122
Je l'ai trouvé excellent aussi :lol:Pour la postérité ;) :
Chez moi, la fantasy, c’est une affaire de famille, définitivement. Ma jeune chienne, Ortie – ça ne s’invente pas – l’a découverte pour son plus grand plaisir avec Le Secret de Térabithia que j’avais omis de ranger après consultation pour une future citation du jour. Ce n'est rien de dire – j’ose cette misérable plaisanterie – qu’elle l’a adoré et a dévoré plusieurs chapitres en quelques instants. En revanche, je doute qu’elle vienne exprimer son avis sur le forum. Et vous ?
Tanis

128
[…] votre poste de télévision grille sans prévenir...
Ça, ça doit être lié aux événements de samedi soir :o. Mon poste s'était auto-détruit à la suite d'une France-Écosse de sinistre mémoire.

131
Je ne sais pas encore comment je passerais le week-end end (si c'est sous la couette il me faudra plus d'un bouquin :)) mais je suis contente d'avoir appris un mot aujourd'hui grâce à l'édito ^_^D'ailleurs je me musserai bien dés maintenant sous une couette tellement ce vendredi est maussade. En tout cas un édito et un nouveau mot par semaine, ça me parait une bonne idée :sifflote: ;)

132
Je n'ai que peu de mérite, les lecteurs VF de l'Assassin royal connaissent tous ce verbe. Il est utilisé par Robin Hobb (et par son traducteur, A. Mousnier -Lompré) dans les descriptions de Fitz et Fouinot se blottissant de concert dans les écuries de Burrich.En tout cas, c'est sympa de réagir sur l'édito :).

133
(note pour plus tard : vraiment penser à lire les bouquins de Hobb au plus vite au lieu de les remettre en dessous de la pile régulièrement :rolleyes: ) Et je suis curieuse de savoir à quel mot anglais cela correspond ! Tiens ça existe sur Elbakin des discussions sur le vocabulaire (en dehors de celles très instructives sur les traductions Tolkien) ? Psst : pour réagir sur ton changement d'avatar faut aller où :sifflote: ;) :jesors:

135
Pour ma part, je n'ai encore rien de prévu pour ce week-end mais de toute facon, l'option "sous la couette avec un bouquin" ca va pas etre possible, même si j'en rêve :(Chez moi ca serait plutot ma fille de 5 ans qui me saute dessus à 7h du mat pour que je me léve :wacko: (et oui même les dimanches !!! :tetemur:)

136
Je voulais surtout parler des liens entre VO et VF, du ressenti de chacun à l'égard des choix faits par les traducteurs Par exemple Fouinot (qui je dois dire ne m'inspire pas particulièrement en français :huh:) ç'est la traduction de quel nom chez Hobb Une sorte de tableau des correspondances en quelque sorte :)

138
Gillossen a écrit :Bon, bref, on dévie là... :sifflote:
Effectivement ça dévie mais je ne me voyais pas ouvrir un sujet (ou je m'attendais à ce qu'on m'oriente vers le bon, one more time ;) !)
Gillossen a écrit :Ben, on a justement un tableau de ce genre sur les pages critiques correspondantes. :)
Ah j'ai trouvé de quoi tu parles mais : -le lien ne me mène nulle part - cela n'existe que pour Hobb ? je parlais d'une façon plus générale pour Pratchett ou HP (j'avais déjà parlé, je crois du fait qu'Emouchet n'est pas aussi "viril" que Sparhawk mais Eddings n'est pas essentiel cela dit :) )

139
Oui, l'occasion s'était présentée avec Thys et Brynhild, et on ne l'a fait que pour Hobb. :)Maintenant, si on pouvait en discuter dans le sujet correspondant... ;) Désolé d'insister. :)

140
Avec la citation d'aujourd'hui j'ai eu l'impression que tout d'un coup G.W. était devenu l'éditorialiste du site :angry:Mais non ce n'est que la philosophie de vie de Terry résumée en une phrase .... ah ben oui tiens finalement c'est la même chose que G.W. :smiley qui vomit: