203
dans la lignée Tom Bom, voici un nouvel os :nous retrouvons de façon cyclique merry dol, traduit par gai dol ou joyeux dol... mais quand est-il du derry dol ? derry ne voulant rien dire en anglais, dois-je traduire ceci par un dai dol ou mai dol ou doyeux dol, :lol: :lol: ? Bref, c'est dur, Tom Bom, très dur... Je suis ouverte à toutes suggestions ! Hey dol ! merry dol ! ring a dong dillo ! Ring a dong ! hop along ! fal lal the willow ! Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo !Voilà pour ceux que le fal lal intrigue ;)

204
Ah là là, ce cher Tom... :roll: ;) Personnellement, je trouve que merry dol, derry dol :arrow: gai dol, dai dol sonne plutôt bien, puisque derry ne veut rien dire, autant garder le même schéma qu'en VO et le traduire pas un mot qui ressemble à gai (je crois que Ledoux a laissé derry, non? )

205
je pensais effectivement mettre gai dol, dai dol, la sonorité étant ainsi chantante et on garde le d-d de derry dol ;) Maintenant, grosse embetation pour le nombre de pied mais "joyeux dol" ... bof, pas trop convaincue :?

206
Normalement, d'ici 10 jours, je poste le chapitres 5 et 6 etaprès...ben la grève parce que je vais manquer de support pour travailler (ou alors pour tuer l'ennui je finis le Livre 1)

207
chapitre V Notes : Master « +prénom » désigne « le jeune maître » autrement dit l’héritier du nom (voilà d’où viennent les » mon jeune monsieur » de LedouxHey presto>>passez muscade est une expression de prestidigitateur (ceux qui mettent une bille sous un gobelet et le font disparaître)Certaines parenthèses (mais pas toutes) sont dues au système des tirets avec des parenthèses pour la narration entre 2 dialogues là où la VO met des guillemets pour les dialogues.about all this / dans l'affaire / dans tout ça ou dans cette affaire the ferry / le Bac / le bacwhite-washed / badigeonnées à la chaux / blanchies à la chaux a broad wooden landing-stage / un embarcadère en bois / un large embarcadère en bois behind them / derrière / derrière eux the Buck Hill / la colline de Bouc / la Colline de Bouc yellow and red / jaunes ou rouges / jaunes et rouges They were the windows / C'étaient celles / C'étaient les fenêtres his family grew and grew / sa famille s'accrut / sa famille s'agrandit, s'agrandit a thickly inhabited strip / bande à dense population / une bande densément peuplée a sort of colony of the Shire / qui faisait figure en quelque sorte de colonie de la Comté / une sorte de colonie de la Comté Master of the Hall / maître du château / Maître du Château some of them could swim / certains d'entre eux savaient même nager / certains d'entre eux savaient nagerForest / forêt / Forêtferry-boat / Bac / bacacross the water / à travers la rivière / sur l'eau (au fil de l'eau) >>> en parlant du bac qui avance sur la rivière, l'expression utilisée par Ledoux sonne bizarre... they could / on pouvait / ils pouvaient dark bundle / sac noir / sac sombreThey looked back / ils regardèrent de là/ ils regardèrent en arrière when they looked back / quand ils regardèrent de là / quand ils se retournèrent thank goodness / béni soit Dieu / grâce au ciel old-fashioned countrifed house / demeure rurale / demeure rurale à l’ancienne back down the middle of the house / au centre de la maison, partait un couloir / partait un couloir vers le centre de la maisonFatty / le Gros / Fatty >>>> pour garder l'idée de diminutif de Fredegar (comme Meriadoc >> Merry, non traduit en français). Et il n'est pas forcément évident que le Gros et Fredegar Bolger sont la même personne. On pourra toujours mettre une note expliquant la signification de "fat"Master Peregrin / mon jeune monsieur Peregrin / Maître Peregrintubs / tubs / baquetsa fountain / la source / une source (ou une fontaine) Lawks / seigneur / juste ciel (ou une autre expression similaire)the stone floor was swimming / le dallage de pierre était tout inondé (entre parenthèses) / idem sans parenthèsesa queen among farmers' wives / reine des femmes de fermiers / une reine parmi les femmes de fermiers wrath / colère / courroux hobbit standards / les normes des Hobbits / les normes hobbites there - is en italique - / il y a / il y - a en italique -or perhaps one ougth to say -searching en italique - / ou même le recherchent / ou peut-être pourrait-on dire le - recherchent en italique -Riders / Cavaliers Noirs / Cavaliers Good heavens ! / Seigneur / Juste ciel so easely / aussi aisément que cela / si aisément the Ennemy / l'ennemi / l'Ennemi >>> pas dans l'édition Pocketnow completely amazed / complètement abasourdi, à présent / sans la virgule the Party / la réception / la Réception I was only in my teens / je n'avais pas encore vingt ans / "j'étais encore adolescent"He / Bilbon / Il I give in / je mets les pouces / j'abandonne >>> il ne me semble pas que "give in" fasse partie du registre familier... Gildor / Gandalf (!!!) / GildorCaptain Frodo / le capitaine Frodo / le Capitaine Frodo Would it be safe to wait one day for Gandalf ?/ ne serait-il pas dangereuxd'attendre Gandalf une journée ? / serait-il prudent d'attendre Gandalf unejournée ?the Hedge / la haie / la Haie the Bridge / le pont / le Pont these Riders / les cavaliers noirs / ces Cavaliers Master of the Hall / maître du château / Maître du Châteauthe Sea / la mer / la Mer

