Posté : mer. 1 janv. 2014 14:29
Tiens, j'ai eu un cadeau de Noël en retard hier... 

Salut, je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).Mais je suis admiratif de ton travail !t'as traduit combien de pages ?Ser Garlan a écrit :Chapitre 7 achevé.Celui-là m'a pris du temps. 1) il est long (60 pages, l'un des plus longs du roman). 2) il introduit plein de nouveaux personnages et une nouvelle culture. 3) il introduit véritablement les scènes de batailles, et il est vrai qu'Erikson y adopte un style dynamique assez compliqué à rendre en français. 4) Il y a là beaucoup, beaucoup de mythologie, d'ascendants, d'anciens dieux, de visions, de tous ces éléments qui font de la saga malazaine quelque chose d'unique mais aussi d'assez ardu à comprendre, et donc à retranscrire. Mais ça y est, j'en ai fini.Je reviens sur mon histoire de "sir" des Grey Swords : ils s'interpellent tous ainsi, sans aucun lien hiérarchique, homme ou femme. La logique veut donc qu'on le traduise littéralement en "monsieur" ou "madame", sans y insérer une quelconque notion de "chef" ou de "commandant"... puisque même les chefs appellent leurs subalternes "sir". Les points de traduction plus spécifiques, et il y en a pas mal :calcretions : calcrétions (pas trouvé de terme anglais en rapport, c'est une invention d'Erikson, une sorte de "concrétion calcaire", j'imagine)Boar of Summer : Sanglier de l’Eté (à propos de Fener, et bien sûr je prends le terme "boar" dans le sens de "sanglier", soit wild board, et non "verrat" dans le contexte guerrier).killing arc : arc de tir (une structure défensive de la caserne des Grey Swords, pas trouvé d'équivalent médiéval)Sceptered Rank : Rang du Sceptrethe Thrall : la ServitudeRound Hall : Salle CirculaireSesaon of Summer : Temps de l’EtéTwin Tusks : Deux DéfensesMane : Crinièreheart-knife : couteau-coeurCallows : Ingénus (une ville au sud du Domin du Pannion)beastie : petit loup (surnom affectif que Toc donne à Baaljagg)eastlands : terres de l’estStonearrow : Pierreflèche (surnom que les Segulehs donnent à Toc)the Seguleh First : le Seguleh PremierMother Dark : Mère Ténèbre (cf "Darkness", la déesse, terme traduit précédemment en "Ténèbre". Donc pour Mother Dark, je pouvais opter pour "Mère Sombre" ou "Sombre Mère", ou encore "Mère Ténébreuse", mais j'ai opté pour "Mère Ténèbre" pour bien rappeler le lien avec la déesse)Light’s Wild Mane : Crinière Sauvage de la LumièreEt pour finir, trois termes qui m'ennuient plus :the unmanned one : l'inhabité (concerne Korbal Broche, référence au fait qu'il soit un eunuque. C'est littéral, mais ça semble bien convenir)sword-hacker : manieur d’épée (concerne les Grey Swords, terme péjoratif qui apparaît dans la bouche des malazains. "Hacker" est assez compliqué à traduire, peut-être que j'aurais dû opter pour "maniaques de l'épée", mais j'avais peur que le terme soit trop fort)the Tusked One : à propos de Fener. Et là, je sèche.- soit je prends une locution, type "Celui qui porte les Défenses", mais c'est tout de même lourd, même si c'est probablement la solution la plus évidente.- soit j'essaye de me rapprocher d'un terme français qui passe dans le contexte. Puisque la défense du sanglier est justement un moyen, pour l'animal, de se défendre, on pourrait employer le terme "le Défenseur" ou, plus passif, "le Défendu" (puisque posséder des défenses, pour un sanglier, est un état, non un choix). Problème de justesse de sens, néanmoins.- soit je trouve un néologisme. L'anglicisme "tusked" me rappelle "corned" qui, en français, possède l'équivalent "encorné". Donc pourquoi pas employer "l'Endéfensé" ? Mouais.- soit autre chose encore qui ne serait plus littéral. Bref, j'attends des propositions !Je fais une petite pause pendant les vacances de Noël et je réattaque le chapitre 8 début 2014.
