Page 10 sur 25

Posté : mer. 29 août 2012 14:47
par Gillossen
Albéric a écrit :- si l’histoire est bonne, est reste bonne (idem pour les personnages)
Si la traduction est vraiment mauvaise, je n'en mettrais pas ma main à couper.

Posté : jeu. 25 oct. 2012 13:28
par Gillossen

Posté : jeu. 25 oct. 2012 14:21
par Saffron
Devant certaines aberrations, j'hésite entre les larmes de désespoir et le rire...

Posté : jeu. 25 oct. 2012 15:31
par narsil_99
Il arrive de tombé parfois sur des phrases un peu bancale, mais si il ya des contre-sens, je ne peux pas le savoir si je lis pas la VO pour comparer ?Par contre le lien vers les coupes faitent, est assez triste.J'aimerais pouvoir lire de la VO, j'ai tenté une fois avec un docteur who, il m'a fallut 6 mois et j'ai pas tout compris.Par contre je me suis toujours posé la question du respect du style de l'écrivain, avec un changement de langue on doit y perdre pas mal ?

Posté : jeu. 25 oct. 2012 17:32
par Guillaume Fournier
Ce qui est terrible, c'est que j'ai toujours entendu vanter le refus de la psychologie, le style sec et sans concession de Hammett, et que je découvre maintenant que si ça se trouve, c'est dû aux coupes sauvages pratiquées dans le texte sur instructions de l'éditeur :wacko: Par contre, l'argot des années 50 ne me dérange pas, je trouve que ça fait partie du charme.Bon, la bonne nouvelle, c'est que j'ai l'impression que ces contraintes de taille n'effraient plus aujourd'hui, et que cette pratique de la coupe sombre a plus ou moins disparu. L'heure serait plutôt au gonflement des romans, au point qu'un roman poche de moins de 500 pages paraît désormais un peu court :)

Posté : lun. 29 oct. 2012 16:17
par Aslan
Remarque amusante de Patrick Marcel concernant le Trône de Fer : Martin sème apparemment des citations connues du Magicien d'Oz ou de Moby Dick dans son texte, sauf qu'en français, ces phrases-là sont beaucoup moins célèbres... :) Du dilemme de la note du traducteur !

Posté : jeu. 20 déc. 2012 15:04
par Gillossen
Décidément, traduire ou pas des noms semés en anglais dans un texte concernant un univers où l'anglais n'existe pas par définition à la base... Parfois, je suis bien content de ne pas traduire le Trône de Fer. :p

Posté : mer. 2 janv. 2013 16:57
par Aslan
Bon, on aurait pu mentionner l'article dans le sujet Harlequin, dans le sujet sur les relations charnelles, ou pas du tout vu que ça ne concerne pas spécifiquement la fantasy, mais... :phttp://next.liberation.fr/sexe/2012/12/ ... ans_866738
Avez-vous de la concurrence dans le registre fiction érotique féminine?Il est toujours difficile de juger l’ensemble de la littérature érotique, d’abord parce qu’il existe des réseaux underground, surtout pour des registres assez rudes. Et surtout parce que c’est tellement vaste… Qu’y a-t-il de commun entre Sade et Megan Hart? Rien, à part le sexe. Pour en revenir à la concurrence, il y a peut-être la Musardine, mais cette maison d’édition n’est pas très orientée vers les femmes, elle fait des couvertures où les filles ont du lait dégoulinant de la bouche. Le prix est assez élevé, le format est beaucoup plus grand que le nôtre. Pocket et J’ai Lu publient des nouvelles correctes et des romans pas terribles. Écrire vingt pages sur une histoire de fesses, c’est facile. Quatre cents, c’est différent.Que reprochez-vous à ces romans?Le problème vient souvent de la traduction qui oscille entre la métaphore horripilante («il s’abreuva à sa source claire») ou la trivialité («il mit son gland dans son vagin»). Je suis partisane de la neutralité maximum: parler de sexe et non de bite, de verge ou de gourdin. En anglais, les changements de registres de langue sont moins choquants qu’en français, où on ne peut pas alterner la comédie romantique avec des scènes de sexe crues. Par exemple, [elle ouvre un livre de la concurrence au hasard] qui a envie de lire qu’«une verge rigide et puissante apparaît», comme ça, sortie de nulle part? Chez Harlequin, on préfère insister sur le ressenti des personnages plutôt que sur ce qu’on leur fait. Cela permet une meilleure identification. Il peut y avoir des scènes SM, mais d’un point de vue fantasmatique. Un vrai adepte du SM ne s’en satisferait pas.

