Page 2 sur 25

Posté : mer. 12 oct. 2011 15:36
par Santino
Firiel a écrit :
Santino a écrit :Certes on travaille seul dans son coin, donc la gratifiant on se l'autoattribue et on ne la partage pas avec grand-monde.
Traducteurs, je vous aime :wub:Vous avez un travail pas super bien payé, avec des délais parois (souvent ?) trop courts et des fans qui vous sautent dessus à la moindre erreur.Pourtant, sans vous, des milliers de lecteurs n'auraient pas accès à des histoires fantastiques. Alors merci !Personnellement, je suis plutôt du genre à me faire embarquer dans un texte et donc à ne relever les erreurs. Et lorsque je trouve un passage d'un livre mal écrit, je l'impute systématiquement à l'auteur (mais je devrais peut-être m'en prendre aussi au traducteur :P).Pour la traduction des noms propres, je pense qu'une solution serait de les laisser en VO et de mettre un lexique à la fin du livre. Cela permet de garder des effets de style (je pense à "Severus Snape" qui ne rend pas du tout comme "Severus Rogue" dans Harry Potter) et d'expliciter au lecteur les nuances du nom ("machin" peut se traduire part "truc" mais il faut prendre en compte que cela rappelle tel autre mot qui a tel autre sens etc.).
Merci :-) pour nous tous. Que je te rassure : on est ouverts à la critique, faut pas croire. :p Tout n'est pas la faute du traducteur, mais tout n'est pas non plus toujours imputable à l'auteur ou à l'éditeur/correcteur. :)Exemple de retour intéressant de la part des lecteurs, à mon sens : en cas de traduction/francisation de noms propres. Parfois, on est amené à privilégier un aspect d'un nom au détriment d'un autre, et ton exemple de Snape/Rogue l'illustre bien. A priori le traducteur a voulu rendre le fait que Rogue est quelqu'un de désagréable. Mais je connais pas mal de gens qui regrettent cette traduction, car Severus Snape, avec tous ses "s" aurait bien rappelé Slytherin/Serpentard.Pour le lexique, je comprends ton point de vue, mais ce serait tricher, en quelque sorte. Tout le boulot du traducteur, c'est de trouver un équivalent le plus proche possible : c'est-à-dire un mot qui fasse que le lecteur ne perde pas le "sel" de la VO. Si j'ai en VO un nom traduisible, j'estime qu'il est de mon devoir de le traduire, sans quoi ce serait botter en touche, zapper la difficulté. Si le lecteur a la curiosité d'aller plus loin, i la ensuite la liberté de le faire. Le lexique (klà encore, ce n'est que mon avis perso), ça perd la magie, dans un certain sens.Attention, ce que je dis vaut pour la fantasy, évidemment : si un bouquin est ancré dans le monde réel ou bien si le fait qu'un bouquin de fantasy se passe (par exemple) en Angleterre a son importance, là il faut garder les noms en VO.Mais pas forcément les surnoms. cf le débat: fallait-il ou non traduire Littlefinger dans le Trône de Fer?)

Posté : mer. 12 oct. 2011 18:13
par Gillossen
Santino a écrit :Mais pas forcément les surnoms. cf le débat: fallait-il ou non traduire Littlefinger dans le Trône de Fer?)
Here we go again ! ;)

Posté : mer. 12 oct. 2011 18:58
par Santino
c'est le problème, avec les exemples emblématiques. On les ressort à toutes les sauces... :sifflote:

Posté : jeu. 13 oct. 2011 14:53
par Gillossen
On devrait d'ailleurs faire une liste des "marronniers" du genre, tant qu'à faire. ;)

Posté : jeu. 13 oct. 2011 16:40
par Santino
C'est une idée ! Tu verrais ça comment, toi ? Sous quelle forme ? Parce que, à froid, comme ça, je sais pas trop comment lister tout ça...Ceci dit, on peut déjà commencer par appeler Foradan à la rescousse. Il doit en avoir à la pelle,des exemples tirés du SDA :-)

Posté : ven. 14 oct. 2011 16:46
par Ethan Iktho
J'ai une jolie perle qui me revient, grâce à la réflexion d'Aka-Thor (post 7) à propos de "It's raining cats and dogs". Lue dans un bouquin traduit dans les années 50 :- Il pleut ?- Oui, encore...- Beaucoup ?- Oh non : juste des chats.En anglais, il y a une touche d'humour. En français, ça ne veut rien dire. En gros, le truc aurait été de traduire :- Il pleut ?- Oui, encore.- Des cordes ?- Oh non : juste des ficelles.Même la deuxième version est moche, elle mérite d'être arrangée ; mais au moins elle est juste.

Posté : ven. 14 oct. 2011 17:39
par Santino
J'ouvre une parenthèse grosse comme ça :" - Beaucoup?- Oh non, juste un petit pipi d'ange."Copyright : ma mère. Qu'est- ce qu'il faut pas entendre quand on est enfant...Voilà ce qui me vient à l'esprit en premier. Grave :rolleyes::jesors:Je suis même déjà dehors !

