141
Ce qui m'embête un peu avec les notes de bas de page, c'est que les notes risquent dans certains cas de prendre la moitié de la page :mrgreen: :lol: bon, plus sérieusement, ce serait peut-être intéressant de regrouper les notes à la fin de chaque chapitre, un peu comme dans les HOME et les CLI.Sinon je serais plutôt pour des cartes non traduites mais avec une liste à côté avec les traductions possibles, comme esdeo le suggère. :)

142
afr, je connaissait pas le coup de u jeu de mots, merci rosie...Bon, je doit dire que mon taf n'a pas beaucoup avancé, cause BAC (grosse prise de tête en Mathe, y nouq ont pas ratés... :evil: )Autrement, je pense aussi que l'accumulation de notes en bas de pages n'est pas souaitable, car cela prendrait de la place et décalerait l'index (je sais, tout le monde s'en fout ...) mais surtout ça alourdirait beaucoup le texte...même si je pense en fin de compte qu'il faut garder les noms en VO...dilème... :?

143
Entreprise colossale qui mérite un peu d'aide!je prends quel chapitre?mon bouquin français:Christian Bourgeois éditeur anglais:Harper&CollinsJ'espère que se sont de bonnes éditions

144
Ca dépend: si tu as l'édition française Pocket c'est le chap 6Si tu as l'édition en un volume (1400 pages reliées..) c'est le 5Edit navré: un peu de patience pour l'affichage des chap 1 et 2, mon ordi a avalé quasi tous mes fichiers (perso et professionnels) et évidemment; pas moyen de retrouver une sauvegarde à jour. Donc patience ,en attendant que je retapes tout ça (en plus du reste,, elles vont être trèèès longues ces vacances :x :( )

145
Histoire de paufiner, j'ai fouiné sur les autres essais de listage (entre autre JRRVF par Fangorn); et là flash-back:
Stonebow signifie Arbalètes, la traduction était juste
.Ce qui m'a fait pensé que l'arbalète n'est pas citée comme arme (les Hobbits n'utilisent que des arcs, ainsi que les Elfes et les Gondoriens), et comme un bon archer n'a pas besoin d'une arbalète, il est possible qu'il n'y en ait guère en Terre du Milieu (sauf peut-être chez les Orques, mais ça n'influerait pas sur un pont d'Arnor).En revanche, le "Pont des Arcs de Pierre" reprend l'élément architectural du style roman :voûte en plein-cintre, arcs brisés..[/quote]

146
Comme je n'ai pas tout à fait suivi le débat sur les noms propres alors je vous soumets un problème de traduction.Dans la VF, High Hay est traduit par Haute-Barrière. Cette traduction ne me covenant pas, j'ai cherché une autre solution mais le seul équivalent est :hay: foin et je n'ai pas de dico de vieil anglais.

147
Dans les corrections de la carte de la Comté (page 5 ou 6 de ce sujet), Esdeo avait proposé "Fin de Haie" comme traduction à "Haysend". Je pense donc qu'on peut traduire de la même façon "High Hay" par "Haute-Haie" :) Bon, mais après on a aussi parlé de laisser tout en VO et de faire un listing (sujet "Fallait-il traduire les noms"), et comme je n'ai pas trop suivi, je ne sais plus trop où on en est :? ;)

148
Oui, justement, qu'est-ce qu'on fait ? Une liste commune de ce qu'on traduit ou pas ? Personnellement, je tiens une liste au fur et à mesure des traductions que je conserve et des mots que je laisse en VO, mais il faudrait qu'on ait la même liste pour tout le bouquin. Perso ça m'embête pas de laisser en VO là ou là ou même partout, l'essentiel étant qu'on ait quelquechose d'homogène.Pour info, j'en suis restée à : je laisse la traduction ou je corrige avec celle de Esdeo quand c'est traduisible (presque tous les lieux de la Comté), je laisse les noms de personnages en VO.

