
2602
C’est aussi ce qui me gênait dans le premier tome, la pléthore de gens surpuissants… Mais bon, si on se fait à l’idée que l’Ascendance semble accessible aux mortels sous des conditions encore à déterminer, ce n’est pas étonnant, et ça fait partie de l’univers. La Mort semble aussi quelque chose de particulier. J’espère que l’auteur développera ces deux aspects de son univers.
Finalement, ce qui me rebutait me plaît à présent, parce que ce n’est pas un parti pris fréquent (et c’est encore plus rarement bien fait).
L’univers semble baigné de forces étranges, nombreuses et surtout manipulables par pas mal de gens… Il flotte souvent une odeur de cataclysmes en puissance sur le point de déferler. Contrairement à beaucoup d’autres univers où règne un certain ordre (brisé, altéré, en danger d’être rompu, ou vacillant), celui d’Erikson ressemble plutôt à une lutte permanente de puissances diverses, sans véritable ordre cosmique susceptible d’harmoniser un peu l’ensemble. Peut-être qu’on découvrira quelque chose de la sorte dans les tomes suivants, mais l’ambiance globale de l’œuvre ne donne pas à penser que ça existe. Il y a bien les Azaths, mais ça semble plutôt être une force comme une autre qui fait ce qu’elle peut pour éviter le pire. Avec ce qu’on a vu jusqu’à présent, je dirais que dans l’esprit de l’auteur, le chaos et la souffrance sont l’état naturel du monde et qu’il faut sacrifier beaucoup pour ériger un minimum d’ordre, du moins pour éviter le pire.
À mon avis, ça va finir en carnage.
Finalement, ce qui me rebutait me plaît à présent, parce que ce n’est pas un parti pris fréquent (et c’est encore plus rarement bien fait).
L’univers semble baigné de forces étranges, nombreuses et surtout manipulables par pas mal de gens… Il flotte souvent une odeur de cataclysmes en puissance sur le point de déferler. Contrairement à beaucoup d’autres univers où règne un certain ordre (brisé, altéré, en danger d’être rompu, ou vacillant), celui d’Erikson ressemble plutôt à une lutte permanente de puissances diverses, sans véritable ordre cosmique susceptible d’harmoniser un peu l’ensemble. Peut-être qu’on découvrira quelque chose de la sorte dans les tomes suivants, mais l’ambiance globale de l’œuvre ne donne pas à penser que ça existe. Il y a bien les Azaths, mais ça semble plutôt être une force comme une autre qui fait ce qu’elle peut pour éviter le pire. Avec ce qu’on a vu jusqu’à présent, je dirais que dans l’esprit de l’auteur, le chaos et la souffrance sont l’état naturel du monde et qu’il faut sacrifier beaucoup pour ériger un minimum d’ordre, du moins pour éviter le pire.
À mon avis, ça va finir en carnage.
2604
J'ai lu les deux premiers tomes avec la première traduction française, il y a un moment.
Je me rappelle d'une claque pour le premier, avec un gigantisme absolument jouissif dans les personnages et les situations, et un rapport au chaos et au hasard juste superbe.
Le deuxième tome fut une déception à l'égal du coup de coeur que fut le premier. C'est difficile à expliquer mais à un moment, je me suis juste trop détachée des personnages, sans plus aucune empathie et en suivre certains devenait un calvaire...
Dès que je peux, je les prends dans cette nouvelle traduction. Je suis curieuse de voir comment passera le second tome cette fois
Je me rappelle d'une claque pour le premier, avec un gigantisme absolument jouissif dans les personnages et les situations, et un rapport au chaos et au hasard juste superbe.
Le deuxième tome fut une déception à l'égal du coup de coeur que fut le premier. C'est difficile à expliquer mais à un moment, je me suis juste trop détachée des personnages, sans plus aucune empathie et en suivre certains devenait un calvaire...
Dès que je peux, je les prends dans cette nouvelle traduction. Je suis curieuse de voir comment passera le second tome cette fois

2605
Venant de les relire à la suite j'ai quand même pu apprécier une réelle amélioration avec le tome 2, c'est beaucoup plus homogène, même si sans doute nous ne nous attachons pas à tous les personnages (ca ne devait pas être évident de traduire Iskaral, à la fois essentiel et parfois un peu pénible). Si Erikson continue dans cette progression alors dès le trois nous devrions avoir un monument, car la fin du tome 2 laisse déjà une impression impérissable pour le lecteur de fantasy chevronné !
Un tome 3 avancé d'ailleurs, il devrait paraître le 15 Mars 2019; un gros bébé (pratiquement le double du premier) qui justifie amplement la légère augmentation du prix (surtout qu'il est superbement illustré et non découpé !).
Un tome 3 avancé d'ailleurs, il devrait paraître le 15 Mars 2019; un gros bébé (pratiquement le double du premier) qui justifie amplement la légère augmentation du prix (surtout qu'il est superbement illustré et non découpé !).
2606
@Gillo : Oui, je sais que j'ai le droit... Mais j'ai envie de l'adorer ce bouquin, tellement j'adore l'ambition qui se cache derrière, les problématiques mises en jeu, la profondeur des personnages et, même si ça n'a "rien à voir", les démarches intellectuelles de Steven Erikson (et le personnage qu'il est lui-même).
Du coup, je suis presque déçu de pas aimer plus
Les idées sont génialissimes, mais c'est l'empathie qui me manque et le style que, jusque maintenant, ne m'a pas marqué plus que ça. Tu sens que tout dans osn écriture est au service de l'histoire et parfois, j'aimerais peut être un peu plus de lyrisme. Difficile de mettre le doigt dessus, d'autant plus que ce n'est sans doute pas tant un défaut que quelque chose qui ne me convient pas tout à fait 
Du coup, je suis presque déçu de pas aimer plus


2607
////
Message supprimé de ma propre initiative.
////
J’ai supprimé le message afin de ne pas alimenter une polémique dont je n’avais pas conscience, que je ne soutiens pas et que je ne souhaite pas alimenter. J’ai donc adressé mes remarques directement à la personne concernée.
Il s’agit simplement d’une liste d’erreurs repérées sur le livres Les Portes de la Maison des Morts.
Cette liste n’a rien d’exceptionnel, on peut en dresser des similaires sur de nombreux livres, et même de bien plus longues (surtout quand on est maniaque comme moi).
Message supprimé de ma propre initiative.
////
J’ai supprimé le message afin de ne pas alimenter une polémique dont je n’avais pas conscience, que je ne soutiens pas et que je ne souhaite pas alimenter. J’ai donc adressé mes remarques directement à la personne concernée.
Il s’agit simplement d’une liste d’erreurs repérées sur le livres Les Portes de la Maison des Morts.
Cette liste n’a rien d’exceptionnel, on peut en dresser des similaires sur de nombreux livres, et même de bien plus longues (surtout quand on est maniaque comme moi).
2608
Je ne peux m'empêcher de réagir à ton texte Commodore, pour avoir lu les 2 versions française des Portes de la maison des morts, la traduction de Ser Garlan est bien plus fluide et lisible que la traduction de calman-Lévy. Je reste perplexe suite à ton intervention et je me questionne sur la raison d'être de ton message, mais bon c'est peut-être moi qui est trop susceptible ce soir.
2609
Personnellement je comprends l'intervention et si ça permet de corriger le texte avant une réimpression c'est une chance pour l'éditeur d'avoir ce genre de retour. Ça se fait couramment dans le jeux de rôle par exemple ou avant impression les financeurs qui ont accès au pdf remonte toutes les erreurs avant envois à l'impression
Ca profite à tout le monde comme ça.

2610
je me questionne sur la raison d'être de ton message
Simplement signaler ce qui m’apparaît comme quelques erreurs, comme il y en reste souvent dans les livres.
Il me semble avoir été clair sur mon dessein, non?
Si l’on ne me prête des intentions hostiles, j’en suis bien navré, car je n’en ai aucune. L’administrateur peut supprimer mon message s’il le juge gênant, ce n’est pas grave. Je jugerais plus embêtant que ce que j’ai pris la peine de relever soit purement ignoré, mais je n’y peux pas grand-chose, et chacun est bien libre de mener sa barque comme il l’entend.
Je n’ai pas lu la première traduction, je ne peux donc pas comparer (j’ai seulement lu la VO il y a quelques années), et comme je l’ai dit, je n’ai pas posté ces remarques pour ternir le travail de quelqu’un. Je vais me répéter, j’ai quand même trouvé la lecture agréable. De mon point de vue, il a juste manqué un petit polissage supplémentaire, ce n’est pas particulièrement exceptionnel; d’autres livres sont dans ce cas de figure, et il arrive que ce soit pire.
2612
Après un mp aux deux traducteurs pour faire suivre aurait peut être été suffisant, mais je chipote sans doute.
