62
La page soundtrack a été updatée avec les visuels des différentes pochettes !http://www.elbakin.net/film/dossier_de_pre...ndtrack_TTT.htm
63
ça y est, j'ai enfin cette BO ! Je ne l'ai pas encore écoutée en profondeur, juste survolé de plus ou moins près, mais je peux déjà dire que c'est génial !Jusque maintenant, ma préférée, c'est "the white rider", avec un choeur monumental !!!Mais plus j'écoute, et plus j'en préfère... Evenstar est magnifique,... Et la chanson de Gollum, vantée par tout le monde, est géniale aussi. La voix est assez claire et perçante, et elle transperce l'esprit de Sméagol... On ressent la tristesse, l'emprisonnement du personnage en lui-même.maintenant, il ne reste qu'à voir le film, pour ajouter encore plus d'émotions à ces passages musicaux, et ce sera la totale.D'ici là, je vais peut-être chaque soir écouter une plage du CD, pour arriver vite à ce fameux 18 décembre !!!
64
Euh, Rose, je suis allé voir ton lien, mais à moins d'avoir lu trop vite, tout ce que j'ai vu pour cette édition spéciale, c'est la présence du titre bonus, Farewell to Lorien. :confus:PS pour Ys : désolé, mais la BO est maintenant en vente libre, donc on ne va pas commencer à donner des liens pour la télécharger illégalement. 

71
Pour tous ceux qui veulent approfondir leurs connaissances sur les textes en langue elfique de la BO... Copier/coller !
10. The Fight: featured in Foundations of StoneWords by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.Quenya Cuiva OlórinNárendurTira nottolyaTulta tuolyaAn mauya mahtie [3.32]Ter oiomornieTer ondicilyar.Mettanna. [2.32, 3.32]Nurunna! [3.32] 'Awake OlórinServant of fireFace your foeSummon forth your strengthFor you must fightThrough endless darkThrough chasms of stone. To the end.To the death!' Word-for-word translation: 'Awake OlórinFire-servantLook-at foe-yourSummon strength-yourFor [you] compel to-fightThrough ever-darknessThrough stone-chasms.End-towards.Death-towards! ? Khuzdûl ? 11. The Abyss (Gandalf?s fight with the Balrog): featured in Foundations of StoneWords by Philippa Boyens, translated into Khuzdul by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack. Khuzdul Irkat-lukhud ma [2.44]katabrikihuUlfat-atam matanakhi uduhu [3.08]bin-nât aznân tarsisiBazar udu agânî-furkhînGurd!Ma nîd sakhu!Ma satf unkhai!Atkât zatagrafizuZatablugi sulluzu'No shaft of lightCan breach itNo breath of airComes from itOnly an endless dark risesDeep from the beginningsOf the world.Have fear.Do not look downNor step too closeThe silence will take you.It will swallow you whole.' ? Old English (Rohirric) ?12. The Fallen (Theoden Grives for his Son)featured in The King of the Golden HallWords by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.Old English (Rohirric) Hé laered hine rídanAnd wealdan méceAnd standan fæstAnd féond ne forhtian.Nú hé sceal leornianÐæt hearde sóð:Hé raerede his cnapaOf cilde tó menn [3.01]Ðæt hé his déað geséo. [3.14]Sé féond wæs simble mid heom.Sé féond ne reccede ege. 'He taught him to ride,To wield a sword.To stand strong And show his enemy no fear.Now he must learnThe hard truth:That he had brought his boyFrom childhood.So that he might face his deathLike a man.The enemy was always with them.The enemy did not care about fear.' ? Sindarin ? 13. EvenstarText by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. It is performed by Isabel Bayrakdarian. The same words can be found in the dialogs. See here. I. Solo in Sindarin Ú i vethed nâ i onnad. [0.00] Si boe ú-dhanna.Ae ú-esteli, esteliach nad. Chorus in Sindarin (simultaneous with above) Ú i vethed nâ i onnad. [0.00] Chorus in Sindarin (alone) Nâ boe ú i. [0.48] II. Solo in Sindarin Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]estelio han, estelio veleth. Chorus in Sindarin (simultaneous with above) Teliach nad, estelio han. [1.58] I. 'Not the end [it] is the beginning.Now it-is-necessary [that] don't-fallIf you don't-trust some-thing.' 'Not the end [it] is the beginning.' '[It] is necessary don't that.' II. 