Posté : mer. 11 sept. 2013 15:03
Je déterre ce sujet car Ysabel a fait partie de mes lectures cet été. Je me suis procuré l'édition quebecoise d'Alire voulant quand même lire Kay en langue française puisque j'avais toujours lu l'auteur dans des versions traduites. Il en revient que j'ai été quelque peu gêné par la traduction, la qualité de celle-ci n'est pas remise en cause loin de là mais le texte est clairement destinée au public canadien francophone de par les nombreuses expressions et choix de traductions ou non de certains noms et termes. Je donne les exemples simples des téléphones portables appelés cellulaires ou d'évoquer Bob l'éponge par SpongeBob. Oui, il y a une évocation de Bog l'éponge dans un roman de Guy Gavriel Kay. Enfin tout ça pour dire que c'est tout un aspect du roman qui m'a surpris même s'il était évident de par les personnages venant de Montréal. Sinon, Ysabel est un beau roman sur la Provence, sur les liens que tissent une région sur son histoire et ses mythes. Et malgré le cadre contemporain de l'histoire, il y a finalement bien plus d'éléments ayant trait à la magie dans Ysabel que dans Les Lions d'Al-Rassan pour en citer un. J'ai également été surpris par Ce n'est pas le meilleur Kay mais cela reste une lecture plus que recommandable. Dommage qu'une sortie française ne se soit pas faite et qu'elle n'est toujours pas prévue d'après ce que j'ai compris.
► Afficher le texte