Page 11 sur 17

Posté : mar. 13 mai 2014 21:28
par Ser Garlan
Merci Merwin, du coup j'ai réfléchi à nouveau sur les trois sœurs terribles, et en revenant également sur une remarque faite par Santino au tout début, il semble tout à fait logique de retraduire leurs noms.- Envy / Lady Envy : Jalousie / Dame Jalousie- Spite : Méchanceté- Malice : MalveillanceÇa ne souffre, a priori, d'aucune contestation et ça respectera mieux les intentions de l'auteur. Ne me reste plus qu'à changer tous mes "Envie" par des "Jalousie" (youpi)Pour Coral, je suis complètement d'accord et tu ne fais que confirmer ce que je pensais : il faut traduire par Corail. Et pareil pour Pale, ça semble logique (sauf que là, il n'y a qu'un accent qui change).OK pour Serc, je trouvais ça bizarre (et effectivement, je travaille avec un ePub)Une idée / un indice pour Hold of the Beast ?

Posté : mar. 13 mai 2014 23:18
par Nirnaeth
Warrior mantle : de mémoire il ne s'agissait pas ici d'un attribut, mais de devenir le dieu de la guerre à la place de l'ancien, donc ce serait "endosser le manteau (voir la charge) du dieu de la guerre" plutôt que la capeWarren of the beast : antre des bêtes. Aucun doute la dessus, si tu suis l'histoire de Togg et Fanderay tu devrais voir ce que j'entends par là.Pour les frangines, je ne suis pas sûr que ce soit la meilleur traduction, notemment je trouve que "dépit" décris très bien le caractère de Spite, et Envie est quand même moins lourd (au niveau du rythme du bouquin) que jalousie.Fais comme tu le sens pour l'instant, mais si ton projet abouti et que tu as l'occasion de communiquer avec l'auteur, pense à lui poser la question. J'ai le sentiment que c'est important, mais je n'ai pas forcément le niveau d'anglais pour comprendre toutes les implications.Pour coral, vu la façon dont ils modifient le nom de la ville par la suite, ce serait plus cohérent de le traduire.Pour wedge, ce n'est pas une unité militaire, mais une formation : la formation en coin.Pour geas, j'ai déjà vu le terme dans d'autres bouquins, et c'était toujours associé à une idée de contrôle. Je ne suis pas sur que exécration convienne, quoi que tu veuilles dire par làEt je n'ai pas de Sere non plus, que des Serc

Posté : jeu. 15 mai 2014 17:23
par Ser Garlan
Merci Nirnaeth.- Bien noté pour Hold of the Beast - Antre des Bêtes, effectivement je l'aurais traduit d'instinct comme ça, et si l'Antre est lié "aux" Ays, alors ça se tient. Pareil pour Serc.- Bien noté aussi pour warrior mantle et pour wedge, je fais les modifs.- Pour geas, voilà ce que me donne le dico anglais : 1) (Gaelic mythology) A vow or obligation placed upon a person. 2) A curse. 3) A mystical compulsion.Dans le sens du livre, cela ressemble plus à une "malédiction", d'où "exécration", un synonyme un peu vieilli (ce qui est le cas de geas, il s'agit d'un vieux mot gaëlique)Pour Envy and co, oui, bien sûr, je note la remarque pour plus tard. Mais l'association des trois, envy, spite & malice, ramène effectivement à des notions plus ou moins bibliques de péché, et la "Jalousie" se tient. Je n'ai pas fait les modifs pour l'instant, je laisse en suspens.(Et puis Dame Jalousie, une fois le "choc" du changement encaissé, passe plutôt pas mal, je trouve)J'hésite encore beaucoup à faire changer le nom de Caladan Brood, même si je sens qu'il faut changer ce nom vu que c'est le dernier nom propre porteur de sens que je n'ai pas traduit. Avez-vous des préférences sur les propositions que j'ai faites dernièrement ? Personnellement (et je suis encore dubitatif), j'opterais pour Caladan Aduste, pas vraiment le sens le plus direct, mais en tout cas le nom a une certaine noblesse. Par ailleurs, pas possible de trouver un synonyme en une seule syllabe, à part "Broie" pour "broyer du noir", à la limite, mais je n'aime pas trop.