149
Sur la traduction, vous pouvez allez voir les critiques faites sur Ardalië là :http://f1.grp.yahoofs.com/v1/wCILP8qUNj61Q...%20du%20SDA.htmSinon, sur la traduction de Shadowfax, plus précisément :
Allez, quelques précisions par Tolkien : Shadowfax est la forme anglicisée du Rohan Sceadu-faex : "ayant une crinière grise-ombrée" [mot forgé par Tolkien sur des racines de vieil-anglais]. Etant donné qu'il ne s'agit pas de Common Speech, on peut garder le mot tel quel, ou encore mieux dans sa forme simplifiée Scadufax. Mais étant donné que dans le récit le nom a été assimilé à l'anglais moderne (Common Speech), il serait satisfaisant d'utiliser une traduction germanique. "Fax" (chevelure) n'existe plus en anglais moderne, sauf dans le mot Fairfax. Par contre c'était utilisé en vieil haut-allemand (faks) ainsi qu'en moyen haut-allemand (vahs, vachs) - mais est également obsolète. Fax (faks) est encore employé en Islande et en Norvège pour désigner la chevelure (crinière) ; mais "shadow" n'a pas d'exact équivalent dans les langues scandinaves. La version néerlandaise serait Schaduwschist and la version suédoise Skuggfaxe.Conclusion : Grispoil est une bonne traduction

150
En ce qui concerne la traduction des noms, on en était à un quasi blocage faute d'avoir le guide de traduction de Tolkien à l'usage des traducteurs.Heureusement, Pat est passé par là et m'a dégoté ledit texte (je mets le lien dès que je le retrouve.L'extrait cité sur Gripoil en est extrait (et traduit): fort des consignes de l'auteur, on peut appliquer des noms traduits (expressemment indiqués), qui pour beaucoup sont ceux repris par Ledoux.Cela n'empêche pas de repérer les noms originaux en appendices, et ne justifie pas les Bilbon et Saroumane (pour la prononciation de Saruman, c'est pas plus compliqué que Sauron ou Hurin>>le chapitre sur la prononciation est là pour ça).EDIT :voici le dossier que Pat a trouvé ici

154
Bonjour tout le monde ! V'là la poètesse ! :lol: Je viens vous donner mon petit avis pour les traduc'
Je met donc Haute-Haie pour High-Hay.
Dans ce genre de cas, je pense qu'il est absolument nécessaire de traduire, non ? C'est un piti peu trop anglais là ! Par contre, je trouve "Gripoil" pas très beau : on dirait qu'on parle d'un rat ! on perd tout l'aspect "ombre", et la sonorité élégante du nom mais ça, c'est une opinion personnelle !Bon, sans ça, Hylwen et Foradan, je vous envoie une bonne petite chanson à boire ! (hips!) :boire: Pour la petite info (merci Hylwen) jetez un oeil sur la version longue du film "la Communauté de l'Anneau", en version originale. Dans l'épisode de la taverne du Dragon Vert, nous avons droit à Merry et Pippin qui nous chantent cette joyeuse chanson... avec une fin toute particulière (le Toucque imbibé de bière?! :roll: )Cette chanson est mon hymne du moment, je l'avoue...

155
Par contre, je trouve "Gripoil" pas très beau : on dirait qu'on parle d'un rat !
J'y avais jamais pensé, mais maintenant que tu le dis... :lol: ;) on perd tout le côté noble de Shadowfax, c'est un Maeras quand même, pas un gros poney poilu ! ( ;) ). Dans le même registre, Nivacrin n'est pas terrible non plus, même si c'est la traduction exacte de Snowmane. Je trouve que ça sonne très mal.Sinon je suis d'accord pour suivre ce que propose Foradan: on se base sur le guide de traduction de Tolkien, avec une explication en annexe et pour les noms qui ne sont pas dans le guide, on laisse les traductions de Ledoux quand elles conviennent ou on remet la VO.