Je suis sûr que la remontée de ce type de soucis est apprécié par certaines maisons d'éditions, par contre je ne sais pas si il y a souvent des corrections entre deux tirages.
Je suis sûr que la remontée de ce type de soucis est apprécié par certaines maisons d'éditions, par contre je ne sais pas si il y a souvent des corrections entre deux tirages.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk
2614
Merci pour toutes ces remontées Commodore.
En ce qui me concerne, aucun souci ! Nul n'est infaillible, encore une fois, et la chaîne du livre étant ce qu'elle est, avec ses contraintes (délais à tenir etc), il est évident qu'une somme d'erreurs a pu se glisser dans le livre. Mineures je l'espère, et à te lire je crois qu'elles le sont.
Je prends bonne note de toutes tes remarques. A priori Leha en corrigera une bonne partie à la prochaine réédition, même si d'autres relèvent d'un choix de formulation qui resteront à l'appréciation de l'éditeur
En tout cas moi et Emmanuel travaillons actuellement d'arrache-pied sur une relecture approfondie des Souvenirs de la Glace, en espérant que la version qui vous sera proposée en mars vous satisfera encore davantage !
En ce qui me concerne, aucun souci ! Nul n'est infaillible, encore une fois, et la chaîne du livre étant ce qu'elle est, avec ses contraintes (délais à tenir etc), il est évident qu'une somme d'erreurs a pu se glisser dans le livre. Mineures je l'espère, et à te lire je crois qu'elles le sont.
Je prends bonne note de toutes tes remarques. A priori Leha en corrigera une bonne partie à la prochaine réédition, même si d'autres relèvent d'un choix de formulation qui resteront à l'appréciation de l'éditeur

En tout cas moi et Emmanuel travaillons actuellement d'arrache-pied sur une relecture approfondie des Souvenirs de la Glace, en espérant que la version qui vous sera proposée en mars vous satisfera encore davantage !
2615
Toutes mes excuses si j’ai provoqué quelque agitation, ce n’était pas du tout mon intention.
Je vais être très clair: le livre m’a plu, la traduction ne m’a pas rebuté, elle est globalement fluide, la lecture en est plaisante. J’ai simplement constaté quelques erreurs et bizarreries à la lecture, sans spécialement les chercher. J’en ai fait la liste et l’ai mise en forme dans l’espoir que ça puisse servir pour les éditions suivantes. Cette liste n’est pas particulièrement différente des erreurs qu’on peut dresser sur d’autres livres, et ça ne concerne nullement les choix de traduction, qui me conviennent.
@Ser Garlan:
Je supprime de ma propre initiative le message de remarques concernant Les Portes de la Maison des Morts, et t’en adresse une copie par MP.
Je vais être très clair: le livre m’a plu, la traduction ne m’a pas rebuté, elle est globalement fluide, la lecture en est plaisante. J’ai simplement constaté quelques erreurs et bizarreries à la lecture, sans spécialement les chercher. J’en ai fait la liste et l’ai mise en forme dans l’espoir que ça puisse servir pour les éditions suivantes. Cette liste n’est pas particulièrement différente des erreurs qu’on peut dresser sur d’autres livres, et ça ne concerne nullement les choix de traduction, qui me conviennent.
@Ser Garlan:
Je supprime de ma propre initiative le message de remarques concernant Les Portes de la Maison des Morts, et t’en adresse une copie par MP.
2616
Je viens de terminer ce tome 2 et, comme je vais partir un peu, je livre une première impression un peu succincte.
J'ai eu plus de mal avec celui-ci qu'avec le premier. Je rejoins le ressenti de plusieurs personnes qui se sont exprimées.
C'est une lecture vraiment exigeante, si on est inattentif, on est vite largué et l'auteur n'accorde pas de session de rattrapage !
Toujours une belle qualité d'ouvrage. Quant aux défauts de retranscription, j'ai l'habitude de me déconnecter pour passer outre.
J'ai eu plus de mal avec celui-ci qu'avec le premier. Je rejoins le ressenti de plusieurs personnes qui se sont exprimées.
C'est une lecture vraiment exigeante, si on est inattentif, on est vite largué et l'auteur n'accorde pas de session de rattrapage !
Toujours une belle qualité d'ouvrage. Quant aux défauts de retranscription, j'ai l'habitude de me déconnecter pour passer outre.
2617
C'est fort simplifié et assez faux au final.