'Trust this, trust this, trustTrust this, trust love.' You play something, trust this.' ú adv. 'not'.i article 'the'.vethed n. 'end'; lenited form of methed 'end' (UT 452).nâ v. pres. '[it] is'; cf. no 'be!' (VT#44, 21) from *na- 'to be'.onnad n. & gerund 'beginning'; cf. *onna- 'to beget'.si adv. 'now'.boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).ú-dhanna v. fut. 'it falls'; lenited form of danna; cf. danna- 'to fall' (LR 354).ae conj. 'if'; reconstructed after Q ai-quen 'if anybody, whoever' (WJ:372).esteliach v. pres 'you trust'; a reconstructed verb *estelia- 'to trust'; cf. estel 'hope, trust'.estelio v. imper. 'trust'; see above.han pron. 'it'.nad n. 'thing; *something'.veleth n. 'love'; lenited form of meleth 'love'.teliach v. 'you play'; cf. telia- 'play' (LR 395). Its presence here is obscure. ? Old English (Rohirric) ?14. The King (Theoden is Transformed by Gandalf): featured in The White Rider Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.Lim-strang wæs geboren [0.12] Bearn léod-cyninga [0.24] Magorinc Mearces. [0.37]Bunden in byrde tó laedenneBunden in lufe tó ðegnungeLang beadugear cýðaðLic onginneð búgan.Swift déadlic géar Stieppað geond willan.Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;Heorte gíet béateð. 'Strong-limbed he was bornThis son of Kings;This warrior of Rohan.Bound by birth to lead.Bound by love to serve.Long years of war begin to show.The body has begun to bend.Swift mortal years outpace the will.But the eyes still watch clear-sighted.The great heart is beating still.' ? Old English (Rohirric) ? 15. The Missing: featured in Helm's DeepWords by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet.. Old English (Rohirric) Héo naefre wacode dægréd Tó bisig mid dægeweorcum Ac oft héo wacode sunnanwanung Ðonne nihtciele créap geond móras And on ðaere hwile Héo dréag ðá losinga [3.26] Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35] Héo swá oft dréag hire sáwle sincende Héo ne cúðe hire heortan lust. 'She never watched the morning rising,Too busy with the day's first chores,But oft she would watch the sun's fading,As the cold of night crept across the moors.And in that momentShe felt the lossOf everything that had been missed.So used to feeling the spirit sink,She had not felt her own heart's wish.' ? Old English (Rohirric) ? 16. The Call (Theoden Dresses For Battle): featured in Helm's Deep, The Hornburg and Forth Eorlingas Words by J.R.R. Tolkien, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack. Old English (Rohirric) Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? HD [0.56] H [0.45] FE [passim]Hwær cwóm feax flówende? HD [1.06] H [1.14]Hwær cwóm hand on hearpestrenge? HD [1.17]Hwær cwóm scir fýr scinende? HD [1-29]Hwær cwóm lencten and hærfest?Hwær cwóm héah corn weaxende? FE [passim] Hwá gegaderath wuduréc ofwealdholte byrnende?Oððe gesiehth of gársecgeðá géar gewendende? 'Where is the helm and the hauberk,and the bright hair flowing?Where is the hand on the harp string,and the red fire glowing?Where is the spring and the harvestand the tall corn growing?Who shall gather the smoke of the dead wood burning?Or behold the flowing yearsfrom the Sea returning?' ? Sindarin ? 17. The Mearas: featured in Forth Eorlingas Text based on the poem The Mearas by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published only in sheet music. Solo in Old English (Rohirric) for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá [2.14]Chorus in Old English (Rohirric) (simultaneous with above): for ðon hé waes Sceadufæx [2.14]hláford ealra méara 'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...' 'For he was Shadowfax,Lord of all Horses.' It is a fragment of The Mearas by Philippa Boyens: 'In the distance they saw him,White sun caught in his mane.Logn they called him,But he would not come.for he was Shadowfax,Lord of all Horses.And he answered only to one.' ? Sindarin ? 