Faut pas dire ça. Ca demande un peu d'investissement au début, et de ne pas choisir d'oeuvres trop ambitieuses au début, mais ça n'a rien d'insurmontable.verseb a écrit :je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).
Toi tu ne connais pas mon niveau en anglais ;-)Je plaisante un peu, mais comme tu dis faut un peu d'investissement et pas choisir des trucs trop durs.Mais avant de bien maitriser ca doit demander du temps non ?John Doe a écrit :Faut pas dire ça. Ca demande un peu d'investissement au début, et de ne pas choisir d'oeuvres trop ambitieuses au début, mais ça n'a rien d'insurmontable.verseb a écrit :je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).
Un peu (je pense une dizaine de livres) avant d'avoir une vitesse et une aisance de lecture correcte.si tu veux continuer la discussion on a un sujet sur la lecture en VO, avec quelques conseils et astuces..verseb a écrit :Toi tu ne connais pas mon niveau en anglais ;-)Je plaisante un peu, mais comme tu dis faut un peu d'investissement et pas choisir des trucs trop durs.Mais avant de bien maitriser ca doit demander du temps non ?John Doe a écrit :Faut pas dire ça. Ca demande un peu d'investissement au début, et de ne pas choisir d'oeuvres trop ambitieuses au début, mais ça n'a rien d'insurmontable.verseb a écrit :je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).
C'est tout pour aujourd'hui ! J'ai entamé le chapitre 8, et ça avance gentiment. A bientôt pour la suite...Le Sanglier de l’Été était la voix de la guerre, sombre et macabre, aussi ancienne que l’humanité elle-même. Le chant de la bataille, les cris de mort et de vengeance, la musique discordante des armes de fer taillant en tous sens, des boucliers résonnant sous les coups, des flèches et des carreaux sifflants aux oreilles des combattants... et qu’il nous pardonne à tous, la voix s’élève jusqu’à en devenir rugissement. Ce n’est pas le moment de nous cacher derrière les murs des temples, non plus que le moment des politique stupides. Nous servons Fener en arpentant la terre détrempée et vaporeuse, armes mises à nu en une espérance de mercure. Nous sommes choc et fracas, hurlements de rage, de douleur et de terreur…
Bonne remarque, tu es très clair et j'ai aussi la même impression que toi. Le soucis est qu'Erikson n'est, lui, pas très clairGuigz a écrit :Pour "Knight of Dark" la traduction la plus proche ne serait-elle pas "Chevalier de Ténèbre" ?C'est peut-être juste ma propre impression, mais en lisant je me dis que le terme "Dark" est plus utilisé comme un nom propre que comme une dénomination (je sais pas si je suis très clair ?)
Grand Griffe, j'aime beaucoup mais ça fait un peu Aragorn... Grande Griffe, même soucis que pour la Lame Fatale de Brukhalian, le féminin pose problème pour qualifier un homme. Sinon il y aurait aussi "Maître Griffe", sauf que, un peu plus loin, Whiskeyjack donne pour la première fois son surnom à Fiddler en l'appelant "Sir Fiddler" (le Sir étant un peu moqueur) que j'ai choisi de traduire par "Maître Crincrin". Ceci dit, Clawleader n'est utilisé qu'une seule fois dans le chapitre (et a priori dans le bouquin), donc je ne crois pas que ça prête trop à conséquence...EDIT : je crois avoir trouvé une erreur de cohérence de fond d'Erikson dans ce chapitre. J'ouvre les balises spoiler :Guigz a écrit :J'aime beaucoup les autres choix sinon. "Griffe en Chef" fait un peu lourd par contre, je proposerais quelque chose comme "Grand Griffe" ou "Grande Griffe" ?
Je croise les doigts, espérons que ça passeGillossen a écrit :Je t'envoie un mail dans la semaine...