Lisez-vous en anglais ?

J'ai un anglais nickel (ou presque) et j'en lis.
Nombre total de votes : 176 (42%)
Ca m'arrive parfois de lire en anglais (qui doit rester facile!)
Nombre total de votes : 142 (33%)
Je ne lis que de la VF et cause comme une spanish cow !
Nombre total de votes : 106 (25%)
Nombre total de votes : 424

181
Je lis parfois en anglais mais, pour des raisons de temps, je me limite aux livres qui ont peu de chance de se voir un jour traduit en français (avec l'exception de HP, je l'avoue).Comme pour d'autres, la mise en route peut parfois être difficile mais au bout de quelques pages le plaisir est là et le dictionnaire se fait moins essentiel, la tournure de lecture se faisant.

182
Tiens je découvre un sujet!!Je lis assez facilement l'anglais; là où je ralentis, c'est quand les phrases comportent beaucoup d'éléments spécifiques à l'univers du bouquin (savoir par exemple que El est le dieu marin dans les Six Duchés peut servir dans les Liveships), ou quand un personnage parle avec un accent étranger (Clef dans Mad Ship, Gollum et ses "SSS"....).Je dirais que les Liveship se lisent assez bien (si on a adopté le style en français, on peut continuer en anglais) quand on arrive à repérer les termes "techniques" du Hobb world et qu'on accepte de ne pas tout comprendre dans le vocabulaire trop spécifique (comme dit plus haut, pas sûr qu'on comprenne la traduction alors..)Pour Tolkien (désolé, je parle de ce que je connais :P ), je déconseille LOTR pour une découverte (sauf bilingue): le début est ...particulier niveau rythme, très compliqué dans l'usage des termes (sisi!! ;) ) et démotivant (on peut réellement se perdre dans the Old Forest. Découvrir en français pour se mettre dans l'ambiance, passer à la VO si la motivation suit et travailler sur la corection pour finir ;) :P Dans l'ensemble, les traductions sont pas si mauvaises non plus, et je préfère avancer en terrain connu la plupart du temps (en connaissant l'histoire, on évite en général des gros problèmes de contre sens et on lit plus aisémment sur le sens général), sauf pour continuer un cycle, auquel cas j'ai une partie en VF et la fin en VO (mais si elbakin me convainct que la VO apporte un plus majeur sur une oeuvre, je saute le pas!!)

183
Je n'ai encore jamais lu un livre un anglais, tout simplement parce que l'occasion ne s'est pas (encore) présentée. J'ai un niveau d'anglais qui me permet de soutenir une conversation dite normale, mais tout un livre en entier, même avec le dico, ça me rebute un peu...

184
Si tu arrives à suivre une conversation, je pense que tu dois être largement capable de lire un bouquin en anglais. A mon avis, c'est beaucoup plus difficile de comprendre l'oral que l'écrit mais ça dépend peut-être des personnes. Perso, je n'avais pas un niveau d'anglais extraordinaire et c'est plutôt bien passé. Et puis ça a déjà été dit, mais rien ne coute de le redire pour convaincre les récalcitrants ;) , les 50 premières pages sont difficiles, dico toutes les 2 minutes, et après on se fait au style de l'auteur et le dico retourne sur les étagères! A mon avis, ça vaut le coup de se lancer et en plus ça permet de faire des sacrées économies et de ne pas attendre des traductions qui n'arrivent jamais!
Je dirais que les Liveship se lisent assez bien (si on a adopté le style en français, on peut continuer en anglais) quand on arrive à repérer les termes "techniques" du Hobb world et qu'on accepte de ne pas tout comprendre dans le vocabulaire trop spécifique (comme dit plus haut, pas sûr qu'on comprenne la traduction alors..
J'ai tout de même eu du mal au début avec les termes nautiques et les passages sur les serpents mais c'est vrai que ça m'est arrivé plusieurs fois de chercher un mot et résultat, il me fallait le dico français pour comprendre la traduction... :rolleyes: Mais bon, ce ne sont pas des termes génants. A partir du moment où on se lance dans la VO, il faut accepter de ne pas pouvoir comprendre tous les termes, car de toutes façons, ça ne gène pas la compréhension globale. :)

