29
par Merwin Tonnel
Modérateur
J'ai fini pendant cette semaine Le Sortilège de la Dague. Me voilà donc. Risque de spoilers ! (je cacherai les plus gros s'il y en a). C'est donc la critique du premier tome seul, je ne connais rien des trois autres.J'ai donc commencé ma lecture sans vraiment connaître l'ambiance, l'histoire, les personnages,... J'avais fait une rapide recherche lorsque j'ai appris que je l'avais gagné mais je restais quand même dans le flou. Je me suis donc jeté à l'aveuglette sans vraiment savoir ce qui m'attendais.L'histoire commence, l'héroïne Jill a 7 ans. On parle d'un gnome que seule la fille peut voir. Cette première partie, pas très longue, m'a paru un peu trop enfantine, comme si le récit devait se plier à l'âge de la principale intervenante. Un peu dommage, mais c'est vite passé.On découvre ensuite le principe de la réincarnation avec le commencement de tout. L'histoire de ce prince Galrion, qui entrainera dans sa chute le Wyrd, la destinée si vous préférez, de certaines personnes de son entourage jusqu'à devenir Persaunn. Ah oui, Nevyn (No One) a du être traduit. C'est bien dommage, car le nom du maître de dweomer (magicien) sonnait 'achement bien. Le récit l'exigeait, je ne critiquerai donc pas ce choix. Cette partie est réellement intéressante, non par le fond (quoiqu'elle pose les bases de l'histoire) mais surtout par la forme. J'ai trouvé très intelligent de prendre un ton plus "légende celtique" pour raconter l'histoire. Ce n'est pas une narration, disons, normale, mais comme celle des conteurs, avec une répétition des noms, des formules spécifiques, des dialogues moins naturels...Un petit interlude avec Jill qui grandit. Rien de bien neuf.Puis un autre flashback, avec Persaunn qui lutte pour corriger ses erreurs passées. Au niveau chronologique, ça se situe entre les aventures de Galrion et le gros de l'histoire. Et c'est intéressant de voir que l'auteur(e) a donc opté pour une narration en demi-teinte entre la légende, le conte et une narration plus classique.Vient ensuite l'histoire principale.Le schéma du livre fait, je vais m'appesantir sur les détails qui font qu'un livre est bon ou mauvais, selon mes critères.Tout d'abord l'ambiance. Je le répèterai jamais assez, c'est principalement la chose la plus importante pour moi dans un livre de fantasy. Et là j'avoue que c'est un peu le point faible du bouquin. Il est tout à fait intéressant d'explorer un peu les ambiances celtiques et je n'ai strictement rien contre. Mais j'ai trouvé que Kerr ne prenait pas assez le temps de poser son univers, de nous immerger dans son monde. Dans le même ordre d'idées, elle ne fouille pas assez ses personnages, ils sont en majorité très basiques alors qu'il y avait matière à travailler.Bref, j'ai trouvé que l'univers restait bien superficiel et que l'auteure faisait passer son récit avant tout. Dommage, une petite immersion est toujours la bienvenue.Le récit donc. Le tout est très interessant, c'est écrit de manière très fluide, pas forcément très recherchée (en VF en tout cas), mais on accroche très facilement et on décroche un peu plus durement. C'est un atout non négligeable, il est clair. Mais, mais, j'ai trouvé la trame de fond de ce premier tome un peu trop fragile, pas des plus captivantes. Bref, si j'ai lu très facilement, j'ai été captivé un peu plus difficilement. On sent vraiment que des choses vont se lancer, avec cette histoire de dweomer noir, mais elles ne se goupille pas assez dans ce premier tome. Même sans avoir lu, je pense que ça devrait plus s'accélerer dans les prochains tomes.En bref, j'ai trouvé que bien que le récit soit très prenant, il manquait un fil conducteur plus corriace pour se passionner. Mais on sent que ça va viendre !Au niveau du détail, j'ai trouvé que certaines dialogues manquaient un peu de naturel, sans que ça en devienne trop choquant non plus.Le système de magie est très original et très bien décris.Petit bémol final: la traduction. J'ai très rarement l'habitude de cracher sur les traductions, vu que le travail derrière est souvent assez imposant, mais je pense qu'une petite relecture avant publication n'aurait fait de mal à personne. Il y a de nombreuses coquilles très flagrantes du genre répétition de mots, comme si la traductrice ne savait pas lequel choisir (ex: "pour à", "le de", ...) et certaines tournures de phrases peu habiles ("échanger un épée en échange d'un cheval").Au final, on a là un roman tout à fait sympathique mais loin d'être transcendant. C'est une lecture agréable, mais il ne faut pas s'attendre à du gros. Là où ça coince un peu, c'est qu'en VF il vaut 23€. Un peu cher pour ce qu'il offre, je trouve.