210
Si, si j'ai le Ch 6 (à paraître dès que j'aurais remis ma compil sous Word) et j'ai fini d'organiser les deux versions il y a quelques jours(sacrée corvée de suivre 2 listes et 2 bouquins en suivant la ligne avec le doigt quand on a que deux mains :bravo2: ).Pour la suite, je n'ai que la moitié du 7 (merci Hylwen); un peu de pitié, ne me laissez pas perdre le rythme, sinon ce sera dur de reprendre si je chôme trop longtemps (quoique je suis en train de corriger le Guide de Foster, mais chuuuuut!)

211
Aller, y'a bien un amateur pour corriger le chapitre 7 avec l'édition du centenaire :D , venez, venez, c'est pas si difficile que ça ;) Il va falloir qu'Alexielle nous fasse un peu de pub pour renflouer le comité de traduction :lol: Bon, si jamais y'a personne, je peux trouver une édition en un volume à prêter (euh... Alex ? j'ai un truc à te demander... :mrgreen:) et refaire le chapitre 7 :) De toute façon ça fait longtemps que je l'ai corrigé avec l'édition pocket et je ne me souviens plus de ce que j'avais trouvé :roll: PS: le chapitre 8 avance, je n'ai pas eu beaucoup de temps libre dernièrement mais maintenant ça va mieux ;)

213
Il va falloir qu'Alexielle nous fasse un peu de pub pour renflouer le comité de traduction  :lol: ;)
Je vais finir par me faire rémunérer :mdr:
Bon, si jamais y'a personne, je peux trouver une édition en un volume à prêter (euh... Alex ? j'ai un truc à te demander... :mrgreen:) ;)
Pas de problèmes ma poucinette, tu viens quand tu veux ;)
je n'ai pas eu beaucoup de temps libre dernièrement mais maintenant ça va mieux  ;)
Et ben moi pas du tout, c'est pire qu'avant mais je survivrai !!! d'où mon retard sur les poyèmes et d'où ma prépub :Faites ce que je dis mais ne faites pas ce que je fais ! :ptdr:Pour la vraie pub.... désolée, faudra attendre une Phase Inspirée... :|

214
Je sais pas si la question a été posée, mais quand tout sera fini, ce serait peut-être bien d'envoyer vos corrections a un éditeur qui a déjà sorti le SDA.Qu'en dites-vous ?

215
Je sais pas si la question a été posée, mais quand tout sera fini, ce serait peut-être bien d'envoyer vos corrections a un éditeur qui a déjà sorti le SDA.Qu'en dites-vous ?
C'est une idée, en tout cas moi je suis tout à fait pour :D ... quand on aura fini, dans ... un certain temps :mrgreen: ;)

217
Hylwen, est-ce que c'est normal que je trouve peu de fautes?
On dirait qu'il y a un peu moins de vraies fautes que dans les autres chapitres. J'ai surtout relevé des approximations de traduction : des mots qui disparaissent en VF, d'autres qui mériteraient d'être traduits autrement, etc... en tout, ça me fait 55 corrections pour ce chapitre :)

218
Parfait, je viens de recevoir le chapitre 9 pocket (merci Rosie), j'attend maintenant, les versions "centenaire" des 7(Meril/Nilanwen), 8, 9 (en attente de bonnes volontés).Pour les pockets, on passe au 10 et suivants: rien ne va plus faites vos jeux et annoncez la couleur.Avec un peu de chance, le livre1 (prologue + 12 chapitres, le plus long) pourra être mis sur le site dès qu'il sera fini et transféré (selon l'emploi du temps plus ou moins démentiel de nos webmestres préférés) .Je m'occupe du 6 cette semaine.