185
Perso je ne lis pas en anglais même si je baragouine... en tout cas pas les romans de Fantasy (peut-être que je lis trop de bouquin sérieux en étranger pour le boulot... ça finit par porter sur les nerfs :blink: ). Je ne me sens pas assez à l'aise en english pour pouvoir le faire et surtout pour pouvoir apprécier je crois... C'est bête mais quand je lis en anglais tous ces héros ont un horrible accent français très ridicule :D et comme je vais moins vite dans la lecture... c'est presque frustrant :(
A partir du moment où on se lance dans la VO, il faut accepter de ne pas pouvoir comprendre tous les termes, car de toutes façons, ça ne gène pas la compréhension globale. :)
C'est justement ça aussi qui me dérange... je comprend globalement l'histoire sans problème mais ce sont toutes les subtilités de l'histoire, la pointe d'humour, les jeux de mots sur les noms qui m'échappent et c'est quand même vraiment dommage... Passer à côté des noms signifiants chez Hobb ou dans Harry Potter...Et puis ça casse le rythme et la possibilité de s'immerger totalement dans le livre quand, au début au moins, on passe plus de temps dans le dico que dans l'histoire... (oui je sais... la pratique...et le dico sur l'étagère :lol: )C'est vrai que l'attente des traductions est parfois trop longue (quand elle est prévue)... alors y a que les imbéciles qui changent pas d'avis :mrgreen:

186
Zin,mercredi 14 juillet 2004, 13:29 a écrit :C'est vrai que l'attente des traductions est parfois trop longue (quand elle est prévue)... alors y a que les imbéciles qui changent pas d'avis :mrgreen:
Tout à fait! :mrgreen: Globalement, je partageais ton avis jusqu'à il y a 1 an ou 2, mais un beau jour, plus précisément au milieu de la lecture du cycle du Trône de Fer, je me suis rendu compte qu'il était absolument hors de question que j'attende la traduction française des tomes restants et je me suis mis à la lecture VO. J'avoue que les chapitres courts de Martin m'ont aidé à m'y mettre en douceur. Si j'avais commencé par Jordan ou Hobb, je me serais peut-être découragée... :mrgreen: L'important, c'est de trouver un bon prétexte pour démarrer. Une raison forte, une histoire dont on veut vraiment connaitre la suite immédiatement... dès qu'on a de vrais motifs de faire l'effort de lire en anglais, ça passe très bien! ;)

187
Zin,mercredi 14 juillet 2004, 14:29 a écrit :C'est justement ça aussi qui me dérange... je comprend globalement l'histoire sans problème mais ce sont toutes les subtilités de l'histoire, la pointe d'humour, les jeux de mots sur les noms qui m'échappent et c'est quand même vraiment dommage... Passer à côté des noms signifiants chez Hobb ou dans Harry Potter...
Mais justement quand tu lis en VF, tu passes souvent à côté de jeux de mots car mal traduits ou alors de noms traduits bizarrement. C'est souvent plus agréable de lire les noms originaux car certains traducteurs ont tendance à vouloir absolument mettre des traductions à sonorités bien françaises et pas forcément très belles... :rolleyes: Après, c'est sûr que quand la traduction est excellente ou le texte bourré de jeux de mots, ça ne sert à rien de le lire en VO mais il reste bien des cas où la VO est à mon avis préférable.

188
No problem...Je pige pas les termes techniques (du moins, ceux de la marine, pour Hobb), mais, tant que je comprends l'histoire, certains jeux de mots, que je reconnais les accents, le ton ironique, ou pas... :mrgreen: D'ailleurs, j'ai l'impression que Fitz est bien plus drôle en VO... Moins larmoyant, plus second degré... C'est le problème de toute traduc. :lol: Lire en anglais, c'est quand même plus long (parfois, relecture de phrase pour saisir la structure grammaticale, bref, pour piger et pas faire de contresens)... En plus, les livres angliches sont d'un compact :lol: ! Ils vous mettent 1.5 pages VF sur 1 page VO ! Et c'est écrit toupiti... La galère ! D'où un sentiment encore plus prononcé de stagnation dans la lecture :lol:J'avais commencé par les Princes d'Ambre, juste pour savoir si j'étais cap de lire en VO... Comme je connais ce cher Corwin par coeur ! Après, passée aux bouquins sérieux (le même genre que Zinzin)... et arriva l'horreur suprême : des lettres manuscrites en anglais, avec des blagues, des néologismes et tout... Donc, si j'avais triomphé de ça... Tout était possible :mrgreen: ! La fantasy, c'est de la gnognotte... :mrgreen:La lecture en anglais, pour la fantasy, est de 3 types...*Relecture d'ouvrages que j'ai adorés en VF, pour voir si c'est aussi bien en VO (Zelazny, Tolkien -> Zelazny, vraiment très fastoche en VO, Tolkien, un peu plus ardu quand même)*Impatience (et hop, des pavés de Hobb livrés par une Amazone en camionette jaune)*Et enfin, envie de lire quand je suis à ma 2ème maison (Londres ou Oxford) :lol: Ce qui m'a permis de découvrir Katharine Kerr... ou Feist, avant que ce soit en VF (et c'est vraiment mieux en VO). Depuis, Amazon permet de trouver les ouvrages non traduits, entre autres ceux recommandés par le site (Zindell, par exemple).Disons que c'est vraiment agréable de pouvoir lire des bouquins géniaux qui ne sortiront pas de sitôt en VF (s'ils sortent un jour... J'ai commencé Kerr en 1989, c'est vous dire :D. Heureusement que je n'ai pas attendu la VF :lol: J'attendrais toujours)Je regrette vraiment pas de m'être lancée :mrgreen:

189
Eh bien mon niveau en anglais...est hum au plus bas on va dire :( Je dois connaître une dizaine de mot tout au plus et c'est bien dommage parce que la fantasy lorsque l'on connaît l'anglais doit être encore plus interessante....que d'attendre à chaque fois la vf... :unsure:

190
Oh, tu sais, il ne faut se dire ça ! Il y a déjà TELLEMENT de choses à lire de toute façon, que même parfaitement bilingue, tu laisses des tas d'oeuvres au bord de la route...Et de façon plus générale concernant ce sujet, attention à ne pas tomber dans la redite au bout de 10 pages. ;)

191
Candide,samedi 27 décembre 2003, 19:14 a écrit :Oui, Hobb m'a parru vraiment simple, ou du moins, très accessible.
UP! :) Je remonte juste le topic pour émettre une bête remarque : je suis en train de commencer le cycle de l'Assassin Royal de Robin Hobb en VO (à peine une soixantaine de pages pour le moment...).Eh ben, même si j'ai subi un entraînement intensif d'anglais en ayant avalé du Jordan et du Martin, je dois dire que le style de Hobb me surprend un peu. Non pas que ce soit laid à lire, au contraire! La facon dont elle a d'écrire est très belle, mais (car il y en a un) les structures grammaticales me déconcertent parfois je dois dire...et le voc est assez recherché par moments (on est au bord de la mer, alors moi en Suisse je n'y connais que dalle! :o ).Je ne sais pas si quelqu'un a eu la même impression que moi?A part ça, quand j'aurais assez avancé, je pourrai m'aventurer sur le topic consacré à ce cycle-monument qui semble avoir conquis pas mal d'adeptes.... :)

192
c'est un petit peu différent pour moi vu que j'ai commencé à lire en VO avec les Liveships de Hobb,mais il est certain que la dame a un voc très recherché ,très riche,par ex j'ai remarqué qu'elle utilisait tous les synonimes possible pour éviter les répétitions,ça donne au final un texte fouillé mais quelle galère au début! :blink: de plus elle a une façon bien à elle d'écrire en utilisant beaucoup de métaphores ,en s'exprimant de manière imagée pour faire passer une idée,ça donne un style très poétique et fluide que personnellement j'adore :rolleyes: en revanche je ne vois pas ce que tu entends par ses constructions grammaticales à part,je n'ai pas le souvenir d'avoir trop peiner,moi c'est plutôt Jordan qui me pose problème en ce moment,pas au niveau de la compréhension car le voc est plutôt simple,mais ma lecture reste "poussive",ce n'est pas facile à expliquer mais je sens qu'il y a un petit quelque chose qui bloque... :unsure:

193
Up, (pour moi et pour John Atan) ;) J'ai voté la première proposition, bien que je pense que je me situe plus entre cette proposition et la deuxième, dans le sens où mon niveau global d'anglais est plutôt bon, mais je n'ai lu qu'un livre en anglais pour l'instant (un sacré pavé pour commencer, the Lightstone), donc ce n'est pas vraiment une seconde nature pour moi.Je n'ai pas eu à ouvrir le dico une seule fois, j'ai bien sûr louper quelques détails et quelques mots, mais je pense que comme la plupart des lecteurs qui lisent en anglais, je ne traduit pas mot à mot, mais de manière globale, par phrase ou groupe de mots à la fois.Et au-delà du voc spécifique (ou pas), je pense qu'il faut par contre bien connaitre ses verbes et leurs conjuguaisons à cause des temps (le passé étant presque toujours employé).Par contre, et c'est normal vu que je manque d'entrainement, je lis quand même plus lentement qu'en français (sur the Lightstone, environ 20, voir 25 pages à l'heure maxi).Le fait de voir que j'y arrive bien, et que j'ai à priori très bien compris l'histoire, m'encourage à poursuivre dans cette voix, quand mes lectures "françaises" seront épuisées, ou pour lire des livres pas traduits :)

194
Ca n'étonnera personne ici, mais j'ai voté pour la 3ème proposition :rouge: . Je sais, c'est pas bien de se limiter à la VF, même s'il me semble que les traducteurs ont fait beaucoup de progrès (j'dis ça, mais comme je peux pas comparer :rolleyes: ). Je me dis toujours qu'il faudrait que je m' mettes, mais j'ai jamais été douée pour les langues étrangères <_< . Tanis

195
Je dirais pas que je parle l'anglais de façon nickel, mais je lis très fréquemment en anglais (en général, dès que j'ai un prétexte valable : bouquin pas encore traduit, ou notoirement mal traduit, éditions françaises hors de prix, etc...) Il y a quelques cas pour lesquels je préfère quand même le français (entre autre Pratchett -- j'ai eu l'impression, la seule fois où j'ai essayé, de passer à côté de la moitié des jeux de mot : c'est particulièrement frustrant lorsqu'on sent qu'il y a quelque chose de drôle dans une phrase et qu'on cherche en vain ce dont il peut bien s'agir...) mais je lis quand même plutôt en VO.

196
J'ai voté pour la 2ème proposition... Pour le moment je me contente de lire des nouvelles et des ouvrages jeunesse en anglais (quoique le dernier HP n'était pas si simple à lire que ça en VO). J'ai pourtant acheté quelques romans en anglais, mais j'ai du mal à m'y mettre, simplement parce-que mon anglais n'étant pas assez bon, je passe plus de temps à déchiffrer l'histoire qu'à apprécier ma lecture... Mais il est vrai aussi que beaucoup de traductions sont de piètre qualité... <_< Je viens d'acheter le dernier McCaffrey en VO, il va bien falloir que je m'y mette parce-que si je dois attendre la traduction, je peux attendre encore longtemps...

197
kireseth68,mardi 29 mars 2005, 10:12 a écrit :Mais il est vrai aussi que beaucoup de traductions sont de piètre qualité... <_<
Euh... :mellow: La situation s'est BEAUCOUP améliorée tout de même, et les mauvaises traductions sont devenues exceptions depuis des années déjà. :) (Rien qu'avec tout ce que j'ai lu pour le site au cours de l'an passé par exemple, nouveautés ou autres, je n'en ai trouvé qu'une de " problématique ", on va dire.) Attention quand même avec ce genre d'affirmations, surtout quand le sujet concerne avant tout la lecture en VO, et pas un énième débat sur les traductions. ;) Surtout au bout de 10 pages en fait, on a vite fait de s'enflammer parfois. :) )

198
Gillossen,mardi 29 mars 2005, 09:32 a écrit :
kireseth68,mardi 29 mars 2005, 10:12 a écrit :Mais il est vrai aussi que beaucoup de traductions sont de piètre qualité... <_<
Euh... :mellow: La situation s'est BEAUCOUP améliorée tout de même, et les mauvaises traductions sont devenues exceptions depuis des années déjà. :) (Rien qu'avec tout ce que j'ai lu pour le site au cours de l'an passé par exemple, nouveautés ou autres, je n'en ai trouvé qu'une de " problématique ", on va dire.) Attention quand même avec ce genre d'affirmations, surtout quand le sujet concerne avant tout la lecture en VO, et pas un énième débat sur les traductions. ;) Surtout au bout de 10 pages en fait, on a vite fait de s'enflammer parfois. :) )
Ok, je reprends ;) C'est peut-être moi qui suis difficile, mais je trouve que la plupart des ouvrages de fantasy édités en français ont un style d'écriture assez pauvre. D'où mon idée que cela pouvait venir de la traduction (car peu d'auteurs français trouvent grâce à mes yeux <_< ). Mais c'est peut-être mal écrit au départ....

199
kireseth68,mardi 29 mars 2005, 11:29 a écrit :Mais c'est peut-être mal écrit au départ....
Désolé de te " reprendre " à nouveau, mais ce n'est pas mieux comme affirmation, (ou plutôt sous-entendu ;) ) et c'est aussi hors sujet. :mellow: Niveau style et qualité d'écriture, c'est comme partout et n'importe quel genre, il y a du bon et du moins bon. :o Mais effectivement, la traduction, même bonne, peut jouer. PS : Merci de me contacter par Message Privé si tu veux poursuivre dans cette direction, mais là, j'aimerais bien qu'on rende au sujet sa fonction première, à savoir discuter de la lecture en VO. :)

200
En ce qui me concerne, il faudrait un choix supplémentaire, entre le 1er et le 2ème :D Je dirais sans vouloir me vanter que j'ai un anglais assez nickel (et plus d'une année de traductions pour Elbakin, ça a renforcé mes connaissances ;) ), mais je ne lis pas encore beaucoup de livres en anglais... Par contre c'est en train de changer, vu que j'ai déjà deux petits livres (Lyra's Oxford et Artemis Fowl Files) en VO à mon actif :) Et ce n'est qu'un début ;)