Posté : jeu. 15 mai 2014 19:20
par Santino
Mais au fait, brood, ce n'est pas seulement une couvée : ça faut aussi pour les humains --> progéniture. Son nom indique qu'il est le fils de quelqu'un, ou je ne sais quoi... ?(Ser Garlan, je ne suis pas trop ce que tu fais en ce moment, car je suis en plein dans MOIce... Donc j'interviens comme un cheveu sur la soupe en ayant vaguement repéré ton questionnement sur Caladan.)

Posté : jeu. 15 mai 2014 19:29
par Ser Garlan
Santino a écrit :Mais au fait, brood, ce n'est pas seulement une couvée : ça faut aussi pour les humains --> progéniture. Son nom indique qu'il est le fils de quelqu'un, ou je ne sais quoi... ?(Ser Garlan, je ne suis pas trop ce que tu fais en ce moment, car je suis en plein dans MOIce... Donc j'interviens comme un cheveu sur la soupe en ayant vaguement repéré ton questionnement sur Caladan.)
Si tu veux, le post relatif à l'état de mes pérégrinations sur Caladan Brood est là : http://www.elbakin.net/forum/viewtopic. ... 38#p390238Pour ce qui est du spoiler, disons que si tu as fini le Livre 1 de Memories of Ice, tu peux lire ce que j'ai écrit.Et a priori, de ce que je connais du personnage (et de ce que j'en ai lu à mes risques et périls dans le Malazan Wiki), le sens "couvée, progéniture" n'irait pas ici. Mais effectivement, il y a peut-être quelque chose qui m'a échappé.

Posté : jeu. 15 mai 2014 22:16
par Nirnaeth
Ser Garlan a écrit :- Pour geas, voilà ce que me donne le dico anglais : 1) (Gaelic mythology) A vow or obligation placed upon a person. 2) A curse. 3) A mystical compulsion.Dans le sens du livre, cela ressemble plus à une "malédiction", d'où "exécration", un synonyme un peu vieilli (ce qui est le cas de geas, il s'agit d'un vieux mot gaëlique)
Vu ce à quoi sert le geas ici :
► Afficher le texte
je pense vraiment au premier sens que tu cites, une obligation.

Posté : ven. 16 mai 2014 09:44
par Merwin Tonnel
Je reviens sur Lady Envy/Dame Jalousie. J'ai une préférence aussi pour Dame Envie :- Pour la sonorité, plus proche de l'originale et moins lourde ;- Pour le sens, le pêché capital qui correspond à "Envy" en anglais est bien l'Envie en français, qui n'est pas tout à fait identique à la Jalousie (voir ici).

Posté : ven. 16 mai 2014 12:13
par Ser Garlan
@ Nirnaeth : pour geas, j'ai relu le passage, et effectivement, dans la bouche de Bauchelain, la notion qu'il met dans ce terme est très vague. Mais tu as raison, le sens de contrainte, d'obligation semble beaucoup mieux convenir. Je propose à la place le mot "sujétion"@ vous deux ( ;) ) : pour Envy, définitivement, je poserai la question à Erikson si j'en ai l'occasion. Je ne touche à rien pour le moment. Pour Spite, qui n'est citée qu'une fois, je lui poserai la question également. Le fait est que ce nom est cité par Tool lorsqu'il présente Envy à Toc the Younger, et lorsque ce dernier apprend que la sœur d'Envy a été nommée Spite par son père (...), il semble choqué et limite scandalisé. Sur cette courte réplique, je n'ai pas d'indication quant au sens réel, Dépit ou Méchanceté. Donc... point à éclaircir tout à la fin. Malice, quant à elle, sera probablement Malveillance vu que c'est le sens le plus usuel.Pour le rythme vis-à-vis de la longueur de Jalousie.. eh bien justement, bizarrement, je trouve que Dame Jalousie a plus d'impact. Le nom sonne mieux que Dame Envie, il est plus spontané. En plus il a quatre syllabes, tout comme l'original en anglais (Lady Envy). Donc voilà, l'histoire est loin d'être réglée, mais c'est un point de discussion intéressant.