Yen a qui n'accrochent toujours pas à la fin du deuxième bouquins. D'autres au contraire qui rentre direct dedans ou enfin, comme moi des qui apprécient autant du début à la fin, même pendant ces 100 premières pages, mais qui trouvent toujours qu'il manque quelque chose pour rentrer définitivement dans le bouquin.
Le truc tout à fait vrai, par contre, c'est que c'est une lecture exigeante.
Yen a qui n'accrochent toujours pas à la fin du deuxième bouquins. D'autres au contraire qui rentre direct dedans ou enfin, comme moi des qui apprécient autant du début à la fin, même pendant ces 100 premières pages, mais qui trouvent toujours qu'il manque quelque chose pour rentrer définitivement dans le bouquin.
Le truc tout à fait vrai, par contre, c'est que c'est une lecture exigeante.
2618
C'est marrant d'ailleurs, parce que dès l'départ j'ai accroché pour ma part ! (j'avais pris en anglais l'intégrale en e-pub, mais j'ai acheté les versions françaises aussi, par soutien)
J'étais même un peu déçus du "changement"
à l'issu de ces 150 premières pages !
On est jetés dans la mêlée, mais j'ai trouvé ça rafraichissant. Je préfère apprendre progressivement, comme dans la vraie vie : quand on débarque dans un nouveau boulot, cercle de connaissances ou autre, bah petit à petit on "rattrape" notre retard sur tout ce qu'on a loupé ou les choses qui sont considérées comme acquises par les autres et dont nous sommes totalement ignorants.
Pour moi c'est comme lire l’Iliade : on débarque alors que les 4/5ème de la guerre sont passés. On a Achille qui est "vénère" et on suit l'histoire. Les blancs sont complétés après, au gré des discussions.
Et c'est à nous de rassembler le puzzle.
Comme dans la vraie vie. Quand une personne veut vous raconter sa vie, mais qu'au final vous aviez déjà rassemblé 95% de l'histoire durant les mois passés, par le biais de phrases, soupirs, réactions de cette personne, et des p'tits bouts racontés par diverses personnes.
Bon après p'têt à force d'avoir entendu partout que le début serait ardu, inconsciemment je me suis mis dans un état plus concentré ?
J'étais même un peu déçus du "changement"
► Afficher le texte
à l'issu de ces 150 premières pages !
On est jetés dans la mêlée, mais j'ai trouvé ça rafraichissant. Je préfère apprendre progressivement, comme dans la vraie vie : quand on débarque dans un nouveau boulot, cercle de connaissances ou autre, bah petit à petit on "rattrape" notre retard sur tout ce qu'on a loupé ou les choses qui sont considérées comme acquises par les autres et dont nous sommes totalement ignorants.
Pour moi c'est comme lire l’Iliade : on débarque alors que les 4/5ème de la guerre sont passés. On a Achille qui est "vénère" et on suit l'histoire. Les blancs sont complétés après, au gré des discussions.
Et c'est à nous de rassembler le puzzle.
Comme dans la vraie vie. Quand une personne veut vous raconter sa vie, mais qu'au final vous aviez déjà rassemblé 95% de l'histoire durant les mois passés, par le biais de phrases, soupirs, réactions de cette personne, et des p'tits bouts racontés par diverses personnes.
Bon après p'têt à force d'avoir entendu partout que le début serait ardu, inconsciemment je me suis mis dans un état plus concentré ?
2619
Est-ce que vous pouvez me préciser si le "style" du deuxième tome est lié à la traduction ou s'il y a un vrai changement de la part de l'auteur entre les deux livres (il me semble avoir lu ça sur ce forum)... et surtout si c'est le cas comment ça évolue par la suite ?
J'ai adoré le premier mais "Les Portes de la Maison des Morts" je n'y arrive vraiment pas. J'en suis à peine à 60 pages en une semaine et je n'arrive pas à lire plus de deux pages à la fois ce qui m'arrive vraiment très rarement... je trouve le style très alambiqué sans que ça n'amène grand chose au récit, à part de la complexité purement formelle et pénible à lire en ce qui me concerne.
J'ai adoré le premier mais "Les Portes de la Maison des Morts" je n'y arrive vraiment pas. J'en suis à peine à 60 pages en une semaine et je n'arrive pas à lire plus de deux pages à la fois ce qui m'arrive vraiment très rarement... je trouve le style très alambiqué sans que ça n'amène grand chose au récit, à part de la complexité purement formelle et pénible à lire en ce qui me concerne.