23
Petite précision pour tous: pour les noms directement issus de l'anglais (Easterlings=> Orientaux), il est normal (sauf exception) de trouver un pluriel en S;En revanche, pour Dunadan/Dunedain...., surtout grande vigilance (au besoin je noterais quelques règles de pluriel Sindarin).La liste du Prologue (en entier) sera prête dans la semaine si tout le monde est prêt; ceux qui le souhaitent peuvent commencer le chapitre 1 T.1 (si possible 2 lecteurs par chapitre pour resserrer les mailles du filet).
25
Parfaitement, puisque tu as terminé je vais mettre le turbo pour finir trrrrrès vite.Tant que j'y pense, mini-débat:1° votre avis sur les noms des hobbits (on en a déjà parlé mais à force de voir Bilbon/Bilbo ça commence à m'user les yeux)2°et sur la traduction du "preciouss" => trésor (comme dans Bilbo) =>précieux (comme dans le film)EDIT de moi: techniquement "precious" peut se traduire "trésor"; la question est de savoir si ça vous parît adapté; merci à ceux qui ont déjà répondu
Si possible des réponses argumentées et si vous voulez surenchérir, un MP pour que je détermine la tendance (c'est une question de goût avant tout donc je ne veux pas imposer ma propre hésitation).Merci pour les encouragements; sauf erreur, nous avons 7 postulants au Comité (en attente de livre, de temps, d'examens etc), sans déclaration d'ici la publication de la Liste du Prologue, je continuerais avec Hylwen sur CH1 T.1.Please les amis , ne nous laissez pas tout seuls trop longtemps, sinon ce seront nos petits-enfants qui corrigeront la table des matières 


26
Perso, j'ai plusieurs fois constatés des inexactitudes dans l'index à la fin de l'ouvrage : plusieurs entrées ne sont pas à la bonne page...ce qui est très gênant lorsqu'on est un lecteurs débutant.....Alors pour m'échauffer, j'ai décidé de refaire l'indexe, c'est à dire de remettre les bonnes entrées aux bonnes pages... C'est pas forcément décisif, mais ça pourait aider quelques débutants....
27
Tout depend des differences de sens et de rendu en francais (si on ne retient que ces deux propositions).Precieux a l'avantage d'etre tres proche de la VO aussi bien en signification, qu'en sonorite. Et c'est peut etre ce point qui peut permettre de departager les deux solutions ; on colle peut etre ainsi plus a l'image que Tolkien a voulu donner, avec ce sifflement caracteristique et vraiment bien rendu dans le film (en VO en tous cas).Cela s'accorde bien au personnage de Gollum. Sur ce point, l'avantage est net en faveur de precieux, car tresor ne possede pas cette sonorite et "interpretabilite" inquietante et sournoise.Par contre, sur le sens, Tresor evoque quelque chose que l'on veut cacher, que l'on ne veut pas partager et cela correspond tout a fait a ce que Gollum ressent.Au final, je pencherai plutot pour precieux malgre sa signicativite moins "exclusive"
28
Je suis du même avis qu'esdeo: puisqu'on veut coller le plus possible à ce que Tolkien a voulu faire passer dans la VO, il me semble que "précieux" est plus approprié que "trésor". On ne perd pas l'idée de la valeur de l'objet et surtout on garde mieux le sifflement si caractéristique de Gollum. 

29
Bien, la participation s'anime
Nabotus, bon courage pour l'index; pour certains mots, ll y aura lieu de les regrouper (une seule traduction pour un nom: Loudwater=>Sonoronne + Sonoreau dans l'état actuel :evil: )Mais ce sera déjà plus facile de s'y retrouver; si quelqu'un pouvait avoir la même démarche pour un travail en parallèle (toujours l'idée que deux recherches couvrent plus de terrain), ça serait bien.Vendu pour "précieux" et à retenir pour la correction de Bilbo (quoiqu'étant plus accessible à un public jeune, "trésor" n'est pas une gêne comme Esdeo l'a expliqué).Et pour Bilbo vs Bilbon??? (la tendance est à Bilbo et Frodo pour l'instant).Au fait, quid des fautes dans le texte original???? Il est connu que les typographes ont commis des "arrangements", beaucoup ont été revu, mais j'ai l'exemple du "4 foot 5" de Bandobras Touque (et là, ce n'est pas un jeu de mots!!
)


31
Personnellement, les transformations de "Bilbo" et "Frodo" en "Bilbon" et "Frodon" ne me dérangent pas trop (beaucoup moins que d'autres arragements que j'ai déjà cités), mais autant les garder dans leur forme originale, c'est quand même mieux. Et les noms de famille des hobbits, qui ont souvent un sens en anglais ? Les traductions françaises me semblent assez bonnes dans ce cas-là (Hornblower => Sonnecor), qu'en pensez-vous ?
En ce qui concerne les fautes dans le texte original, je pense qu'il ne faut les corriger que quand la faute est évidente et laisser tel quel s'il y a un doute. On a déjà assez de travail avec les fautes de la VF :mrgreen:Bon courage pour l'index Nabotus ! là je ne pourrai pas participer: je n'ai que l'édition Pocket, donc pas d'index en VF 


32
Pour le cas de Bilbo et Frodo, je serais aussi partisan de garder le nom original . Le traduction n'apporte rien au sens (il n'y d'ailleurs rien à apporter je pense
). Mais pour pouvoir avancer un avis argumenté, quelqu'un saurait-il les dates de traduction du SdA et de Bilbo ?Cela pourrait aider pour avancer des hypothèses quant aux divergences de traduction. Merci. 