Posté : sam. 17 mai 2014 12:57
par Gillossen
Le nom sonne mieux que Dame Envie,
Ça, c'est subjectif, moi je préfère Envie aussi. :)

Posté : lun. 19 mai 2014 13:24
par Ser Garlan
Oui oui, évidemment, c'est subjectif. C'est vrai que je devrais éviter des formules du style "il est plus spontané". Et j'aime bien Envie aussi, c'est le choix le plus naturel. De toute façon, je ne touche à rien, Envie reste Envie, Spite devient Méchanceté, et si Mr Erikson n'est pas d'accord, il me le fera savoir ;)

Posté : ven. 23 mai 2014 12:36
par Ser Garlan
Me revoilà avec mes questions, cette fois-ci concernant le Chapitre 19, (déjà) achevé.Un chapitre qui ne m'a pas posé beaucoup de difficultés en terme de traduction, et d'une longueur heureusement plus contenue que le précédent. Quoi qu'il en soit, un chapitre magistral dans lequel tous les drames à venir se nouent de façon proprement machiavélique. Avec pas moins de deux scènes anthologiques, attention gros spoilers
► Afficher le texte
qu'il me tardait d'aborder.Les quelques choix de francisation :sorcerous : dans la bouche de Kruppe, un coutumier du fait, j’ai pris la liberté d’un néologisme, à savoir “sorcelleresque”.Agkor Choom : Agkor ChoumBrold Chood : Brold Choud (cf Onos T’oolan / Tool = Ounos T’ilan / Outil, le oo étant donc prononcé “ou”, question d’uniformisation).dream-world : rêve-monde (Kruppe)semble : se sembler, pour un Soletaken reprenant sa forme humaine.veer : virer, pour un Soletaken prenant sa forme animale.axe-wielder : manieuse de hâche (qualificatif plutôt péjoratif associé à une femme, en l’occurrence la mère de Rallick Nom)Quelques remarques plus fondamentales sur la langue anglaise et les tics d'écriture d'Erikson :throwing bones : Erikson joue sur plusieurs sens de cette expression. Je vous cite la phrase : “(...) a group of shareholders throwing bones on a tarp nearby”. Ici, je pense que les shareholders (“associés”, donc, en VF) sont en train de jouer aux osselets, ce qui colle avec le contexte des chapitres précédents (jeux de hasard). Mais il y a une expression imagée qui signifie, grossièrement et si j’ai bien compris, soit “donner un os à ronger” (quand bone est au singulier), soit plutôt “harceler ou provoquer verbalement de façon plus ou moins moqueuse”. Et je reviens là-dessus parce qu’il y a une phrase qui m’avait ennuyé dans le Chapitre 6 (ça date…) dans lequel Stonny Menackis demande à Gruntle s’ils n’allaient pas “jeter des os” avec les Barghasts, et je n’arrive toujours pas à savoir le sens qu’il veut y mettre, car dans le contexte d’alors, tout passerait...Problèmes de masculin-féminin un peu plus marqué ici. Dites-moi si cela vous semble correct.Renard Argenté est "the Summoner", que j’ai traduit en “le Convocateur” et non pas “la Convocatrice”. Je pars du principe que le rôle de Summoner dépasse son sexe et que par ailleurs les féminisation de titres sont plutôt récentes et ne semblent pas coïncider avec un univers Fantasy très traditionnel et ancré dans l’antiquité.Pareil, Olar Ethil est the First Bonecaster, que j’ai traduit par “le Premier Jeteur d’Os” et pas “la Première Jeteuse d’Os”, eut égard à son titre qui, ici, semble honorifique et paraît englober toute la caste des Bonecasters dans son ensemble. En revanche, Kilava, simple Bonecaster, est appelée “Jeteuse d’Os”, avec le même distingo sorcier / sorcière ou shaman / shamane.Feriez-vous une distinction entre "Warchief" et "War Leader" ? Kron est qualifié de War Leader, Karsa Orlong également (dans House of Chains). Peut-on imaginer une nuance du style “Guide de Guerre” ou “Guide guerrier” ? Personnellement, je laisserais “Chef de Guerre”.Enfin une petite question sous balise spoiler pour les Eriksoniens avertis, le spoiler en question concernant un pan de l'histoire se déroulant dans House of Chains mais qui est déjà introduit ici :
► Afficher le texte