18. Aragorn: featured in Breath of LifeThis Sindarin text is by Fran Walsh. It is performed by Sheila Chandra. Solo [by Sheila Chandra] in Sindarin Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11]An uich gwennen na ringyrn ambar hen. Boe naid bain gwannathar,Boe cuil ban firitha. Boe naer gwannathach, [...] [1.33] 'You are not bound to loss and silence.For you are not bound to the circles of this world.All things must pass away,All life is doomed to fade? Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].' uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'you are not'.gwennen pp. '[is] bound, obliged'; cf. *gwedh- 'bind' (LR 397).na prep. 'to, towards; with, by'.'wanath n. 'death; *loss'; lenited form of gwanath 'death (act of dying, not death as a state or abstract) (LR 395).ah conj. 'and; with'.dhín n. 'silence'; lenited form of dín 'silence' (S 430).an prep. 'to, towards; for'. Its usage here is strange.ringyrn n. 'circles'; pl. of ringorn 'circle' (LR 365).ambar n. 'world' (LR 372).hen adj. 'this'; lenited form of sen 'this'.boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).bain adj. 'all; pl. of ban 'all, in totally', which is lenited form of pan.naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).gwannathar v. fut. '[they] will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).cuil n. 'life' (LR 366).ban adj. 'all; lenited form of pan 'all, in totally'.firitha v. fut. '[it] will fade, die'; cf. *fir- 'fade, die'.naer adj. 'sad, lamentable' (LR 375).gwannathach v. fut. 'you will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397). ? Sindarin ? 19. The Ents: featured in Isengard Unleashed Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet and in the sheet music. Chorus in Sindarin rithannen i geven [2.18]thangen i harnna fennas i daurôl dûr ristanneneryn... Solo [Ben del Maestro] in Sindarin ...echuiannen [2.58]i ngelaidh dagrarristar thynd, cúa tawardambedir enyd i ganedsi linna i 'waew trin 'ylf Isto i dur i chuiyl i ngelaidh dagrar 'Earth shakesStone breaksThe forest [is] at [your] doorThe dark sleep is brokenThe woods... ... have awokenThe trees have gone to warRoots rend, wood bendsThe Ents have answered the callThrough branches now the wind singsFeel the power of living thingsThe trees have gone to war' Word-for-word translation: 'Shaken the earthbroken the stoneat door the forestsleep dark brokenwoods awokenthe trees make-warrend roots, bends woodanswered Ents the callnow sings the wind through-the brancheshave-knowledge [of] the strength of-the living-creaturesthe trees make-war' rithannen v. pp. 'shaken'; cf. ritha- 'jerk, twitch, snatch' (LR 384). i definite article 'the'.geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).thangen v. pp. 'broken'; cf. *thag- 'press, *break stone(s)'.harn n. 'stone'; lenited form of sarn 'stone'.na prep. 'with, by'.fennas n. 'doorway, gateway'.daur n. 'forest'; lenited form of taur 'forest'.ôl n. 'dream'.dûr adj. 'dark, sombre' [shouldn't it rather be *dhûr? Adjectives usually mutate after their nouns. R.D.] ristannen v. pp. 'cut'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).eryn n. pl. 'wood, *woods'.echuiannen v. pp. 'awoken'; cf. *echuia- 'awake'.ngelaidh n. pl. 'trees'; lenited form of gelaidh, pl. of galadh 'tree'.dagrar v. pres. pl. '[they] go to war'; cf. dagra- 'to battle' (LR 375).ristar v. pres. pl. '[they] cut; [they] rend'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).thynd n. pl. 'roots'; pl. of thond 'root'.cúa v. pres. 'bend'; *cúa- 'to bend', KU3- 'bow' (LR 365).tawar n. 'great wood, forest'.dambedir v. pres. pl. '[they] answer'; *dambed- 'to answer': dan 'against, back' + ped- 'say'.enyd n. pl. 'ents'; pl. of onod 'ent'.ganed n. 'call'; lenited form of *caned 'call' (cf. can- 'to cry out, shout, call' - PM 361-2).linna v. pres. 'sings'; cf. linna- 'to sing'.'waew n. 'wind'; lenited form of gwaew 'wind'.trin n. 'through the'; cf. trî 'through' + in 'the' (pl.).'ylf n. 'branches'; lenited form of *gylf, pl. of golf 'branch' (LR 359).isto v. imper. 'know'; cf. ista- 'to have knowledge' (LR 361).dur n. 'power'; lenited form of *tur 'power, strength'.chuiyl n. pl. 'living things'; lenited form of *cuiyl, pl. of *cuiul 'living creature': cui(n) 'living' + ul(unn) 'monster'. ? Quenya ? 20. Haldir's Lament: featured in Isengard UnleashedThis verse is a fragment of the Galadriel's Lament (The Fellowship of the Ring book). This Quenya text is by J.R.R. Tolkien. For its analysis see J.R.R. Tolkien The Road Goes Ever On. It is performed by Elizabeth Fraser. Solo [by Elisabeth Fraser] in Quenya Ar sindarnóriello caita mornie,Ar ilye tier unduláve lumbule... 'And grey-country-from lies darkness,And all roads down-licked [the] clouds...' ? Sindarin ? 21. EntmootWords by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.Sindarin Naur vi eryn,lanc i dalaf.Mathach vi geven?Nostach vi 'wilith?Mâb le i nagor,Bâd gurth vi ngalad firiel.Dorthach vi mar han?Dagrathach go hain? 'The woods are burning,the ground lies bare.Do you feel it in the earth?Can you smell it in the air?The war is upon you,Death moves in the fading light.Are you part of this world?Will you join their fight?' Word-for-word translation: 'Fire in forest,naked [is] the ground.Feel-you [it] in earth?Smell-you [it] in air?Takes you [or you are taken by] the war,Goes death in light fading.Dwell-you in land this?Will-make-war-you with them?' naur n. 'fire'. vi prep. 'in' (VT#44, p. 21).eryn n. 'wood'.lanc n. 'naked' (UT 418).i definite article 'the'.dalaf n. 'ground, floor'; lenited form of talaf 'ground, floor' (LR 390). mathach v. pres. 'you feel'; cf. matha- 'feel, stroke, handle' (LR 371) + -ch '2nd sg. you'. geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).nostach v. pres. 'you smell [it]'; *nosta- 'smell'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'smell' + -ch '2nd sg. you'.'wilith n. 'air'; lenited form of gwilith 'air as a region'.mâb v. pres. '[it] *takes'; *mab- 'seize, take away by force, *take'; MAP- 'grasp' (LR 371). le pron. 'you'.nagor n. 'battle, *war'; lenited form of dagor 'battle' (LR 375).bâd v. pres. '[it] goes'; bad- 'go'.gurth n. 'death'.ngalad n. 'light'; lenited form of galad 'radiance, glittering, *light' (LR 375).firiel n. part. 'fading'; cf. *fir- 'fade, die'.dorthach v. pres. 'you dwell'; cf. dortha- 'dwell, stay' (LR 376) + -ch '2nd sg. you'.mar n. 'land'; lenited form of bar 'dwelling, home; inhabited land'.han n. 'this'; lenited form of *san 'this'.dagrathach v. fut. 'you will battle'; cf. dagra- 'battle' (LR 375) + -ch '2nd sg. you'.go prep. 'together [with]'; cf. go- 'together' (LR 399, WJ 367).hain pron. 'they; them'; pl. of ha 'it'.
79
J'ai une question un peu bizarre à poser et peut-être qu'une ame éclairée sauras y répondre:Quelqu'un sait-il à quoi correspondent les paroles "The Ents" (rithannen i geven/ thangen i harn....) qui sont écritent dans la pochette mais que je n'arrive pas à retrouver sur le disque.... pareil pour "The Missing" (Héo naefre wacode ....).Je ne les entend pas sur la Musique: dois ré-ré-ré-ré-écoutez ce disque pour la 10000ème fois plus attentivement ?Merci d'avance!!!
80
Euh, je crois que tu as la réponse à ta question quelques messages au-dessus, dans mon looooong message sur les paroles justement. :)Si c'est ça que tu cherches, la traduction :
19. The Ents: featured in Isengard Unleashed Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet and in the sheet music. Chorus in Sindarin rithannen i geven [2.18] thangen i harn na fennas i daur ôl dûr ristannen eryn... Solo [Ben del Maestro] in Sindarin ...echuiannen [2.58] i ngelaidh dagrar ristar thynd, cúa tawar dambedir enyd i ganed si linna i 'waew trin 'ylf Isto i dur i chuiyl i ngelaidh dagrar 'Earth shakes Stone breaks The forest [is] at [your] door The dark sleep is broken The woods... ... have awoken The trees have gone to war Roots rend, wood bends The Ents have answered the call Through branches now the wind sings Feel the power of living things The trees have gone to war' Traduction mot à mot : 'Shaken the earth broken the stone at door the forest sleep dark broken woods awoken the trees make-war rend roots, bends wood answered Ents the call now sings the wind through-the branches have-knowledge [of] the strength of-the living-creatures the trees make-war'