33
En fait, Le Hobbit a été traduit en 1969, et Le SDA vers 1971-72.On suppose en fait que Ledoux, pour la traduction du premier, n'a pas voulu se fatiguer à traduire les noms. Mais lors de la traduction du SDA, il semble que le texte du "Guide to the names in the Lord of The Rings" écrit par Tolkien pour préciser les noms qu'il fallait traduire, circulait déjà chez les traducteurs. Il s'en serait donc inspiré pour traduire la trilogie.Par après, personne n'a jugé utile de modifier la traduction du Hobbit pour uniformiser le tout.
35
EDIT : la traduction (souvent judicieuse) des noms propres anglicisés (Hornblower) n'est pas remise en question.Et pour Bilbo vs Bilbon??? (la tendance est à Bilbo et Frodo pour l'instant).
Au fait, quid des fautes dans le texte original???? Il est connu que les typographes ont commis des "arrangements", beaucoup ont été revu, mais j'ai l'exemple du "4 footEDIT : je ne parlais que des choses évidentes (voir exemple ci-dessus)![]()
La Prologue arrive très vite (un poil de mise en forme) et en attendant, je voudrais un géographe pour me retravailler les cartes (villes non marquées, traductions foireuses...vite vu=>4 rien que pour la Comté)...Argo ça ne te tente pas :?: :?: :?:
36
Chose promise..J'avais pensé à mettre un commentaire, mais finalement, cela ne se fera que sur demande et ponctuellement. Certaines coquilles n'apparaissent pas dans toutes les éditions (notamment les accents); je ne l'ai pas indiqué, mais Bilbo, Frodo, Marcho et Blanco ont ma préfèrence.Certaines fautes sont récurrentes (Dunedains, je l'indique pour mémoire, mais la correction reste la même.Parfois, il ne s'agit que de majuscules, mais elles ne sont pas là par hasard!!PROLOGUEI Concerning Hobbits/Des HobbitsVOFour foot fiveIn partiesOther folkWandering DaysLoudwaterElvesMountains of LuneWesternesseCommon SpeechDunedain Dunedain (accent sur U)WestronFar DownsWitch-LordLong WinterA grandfather’s taleMichel Delving on the White Downs Dunedain (accent aigu sur U) voir plus hautElves of the High KindredWithin reach of the ShireII Concerning pipe-weed/de l’herbe à pipeWesternesseDunedainIII Of the ordering of the Shire/ De l’ordonnance de la Comté [ordonnancement Buckland (chap V)S.R 1462 C.12.1462 D.C 1462small tradesThe RulesShire-musterHobbitry-in-armsInside WorkIV Of the finding of the Ring/de la découverte de l’AnneauThorin ThorinKings…Mountains.. far off the EastDragon dragon DragonLoathsome little creaturePreciousRiddle-gameAuthorities…GameAs a reward instead of a present actually writtenNOTE ON THE SHIRE RECORDS/note sur les archives de la ComtéEnd of the fisrt century of the fourth AgeUndertowers, Westmarch*The WarFindegil, King’s WriterOf the PeriannathAnnotation and many… annotations et citations annotations, corrections, mots et citations en languesSteward Findegil“Translations fromthe Elvish” Elder DaysElendil Elendil (accent aigu sur E) Tale of the years*Had departedDepartureElder Days voir plus hautOuf, fini!! Hylwen à toi de compléter; je justifierais mes choix si besoin.Et maintenant, Chap.1 T.1!! :)Désolé pour la mise en page, j'ai fait le max; si incompréhension,bippez-moi.
39
[quote]Tant que j'y pense, mini-débat:1° votre avis sur les noms des hobbits (on en a déjà parlé mais à force de voir Bilbon/Bilbo ça commence à m'user les yeux)Je vais me faire engueuler par Maitre Normand (peut etre) mais ce serait cool si vous pouviez répondre au sondage que j'ai consacré à ce sujet :
http://elbakin.suidzer0.org/viewtopic.php?t=2291Meme si vous postez pas c'est pas grave l'essentiel étant les statistiques ;)ARGo 


40
Il était quasi inévitable qu'un sondage sur Bilbo/Bilbon nous tombe sur le nez (pas de surprise quant à ça), et l'idée reflète ce que j'avais déjà noté.Au fait, pour mes cartes, un brave explorateur se trouverait-il (elle) dans la salle (écho, écho, écho).Hylwen, pour avoir connu pareille mésaventure, je copie mes post avant de les envoyer, au cas où...tiens, je vais essayer de reprendre la mise en page en attendant.EDIT: ahhh, c'est quand même mieux maintenant, non??