156
Tiens, justement, houba, houba, hop, en avantA walking song Upon the hearth the fire is red, Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet, Still round the corner we may meet A sudden tree or standing stone That none have seen but we alone. Tree and flower and leaf and grass, Let them pass ! Let them pass ! Hill and water under sky, Pass them by ! Pass them by ! Still round the corner there may wait A new road or a secret gate, And through we pass them by today, Tomorrow we may come this way And take the hidden paths that run Towards the Moon or the Sun. Apple, thorn, and nut and sloe, Let them go ! Let them go ! Sand and stone and pool and dell, Fare you well ! Fare you well ! Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of the night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We'll wander back to home and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade ! away shall fade ! Fire and lamp, and meat and bread, And then to bed ! and then to bed !Hop là ! Et maintenant la traduc' :Une chanson de marcheAu cœur du foyer le feu rougeoie,Sous le toit il y a un lit profond ;Mais nos pieds ne sont pas encore las,A un détour toujours nous devinonsUn arbre soudain, une pierre levéeQue personne, sauf nous, n'a remarqués.Arbre et fleur et feuille et herbe,Ils vont passer ! Ils vont passer !Collines et fleuves sous le ciel,Traversons-les ! Traversons-les !Encore au détour peuvent patienterUn chemin nouveau, un portail secretEt, bien que nous les manquions aujourd'hui,Demain, nous pourrions revenir iciPrendre les sentiers secrets qui cavalentVers le Soleil même ou bien vers la LunePomme, épine et noisette et pruneQu'ils s'en aillent ! Qu'ils s'en aillent !Sable, pierre, étang et combeAdieu donc ! Adieu donc !Le toit derrière, le monde devant.Et il reste des routes traversantLes ombres jusqu'aux portes de la nuitLe temps que les étoiles s'illuminent.Le monde derrière, le toit en face,Au foyer et au lit nous reviendrons.Brume et brune, ombre et nuage,S'évanouiront ! S'évanouiront !Feu et lampe, et viande et pain,Au lit enfin ! Au lit enfin !Notes générales :Le texte original est en octosyllabes. Pour des facilités de traduction, j'ai adopté le décasyllabes. Les quatre derniers vers de chaque strophe étant de diverses longueurs dans l'original, j'ai adopté ici l'octosyllabe pour rendre cette différence.Remarques sur certains vers : - Pour le premier vers, il faut bien faire la diérèse sur "rougeoie" pour respecter la métrique (rou-ge-oie) - Dans le second vers, j'ai ajouté le qualificatif "profond" pour respecter la métrique. Sans trop changer le sens du texte, cela permet la rime avec "devinons". - Pour les 5ème et 6ème vers je me pose une question grammaticale : ai-je bien fait de mettre un "s" à "remarqués", étant donné que ce participe passé se rapporte à "un arbre soudain, une pierre levée que personne n'a remarqués…" ? On dit bien "la purée que j'ai faite…" (quel exemple profond et intellectuellement littéraire !) - Sur le "Adieu donc ! ", il faut également marquer la diérèse pour respecter la métrique. Je ne voyais pas comment traduire "Fare you well" autrement que par "adieu". Le "donc" s'est ajouté pour une question de rythme et pour rimer avec combe - Il y a quelques rimes phoniques par-ci par-là. Exemple : "nuit" / "illuminent" ou encore "face" et "nuage". Je l'ai fait par ce que c'est faisable (;p) et parce qu'amener une autre rime aurait pu être maladroit ou franchement moche. - On a un enjambement dans la seconde strophe :Prendre les sentiers secrets qui cavalentVers le Soleil même ou bien vers la LunePomme, épine et noisette et pruneQu'ils s'en aillent ! Qu'ils s'en aillent ! Le "cavalent" rime avec "aillent", "Lune rime avec "Prune". (donc, ne pas s'étonner si à priori, on ne trouve pas tout de suite le couple de rimes)

158
Petit rappel : c'est Alexielle qui fait les traductions de poèmes, même si c'est Foradan qui les publie ;) :D En ce qui concerne la distribution des chapitres, on doit en être à peu près là :Chapitres I et II : terminés, en instance de publication ;) Chapitre III : Rosie (Pocket) La Naia (édition du Centenaire)Chapitre IV : Meril (Pocket et édition France Loisirs)Chapitre V : Hylwen (Pocket) et Nilanwen (édition du Centenaire)Poèmes : AlexielleCartes : EsdeoIndex : NabotusVoilà, mais j'en ai peut-être oublié :? C'est ça Maître Scribe ? ;)

160
Merci Alexielle pour cette chanson de marche :D Pas facile pour les rimes en effet, tu t'en sors très bien (peut-être "détalent" pour rimer avec "cavalent" mais c'est une suggestion, c'est pas forcément heureux). Et je suis d'accord avec "remarqués".Sinon, j'enchaîne moi aussi sur le chapitre VI avec la Pocket si ça vous convient (Foradan, je t'envoie mon chapitre III très bientôt).