Posté : jeu. 3 janv. 2013 01:15
par Ethan Iktho
Aslan a écrit :En anglais, les changements de registres de langue sont moins choquants qu’en français, où on ne peut pas alterner la comédie romantique avec des scènes de sexe crues.
C'est assez marrant parce que, par le passé, il m'est justement arrivé de traduire de ces romans qu'on dit "de plage" parce que ce sont des sagas de 800 pages qui s'étalent sur trois générations et qui racontent la grandiose aventure d'une famille partie de rien et arrivée ensuite au sommet (question richesse et à la force du poignet, s'entend). J'aimais bien, les Anglo-Saxons ne manque pas d'excellent/e/s narrateurs-trices dans ce domaine.Or je suis toujours resté stupéfait, pour ne pas dire sur le cul, de voir trop souvent dans le fil d'une narration somme toute très "mainstream" le récit VO basculer dans des passages carrément pornos pour la nuit de noces. A l'époque, on nous demandait d'édulcorer, justement... Mais pas au point que le héros "s'abreuve à la source claire" de l'héroïne, faut quand même pas pousser. Et puis, pour rester dans le domaine de la fantasy, les parutions de ces dix dernières années, si on ne retient que celles-là, offrent un excellent éventail de scènes "érotiques" (:rolleyes:) très bien écrites en VO et très bien traduites.La différence, c'est peut-être la qualité de l'écriture en VO, les auteurs, etc., plutôt que la traduction...Pour prendre une image durement phallique, et je m'en excuse à l'avance, si vous donnez une bouse au père de Conan il ne forgera pas à son fils une épée du meilleur acier.Rentrons encore un peu plus dedans, après les fêtes on a le droit de s'amuser comme n'importe quand dans l'année, et admettons qu'entre les catalogues de J'Ai Lu et Pocket d'un côté, Harlequin de l'autre, c'est très vrai : il n'y a pas vraiment photo(shop).

Posté : jeu. 3 janv. 2013 01:18
par Ethan Iktho
?

Posté : jeu. 3 janv. 2013 13:19
par Gillossen
Oui ? ;)

Posté : dim. 3 févr. 2013 06:22
par Ethan Iktho
De l'importance d'une bonne traduction et de l'humour au niveau géopolitique mondial (épisode peu connu) :http://www.youtube.com/watch?v=R3G_S3GftdE...

Posté : lun. 4 févr. 2013 16:35
par Gillossen
Camarades traductrices et traducteurs, si vous avez un site officiel, vous pouvez bien sûr le mentionner ici en passant. :)Et comme je viens de lancer le mien... :sifflote:http://www.emmanuel-chastelliere.com/Voilà, voilà. ;)

Posté : lun. 4 févr. 2013 16:50
par Swann
très beau site by the way !

Posté : lun. 4 févr. 2013 17:00
par SkyBook
Good site ! :)

Posté : lun. 4 févr. 2013 21:27
par Santino
Gillossen a écrit :Camarades traductrices et traducteurs, si vous avez un site officiel, vous pouvez bien sûr le mentionner ici en passant. :) Et comme je viens de lancer le mien... :sifflote: http://www.emmanuel-chastelliere.com/ Voilà, voilà. ;)
OK, tu l'auras voulu !
:mrgreen: https://sites.google.com/site/clairekre ... ductrice//
Pas un vrai site, mais je suis une quiche, alors... C'est plutôt un CV basique. POur avoir son nom en .com, il faut mettre la main au porte-monnaie? (quand je vous dis que je suis une quiche...)

Posté : mar. 5 févr. 2013 08:55
par Sylvadoc
Site tout à fait sympathique, clair et précis ! (bon j'aurai juste améliorer le contraste des polices courantes, le gris me parait un peu clair mais je chipote et il est tôt ^^)@Santino : Le nom de domaine doit effectivement être acheté. Généralement, lorsqu'on prends une offre d'hébergement le nom de domaine y est souvent associé. Néanmoins tu peux faire les deux indépendamment. Avec tout ça, il faut tout de même un peu s'y connaitre. Sinon, tu fais comme Gillo et tu utilises un service dédié qui fait tout ce travail à ta place. Tu auras juste à choisir le nom de ton site et le contenu qui va avec :)

Posté : mar. 5 févr. 2013 13:12
par Santino
:respect:ah, je te remercie, Sylvadoc, c'est limpide ! Je finirai donc sans doute par passer au niveau supérieur :-)@Gillo : "feuilleté" ton site. Admirable ! :-)

Posté : mar. 5 févr. 2013 14:25
par Herbefol
Santino a écrit :OK, tu l'auras voulu ! :mrgreen:sites.google.com/site/clairekreutzbergertraductrice/Pas un vrai site, mais je suis une quiche, alors... C'est plutôt un CV basique. POur avoir son nom en .com, il faut mettre la main au porte-monnaie? (quand je vous dis que je suis une quiche...)
Pour les moins versés dans les sites web, on peut aussi avoir recours aux sites de référence : Claire Kreutzberger sur Noosfere

Posté : mar. 5 févr. 2013 15:26
par Devoir
Très sympa comme site. :yeah: