de mot ? Dans quel sens prendre le problème ? Tutoiement, vouvoiement ? Ne pas hésiter à faire des coupes pour garder le rythme qu'a voulu l'auteur plutôt que le sens pur et dur. Bref, très intéressant ! Au vu de la passion et de l'expérience des intervenants de ce podcast, je persiste à penser que la fantasy traduite (personnellement) me plaît beaucoup moins à cause de la plume des auteurs anglo-saxons (que je trouve souvent trop simple) plutôt qu'à cause de la traduction. Et je dois bien avouer que mon intérêt pour ce podcast n'a fait que grandir au fur et à mesure de l'écoute. Surtout lorsqu'on arrive au moment fatidique où sont évoquées les traductions de Jean Sola / Patrick Marcel pour le Trône de Fer. J'avais adoré celle de Jean Sola qui, à mon humble avis, était finalement bien plus une interprétation qu'une traduction pure. Et j'avais de fait beaucoup moins apprécié celle de Patrick Marcel. Alors, quand une voix mesquine (la mienne) est venue murmurer à mes oreilles que Patrick Marcel faisait du mauvais boulot, j'ai failli m'étouffer avec mon café. Et pour cause ! Patrick Marcel qui traduit mal ? WTF ? J'avais en plus de ça été enchanté par sa traduction du Livre de Cendres de Mary Gentle... Il était donc sacrément improbable que ce soit le traducteur le fautif de mon désamour... Force m'était donc de constater, avec un désarroi gigantesque, que je n'appréciais pas tellement la plume de Georges Martin lui-même. Et mon pauvre petit coeur s'est fendillé à tout jamais. Mais j'ai compris grâce à cette polémique (ou du moins j'ai commencé à comprendre) le travail énorme et la complexité qui se cachent derrière un livre traduit. Et ce podcast ne fait que le confirmer.De fait, je songe vraiment à lire en VO. Je pense que ce serait peut-être une manière pour moi de pouvoir à nouveau prendre du plaisir à lire de la fantasy anglo-saxonne, qui sait ? Peut-être me serait-il plus aisé de me glisser dans l'ambiance voulue par l'auteur si j'étais dans sa langue plutôt qu'en français. Peut-être que j'ai une vision de la langue française (la faute à J.P. Jaworski, J. Niogret, M. Druon et autres auteurs que j'adore) trop "sophistiquée" (ou tout simplement "exploitée") qui me frustre lorsque je lis un livre étranger ? J'en sais trop rien. Bref, je vais arrêter de digresser ! Tout ça pour dire que ce podcast (je le répète) m'a beaucoup intéressé et m'aide pas mal sur les questionnements que j'ai en ce moment sur mon plaisir / ma frustration de lecteur.Et puis... bon, écoutez une bande de potes passionnés, c'est top aussi, tout simplement 

