221
Ben c'est vrai que je suis habituée à entendre différentes langues depuis ma plus tendre enfance, bilingue français/Allemand, (même si je cause plus allemand depuis que j'ai été à l'école, depuis qu'une instit très intelligente m'a interdit de parler la langue des nazis), élevée avec des mots d'Alsacien, de Slovène, élevée aussi à grand coup de rock british, multiples séjours en GB, en Italie... En plus, habitant près de 3 frontières... Je dois être très sensible aux langues... Plus qu'un français de l'intérieur qui n'a jamais entendu vraiment d'autre langue dans sa petite enfance... Je comprends que tu te sentes des affinités avec la langue française, King Aragorn, mais pour moi, la multitude de langages et la musicalité qui s'y rapporte est une richesse incomparable. Le "Fly you Fools", avec son jeu sur les F, ou le "Fool of a Took", avec ces "ou" et ses mots très brefs est, à mon sens, quelque chose qui ne peut être rendu en français. La langue anglaise est hyper musicale, si on passe outre les stéréotypes et les oppositions langues latines/langues anglo-saxonnes. Même l'Allemand peut être très beau (euh, entre un opéra en allemand et un opéra en français ou en italien, je n'hésite pas longtemps). Et justement, l'intérêt du texte original de Tolkien est d'avoir cette musicalité. Je crois que la meilleure preuve est que, quand on a vu la VO, les phrases, qu'on a pourtant lues en français, qui s'inscrivent dans notre tête, ce sont les phrases anglaises. Tout simplement parce que ce texte est l'œuvre d'un bonhomme qui maîtrisait parfaitement sa langue, et d'autres langues, qui en connaissait les mécanismes comme personne.