Posté : ven. 14 oct. 2011 18:16
par Witch
@ Santino, laisse la porte ouverte : j'étais en train de me dire qu'il y avait un truc à faire avec vache qui pisse:rouge:

Posté : ven. 14 oct. 2011 18:46
par Merwin Tonnel
Witch a écrit :@ Santino, laisse la porte ouverte : j'étais en train de me dire qu'il y avait un truc à faire avec vache qui pisse:rouge:
C'est bon, j'étais pas le seul à avoir creusé de ce côté là... :sifflote:

Posté : lun. 17 oct. 2011 01:22
par Ethan Iktho
Restent pas mal de sujets sur le feu... :rolleyes:Celui des noms propres : pour reprendre une question soulevée dès le début, je crois qu'il faut être clair : autant, pour un texte VO où on a les Grumphs et les Shgreks, ça ne pose pas de problème pour la trad en français : on reprend Grumphs et Shregks ; autant, si les noms ont un sens en anglais, c'est plus délicat. Parce qu'il existe un lectorat anglophone. Et surtout parce que, si l'auteur décide dans un tome A VENIR qu'il y aura un dialogue, un jeu de mots, une allusion sur le sens, par rapport à ce que signifie Direwolf pour lui, la personne qui traduit est dans le caca. Si elle a conservé "Direwolf", le passage sera incompréhensible. Si elle a traduit à sa manière et que ça ne colle pas par rapport à la suite, elle sera bien... euh, gênée aussi, disons.Après, certains diront : "C'est mal traduit".Ils n'auront pas tort. Mais ils n'auront pas raison non plus. :blink:

Posté : lun. 17 oct. 2011 09:51
par Sylvaner
Ethan Iktho a écrit :Restent pas mal de sujets sur le feu... :rolleyes:Celui des noms propres : pour reprendre une question soulevée dès le début, je crois qu'il faut être clair : autant, pour un texte VO où on a les Grumphs et les Shgreks, ça ne pose pas de problème pour la trad en français : on reprend Grumphs et Shregks ;
Le changement de la position du 'g' dans Shgreks en français tient-il à une différence phonologique ? ;)Sinon, c'est encore plus délicat quand les noms sont une délicate modification d'un mot usuel. Je pense à Robin Hobb, dan l'oeuvre de qui il paraît après-coup plutôt malin d'avoir traduit Shade en Umbre... mais je n'ai jamais trouvé la correspondante Wintrow / Hiémain par exemple.

Posté : lun. 17 oct. 2011 09:59
par Merwin Tonnel
Vu sur le forum des Rivages Maudits :
Alors, pourquoi Hiémain? Hé bien, comme je l'ai dit ailleurs, j'avais pris le parti de traduire tous les noms qui avaient une signification en anglais; Wintrow n'a pas de sens particulier en anglais, mais il sonne très anglais; j'ai donc cherché ce qu'il pouvait évoquer pour un Anglo-Saxon et j'ai pensé à winter, hiver, mais avec une terminaison différente. Puis j'ai cherché en français un mot assez joli qui fasse penser à l'hiver, mais sans excès, et j'ai songé au latin hiems, d'où j'ai tiré Hiémain.Voilà.

Posté : lun. 17 oct. 2011 10:33
par Witch
Du coup moi chaque fois que je lis le nom de ce perso (sur les forums hein pas dans les livres :mrgreen: ) et ben ça sonne Yeah Man dans ma tête :sweat: ce qui ne semble pas correspondre à l'effet souhaité

Posté : lun. 17 oct. 2011 14:58
par Ethan Iktho
Sylvaner a écrit :Le changement de la position du 'g' dans Shgreks en français tient-il à une différence phonologique ? ;)
Argh... Touché ! :p

Posté : lun. 17 oct. 2011 17:49
par Gillossen
Et il y a d'ailleurs aussi la distinction noms/surnoms. :) Dans l'un des derniers romans que j'ai traduits (comme si j'en avais 50 sous le coude ;)), j'étais persuadé qu'un personnage était affublé d'un surnom/titre jusqu'à ce que l'auteur me confirme que c'était bien tout bonnement son nom de famille.

Posté : lun. 17 oct. 2011 18:08
par Shadax
Gillossen a écrit :Et il y a d'ailleurs aussi la distinction noms/surnoms. :) Dans l'un des derniers romans que j'ai traduits (comme si j'en avais 50 sous le coude ;)), j'étais persuadé qu'un personnage était affublé d'un surnom/titre jusqu'à ce que l'auteur me confirme que c'était bien tout bonnement son nom de famille.
tu n'étais pas allé trop loin dans la traduction du livre ? :p (à rattraper ça doit être marrant... pardon...)

Posté : lun. 17 oct. 2011 18:13
par Gillossen
En général, pour les noms propres, je laisse la VO tant que je suis dans mon premier jet.

Posté : lun. 17 oct. 2011 18:23
par Natal
Witch a écrit :Du coup moi chaque fois que je lis le nom de ce perso (sur les forums hein pas dans les livres ) et ben ça sonne Yeah Man dans ma tête ce qui ne semble pas correspondre à l'effet souhaité
Same here :lol:

Posté : lun. 17 oct. 2011 19:00
par Santino
Gillossen a écrit :En général, pour les noms propres, je laisse la VO tant que je suis dans mon premier jet.
Pareil ! :) A moins d'avoir une idée de génie (cas assez rares pour être marqués d'une pierre blanche), auquel cas je l'utilise illico, quitte à déchanter plus tard si l'évolution de l'histoire prouve que mon choix était mal avisé.

Posté : lun. 17 oct. 2011 19:02
par Gillossen
On peut au moins remercier les traitements de texte pour ça. ;)