219
Livre I, chapitre 6 "La vieille forêt"_________________________________Notes :Termes conservés :the Hedge la HaieWithywindle Tournesaules : rivière de la Vieille Forêt bordée de saules (withy = brin d'osier, withywind = liseron  idée de méandres)Brandywine BrandevinCrickhollow Creux-de-CriqueBuckleberry ChâteauboucBarrow-downs Hauts des Galgals : barrow = tumulus (tombe préhistorique), down = petite colline. Galgal = Tumulus mégalithique probablement élevé à la mémoire des guerriers gaulois ou romainsNon systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbitsFrodo Frodon FrodoFatty Bolger Gros Bolger Fatty BolgerHaysend fin-de-barrière Fin-de-HaieThe Hedge la haie la Haie____________________________VO VF Proposition explication si besoin [it is] very foggy /le temps est brumeux/ le temps est très brumeuxthey stole quietly out/ils se glissèrent/…silencieusementto open reluctantly before them/ ne s'ouvrir qu'à contrecoeur /ne s'ouvrir qu'à contrecoeur devant euxgood luck to you/bonne chance/….à vousthe Hedge (3 fois dans la page) /la haie /la Haiethe East Road/ la route de l'est/ la Route de l'Estthe Forest is (italique)queer/la Forêt est véritablement bizarre/ la Forêt est (italique) bizarre[they] can surround strangers and hem them in/ils peuvent entourer un étranger et le cerner/ils peuvent entourer les étrangers et les cernera long strip/ une large bande/ une longue bandeThat is the path /C'est celui /C'est le cheminLooking ahead, they could see only /Devant, ils ne voyaient que /Regardant devant, ils ne pouvaient voir que...branched ; and all the stems... ...branchus et tous les fûts... ...branchus ; et tous les fûts... ponctuationamong the trees parmi les autres parmi les arbrestheir ponies les poneys leurs poneysover their shoulders par-dessus l'épaule par-dessus leurs épaulesto find a way through/de trouver un moyen de passer/de trouver un passagethese trees do(italique)shift/c’est un fait que ces arbres bougent/ces arbres bougent(italique)(or I hope so), but../-enfin, je l’espère; mais…/(enfin je l’espère), mais..to shine down into the clearing pour briller dans la clairière pour briller en bas dans la clairièrestalky and faded hemlocks and wood-parsley persil des bois, ciguës flétries sur leurs longues tiges ciguës flétries sur leurs longues tiges et persil des boisThe hobbits felt encouraged, and looked up hopefully... Les Hobbits, encouragés, levèrent des regards plein d'espoir... Les hobbits se sentirent encouragés et levèrent des regards plein d'espoir...overshadowed it le couvrissent l'obscurcissentthey could no longer see far ahead/ils ne voyaient plus loin devant eux/ils ne pouvaient plus voir…now stronger than ever…pressing on them/ils sentirent alors,….de toutes parts/à présent, plus fortement que jamais, ils sentirent de nouveau la malveillance du bois les pressera large branch fell from an old overhanging tree with a crash into the parth une grosse branche tomba avec fracas dans le sentier une grosse branche tomba avec fracas d'un vieil arbre en surplomb sur le sentierall that about ending and failing ce que tu dis d'une fin ou d'un éclaircissement tout ce qui concerne une fin ou un éclaircissementit did not show it. The others did not answer. They were depressed./il ne la montrait aucunement (phrases non traduites)/il ne la montrait aucunement. Les autres ne répondirent pas. Ils étaient découragés.a heavy weight was settling steadily on Frodo's heart un lourd fardeau pesait à présent sur le coeur de Frodon un lourd fardeau s'installait progressivement dans le coeur de Frodothey could see les Hobbits purent voir ils purent voirThe Hobbits led their ponies up Les Hobbits gravirent la pente sur leurs poneys Les hobbits menèrent leurs poneys dans la montéeThe mist/le brouillard/la brumeHollows of the wood /le creux de la Forêt / les creux du bois...cutting right across the Forest, the fog still rose like steam /...qui coupait droit au travers, s'élevait encore comme une vapeur /...qui coupait droit au travers de la Forêt, le brouillard s'élevait encore comme une vapeurout of the Downs /des hautes plaines / des Hauts[ the Downs : collines herbeuses du sud de l'Angleterre]Haysend/ Fin-de-Barrière /Fin-de-Haiethe whole wood toute la Forêt tout le boisthe damp and deep-cut valley la vallée profonde et humide la vallée humide et profondément découpéeon the hill-top sur le sommet sur le sommet de la collinean island in a sea of trees une île perdue au milieu d'une mer d'arbres une île au milieu d'une mer d'arbres the woods la forêt les boisthe Downs les hauts les HautsThat cheered them greatly ; for it…/Cette vue les réconforta grandement, car…/Cela les réconforta grandement ; car…(point-virgule)the wood's borders l'orée de la Forêt l'orée du boisit was bending steadily il s'incurait de plus en plus il s'incurvait régulièrementand strike nortward et d'aller vers le nord et de prendre vers le nordthe Road la route la Routenot be many miles off pas être très éloignée pas être éloignée de nombreux millespines and firs des pins et des hêtres des pins et des sapinsof the denser wood/de la forêt plus dense/du bois plus denseif they turned to the right si les voyageurs se tournaient à droite s'ils tournaient à droiteto find a way, and they... /de trouver un chemin : ils... /de trouver un chemin, et ils... ponctuation...of direction, though they knew... ...de l'orientation ; mais ils savaient... ...de l'orientation, cependant ils savaient... to follow the fold - downwards. de suivre le repli dans sa descente. de suivre le repli - dans sa descente.a brook that trickled and babbled un ruisseau qui gazouillait un ruisseau qui s'écoulait en gazouillantthe broke growing strong/le ruisseau, devenu fort/le ruisseau devenant fortthe sunlight le soleil la lumière du soleilA golden afternoon of late sunshine L'or d'un soleil tardif Un après-midi doré par un soleil tardifThis is the River Withywindle/ c’est ici le Tournesaules / c’est icila Rivière TournesaulesThat is , if the track... Enfin... si la piste... Enfin, si la piste...there is no other way out that I can see or think of je ne vois pas d'autre moyen de sortir je ne vois pas, ni n'imagine, d'autre moyen de sortirfar above their heads/..la tête des voyageurs/…leurs têteswe must get clear of the Forest first/il faut d’abord nous tirer de la forêt /…la Forêttoo far gone to care/déjà trop assoupis pour se soucier/..pour faire attentionwith many long-fingered hands aux mains pourvues de longs et multiples doigts aux multiples mains pourvues de longs doigtsdazzled him, and he toppled over éblouissaient Frodon ; il s'écroula l'éblouissaient, et il s'écroulaas the tree swayed and creaked/l’arbre se balançait en grinçant/l’arbre se balançait et grinçaitthen it seemed that they could almost hear words il leur sembla alors entendre des mots il leur sembla alors qu’ils pouvaient presque entendre des motswith an effort dans un grand effort avec effortpaddled his hot feet barbota trempa ses pieds brûlantsthere’s more behind this /il y a autre chose là-dedans /il y a plus derrière celahe woke Frodon se réveilla il se réveillaIt was quite useless. Tous leurs efforts furent vains. Cela fut en vain.this dreadful Forest cette affreuse forêt cette affreuse ForêtHe kicked the tree with all his strength, heedless of his own feet./ De toutes ses forces, il assena un grand coup de pied à l'arbre, sans souci de son propre corps./ Il frappa l'arbre de toute sa force, insouciant de son propre pied.dry grass and leaves de l'herbe, des feuilles sèches de l'herbe sèche et des feuilles (on pourrait aussi dire « de l’herbe et des feuilles sèches », mais en automne, je dis plus facilement des « feuilles mortes »)chopped sticks bois sec petit bois fenduchanson de Tom :Tom Bombadillo Tom Bombadillon Tom Bombadillo Forêt/forêt/Forêt (centenaire)Half hopeful and half afraid/emplis mi-partie d’espoir et mi-partie de la peur/mi-plein d’espoir et mi-effrayésthe Hill la colline la CollineGoldberry baie d'or Baie d'OrOld man/vieillard/vieil homme (question d’appréciation personnelle : les 2 se valent)Old Man Willow/le vieil Homme-Saule/le Vieil Homme-SauleOld grey Willow-man/vieux grison d’Homme-Saule/Vieux grison d’Homme-Saulesmote the side frappa le flanc frappa violemment le flancyou let them out again/veux-tu bien le laisser sortir/….les laisser sortirhe peered into/pour regarder/pour scruterGoldberry is waiting Baie d'Or vous attend Baie d'Or attendSuddenly his voice came floating to them in a loud halloo! Mais, soudain, sa voix revint flotter vers eux en un puissant appel. Soudain sa voix vint flotter vers eux en un puissant ohé!chanson de Tom :down west à l'Ouest à l'ouestthe Sun le soleil le Soleilon the Brandywine River sur le Brandevin sur la Rivière Brandevinupon its borders sur la rive sur ses rivesat their feet sous leurs pieds à leurs piedsthe wood la Forêt le boisan ominous dream un rêve un rêve inquiétantThen suddenly Puis Puis soudainthe Forest la forêt la Forêtglinting here and there in the light of the stars/miroitant par endroits..mown or shaven tondue tondue ou raséea long smooth hill-side of turf une longue pente de gazon une pente de gazon longue et lisse up, down, under hill sur et sous la colline en haut, en bas, et sous la collinethe eastern night la nuit de l'Est la nuit de l'estSpring le printemps le Printempsof a glad water de l'eau joyeuse d'une eau joyeuseil y a peu de différences entre les éditions sur ce chapitre, mais sur des majuscules ou des ponctuations, je n'ai pas eu le temps de faire un pointage complet; si quelqu'un en trouve qui nont pas été listée, merci de le signaler précisemment (c'est retrouver le paragraphe qui prend du temps)

220
Et ben!!! Que d'erreurs! Il y en a quand même qui sont assez surprenantes, dans le genre oubli de mots, voire de phrases! :shock: , ou alors certains contresens qui m'ont assez frappés, comme "Baie d'Or vous attend" au lieu de "Baie d'Or attend", ou encore "barbota" à la place de "trempa ses pieds brûlants" :? , ça fait quand même une sacrée différence!En tout cas, merci pour qqs informations : je suis en train de découvrir le seigneur des anneaux en VO et comme j'ai prêté la communauté de l'anneau à un copain, je n'ai pas pu retrouver la traduction de certains noms propres et leur signification, comme Withywindle ou Barrow-downs. Je suis donc ravie d'apprendre la raison de leur traduction en "Tournesaules" et "Hauts des Galgals". :) En tout cas, bravo pour le travail accompli. Je vous aiderais bien mais vu qu'il me manque la communauté de l'anneau et que je ne voudrais pas empêcher une "plus ou moins" bonne volonté de découvrir le sda... Peut-être que pour les deux tours....