Page 2 sur 5

Posté : mer. 4 mars 2009 15:17
par Kain l'obscur
Gillossen a écrit :
Kain l'obscur a écrit :Euh...oui mais là ça ne concerne pas les animes mais les séries.
Ben, je sais bien, mais ça reste du domaine du sous-titrage amateur et de sa légalité. :)
Je répondais en fait à Fabien Lyraud qui parlait du phénomène dans les animes où effectivement les éditeurs prennent en compte le succès des séries sur le net pour les licenciés en France. Je ne sais pas si TF1, M6 et autres regardent le succès de séries sur le net pour les proposer à la télé.Pour ce qui est de la légalité je pense que tout ça est illégale de toute façon mais toléré. Et comme dit le fansub et scantrad des animes et mangas sert bien les éditeurs, la preuve avec Soul Eater, Death Note, etc.

Posté : mer. 4 mars 2009 15:21
par Gillossen
Et mince, lu trop vite et zappé son message après 48h sans forum. ;)Désolé pour la confusion !

Posté : ven. 6 mars 2009 17:44
par Merwin Tonnel
Si l'action de la Warner peut paraître justifiée d'un point de vue légal, je pense qu'il s'agit là encore de taper sur les mauvaises personnes. C'est pas nouveau du point de vue du débat sur les mesures à prendre pour éviter le piratage mais c'est toujours exaspérant de voir que les grands pontes ne veulent pas enlever leurs œillères alors que les solutions sont loin d'être dures à trouver...Pire, je pense que la Warner se coupe d'une très grosse source de buzz qu'elle aurait pu utiliser au lieu de fermer les robinets. Des séries comme The Big Bang Theory ou même How I Met Your Mother sont de plus en plus connues avec pourtant des diffusions françaises pas très visibles (TPS Star et Canal+ en clair dans leur case fourre-tout de pré-Grand Journal). Certes, tous ceux qui regardent ces séries n'en sont pas acheteurs mais il doit y en avoir beaucoup plus que sans le buzz internet.De leurs côtés, les teams de sous-titrages ont toujours beaucoup joué la carte de la passion et du respect de l'œuvre originale, ainsi que celle de la solution de remplacement (cf l'arrêt des sous-titrages de séries dispo en VOD chez TF1). Quand on voit la qualité des sous-titres de DVD de séries vendus la peau du cul, on en vient quand même à se poser des questions sur le diabolisme de la traduction bénévole...Je suis d'ailleurs très triste de la fermeture du Frigo parce qu'ils avaient une démarche très intéressante, notamment dans la mise en avant de films indépendants étrangers qu'on ne verra jamais dans les bacs en France et parce qu'ils étaient plus pros que les pros.Et bon, comme d'habitude, les internautes vont s'adapter et le problème ne va pas bouger d'un iota...

Posté : sam. 7 mars 2009 20:28
par alana chantelune
J'i relu un article dans Animeland au sujet du scantrad et du fansub, et c'est très intéressant, car selon leur analyse, il y a 10-15 ans ces pratiques ont permis de faire émergé le marché du manga et de la japanim, mais aujourd'hui, elles sont entrain de le tuer, les fan n'achetant plus ce qu'il ont sur le net...Mais c'est vrai que quand un film sort en France deux jours après la sortie américaine, ça fait mal d'attendre 2 voire 4 ans un chapitre ou un épisode de Naruto...Voilà, c'était pour l'exemple du point de vue de la japanim...

Posté : lun. 9 mars 2009 11:51
par dwalan
Je te rejoins complètement dans ton analyse Merwin.
Merwin Tonnel a écrit :les teams de sous-titrages ont toujours beaucoup joué la carte de la passion et du respect de l'œuvre originale
Effectivement, j'ai toujours vu une forme de respect dans les équipes de sous-titrages : ce sont des fans très fidèles, et ils contribuent grandement à la notoriété d'une série, et ça personne n'en tient compte.
Merwin Tonnel a écrit :Quand on voit la qualité des sous-titres de DVD de séries vendus la peau du cul, on en vient quand même à se poser des questions sur le diabolisme de la traduction bénévole...
Oui, pour ma part je suis un habitué du sous-titrage de divx :rouge:, et quand je tombe sur un DVD et que je mets les sous-titres : c'est une catastrophe ! Les raccourcis de langage, les libertés parfois prises, les fautes de frappes ! Qu'on puisse trouver des erreurs dans une équipe de bénévoles qui travaille la nuit sur une série après les cours, je le conçois, mais quand des types sont payés pour écrire parfois aussi mal...

Posté : lun. 9 mars 2009 13:19
par Merwin Tonnel
Qu'on puisse trouver des erreurs dans une équipe de bénévoles qui travaille la nuit sur une série après les cours, je le conçois, mais quand des types sont payés pour écrire parfois aussi mal...
Faut pas non plus mettre tout sur le dos des traducteurs parce que vus comment sont payés les doubleurs de séries français parfois, j'ose pas imaginer ce que ce doit être pour des sous-titreurs pro, sans compter les contraintes de temps, etc...

Posté : lun. 9 mars 2009 17:59
par Coeurdechene
Merwin a écrit :Faut pas non plus mettre tout sur le dos des traducteurs parce que vus comment sont payés les doubleurs de séries français parfois, j'ose pas imaginer ce que ce doit être pour des sous-titreurs pro, sans compter les contraintes de temps, etc...
Certes, mais ils font œuvre de culture en travaillant dans ce secteur. Et du coup c'est déplorable de voir le peu de considération qu'ils y apportent.Je suis outré quand sur un DVD commercial je regarde les sous-titrages qui sont, parfois, de très très mauvaise qualité. Même moi avec ma maîtrise approximative de l'anglais, j'aurais pu mieux traduire certains films... :sEt je ne parle pas des erreurs de français qui me font bondir. C'est de pire en pire. Bientôt nous aurons des films intégralement sous-titrés en langage SMS... Et là, on rigolera beaucoup moins.M'enfin, tout ça pour dire que je suis d'accord avec l'idée de base. Quand des teams donnent, par passion, de leur temps et prennent sur elles de rendre accessible des nouveautés, malgré les imperfections, je tire mon chapeau.A l'inverse, quand ce sont des DVD commerciaux, c'est inadmissible. (je sais, je suis pénible... mais bon, comme pour Maurice, il y a des limites aux bornes)

Posté : lun. 9 mars 2009 18:46
par Fabien Lyraud
Tu sais toutes les annonces concernant des rédacteurs ou des traducteurs et qui demandent des diplômés d'école de commerce sont légion sur le site de l'ANPE. Donc ça ne me surprend pas.

Posté : lun. 6 avr. 2009 14:08
par Gillossen

Posté : lun. 6 avr. 2009 15:26
par dwalan
Quoiqu'il en soit, moi je ne trouve toujours pas de traduction pour l'épisode 16 de Legend of the Seeker (l'avant-dernier)... alors que les précédents épisodes étaient publiés plus rapidement que cela...

Posté : mer. 28 oct. 2009 13:52
par Gillossen

Posté : mer. 28 oct. 2009 14:20
par usul
et bin ils ont bien raison

Posté : mer. 28 oct. 2009 14:25
par dwalan
ça va peut-être donner des idées aux européens et à F. Mitterand ;)

Posté : mer. 28 oct. 2009 14:38
par Dark Schneider
Je relativiserai quand même un truc au sujet du "travail passionné" des teams de fan trad ou sub trad : certaines d'entres elle, beaucoup, se contentent en fait de traduit des .sub ou .srt de l'anglais au français. Je parle pour les films ou séries/anime asiatiques, ils prennent la traduction déjà faite en anglais et la traduisent en français. Il n'y aucune démarches artistiques la dedans. Je l'ai même déjà moi même avec mon niveau pourtant moyen en anglais, mais maintenant je me contente de .srt en anglais quand j'en ai pas en français.

Posté : mer. 28 oct. 2009 14:48
par Aléthia
Pour moi ça reste un travail de passionnés. La démarche n'est peut être pas "artistique" (en quoi traduire du japonais à l'anglais l'est il plus d'ailleurs qu'une traduction anglais français ?) mais au moins, elle a le mérite d'exister pour permettre à ceux qui ne parlent pas anglais de voir ces animes.

Posté : mer. 28 oct. 2009 15:03
par Dark Schneider
Traduire directement du japonais, du chinois ou du coréen (personnellement je ne regarde pas de DA japonais, mais uniquement des films chinois très difficilement trouvable en france) est une traduction authentique car directement tiré de l'oeuvre d'origine. En passant par l'anglais, il y a un risque de perte du sens originel nettement plus grand. Quand on traduit un bouquin, on le traduit directement de la langue d'origine, pas en passant par une trad anglaise.Je me souviens d'ailleurs, qu'il 5 ou 6 ans, j'avais lu des débats houleux à ce sujet sur un blog d'un traducteur des épisodes d'hadés de St Seiya, il traduisait tout seul les épisodes directement de la version japonaise et se plaignait de la concurrence d'une team qui traduisait les épisodes par le biais de sub anglais et rajoutait beaucoup d'effets esthétique pour faire classe. N'empêche que les trad du 1er type, traduite directement du japonais, étaient meilleurs.

Posté : jeu. 29 oct. 2009 15:52
par Hwi Noree
Concernant les teams de fansub, c'est plutôt la non-traduction de certains termes pour faire plus japonais qui me ferait sourire. C'est parfois proche du ridicule, alors autant attendre de "vrais" sous-titres. ;)

Posté : dim. 1 nov. 2009 17:31
par Maya Natsume
Hwi Noree a écrit :Concernant les teams de fansub, c'est plutôt la non-traduction de certains termes pour faire plus japonais qui me ferait sourire. C'est parfois proche du ridicule, alors autant attendre de "vrais" sous-titres. ;)
http://i41.tinypic.com/sc5eza.jpg
Je vois ce que tu veux dire... :p

Posté : lun. 19 avr. 2010 17:23
par Gillossen

Posté : ven. 23 avr. 2010 19:11
par alana chantelune
Pour eux, avec la crise du manga, c'est un vrai manque à gagner.Jusqu'à il y a peu, les japonais ne comprenait pas l'intérêt du reste du monde pour leur production, et ne s'y intéressaient pas, vu que leur marché intérieur leur suffisait plus que largement. mais la crise du manga, l'élévation des coût pour les anime, tout cela fait qu'il ne peuvent désormais survivre qu'en tenant compte de ce marché extérieur. pour eux, c'est un énorme manque à gagner en perspective.derrière les grosses boites qui trouvent leur chiffre d'affaire trop faible, il y a un ensemble de professions de plus en plus précaire et difficile, où l'on ne peut plus vivre de sa passion comme il y a 20 ans.