Posté : ven. 23 mai 2014 13:17
par Santino
Convocateur m'interpelle : j'ai peut-être zappé un truc, mais summon c'est tout simplement invoquer quand on parle d'appeler un esprit, un démon etc... Summon = convoquer, si un roi convoque ses vassaux, ou qu'un patron fait venir son employé.Et je dirais Invocatrice :-)Pour le reste, comme d'hab, il y a plein d'idées super. Une réserve cependant : attention à l'excès de néologisme. Le dreamworld, c'est tout simplement le monde du rêve/des rêves, le monde onirique... Moi aussi j'essaie de recaser un équivalent du "disque-monde" quand je peux, mais là je ne suis pas convaincue :-)Et histoire de rebondir sur la "formation en coin" : jamais entendu parler... C'est pas une simple formation triangulaire, par hasard ?Quant au warchief/warleader : tu peux biaiser. warchief = chef tout court (et le contexte indique au lecteur qu'il est en dessous hiérarchiquement), et warleader = chef de guerre.MAis sinon, chef de guerre c'est mieux. Guide, c'est très bof.Gruntle : il ne veut pas juste jouer aux osselets avec les barghasts ? Je ne me rappelle pas...**Après vérif, c'est à la page 186. Vu le contexte, à mon avis c'est jouer aux osselets, mais dans le sens d'amadouer, de faire ami-ami avec les Barghast.

Posté : ven. 23 mai 2014 14:31
par Ser Garlan
Santino a écrit :Convocateur m'interpelle : j'ai peut-être zappé un truc, mais summon c'est tout simplement invoquer quand on parle d'appeler un esprit, un démon etc... Summon = convoquer, si un roi convoque ses vassaux, ou qu'un patron fait venir son employé.Et je dirais Invocatrice :-)
Non non, à moins que j'aie mal compris le sens qu'Erikson voulait y mettre, mais à mon sens, c'est bien la notion de convoquer (en l’occurrence, un peuple tout entier) qui se retrouve dans Summoner. Il n'y a pas du tout d'invocation. Du coup, "Convocatrice" serait le terme à discuter. Honnêtement, je n'ai pas d'avis tranché. Je sais que l'auteur a voulu casser pas mal les clichés de la Fantasy, qu'il accorde une grande place aux femmes, c'est notamment flagrant quand on voit le nombre de femmes-soldats du cycle. 30 à 40 % des soldats Malazéens sont des femmes, quand même. Donc "Convocatrice" ne me gênerait pas. Par contre, pour le "Premier Jeteur d'Os", je laisserais plutôt le masculin.
Santino a écrit :Pour le reste, comme d'hab, il y a plein d'idées super. Une réserve cependant : attention à l'excès de néologisme. Le dreamworld, c'est tout simplement le monde du rêve/des rêves, le monde onirique... Moi aussi j'essaie de recaser un équivalent du "disque-monde" quand je peux, mais là je ne suis pas convaincue :-)
D'accord pour monde onirique, ça me va très bien :)
Santino a écrit :Et histoire de rebondir sur la "formation en coin" : jamais entendu parler... C'est pas une simple formation triangulaire, par hasard ?
Dans le contexte, ce sont de petits regroupements de 3 escouades, soit un total de 35 hommes environ, qui ont pour but de déstabiliser les lignes ennemies en les enfonçant, de manière à désorganiser l'adversaire. Effectivement, j'imagine bien des sortes de "pointes", ou de triangles, tu as raison, qui aiguillonnent les lignes ennemies. En corrigeant le passage, en fait, j'ai gardé le terme "fraction" qui semblait bien décrire ces regroupements de 3 escouades, et j'ai réutilisé l'idée de Nirnaeth, formation en coin, au début de l'explication. Et je pense que tu as raison : "formation en triangle" (ou formation triangulaire, mais je préfère en triangle) fonctionne mieux.
Santino a écrit :Quant au warchief/warleader : tu peux biaiser. warchief = chef tout court (et le contexte indique au lecteur qu'il est en dessous hiérarchiquement), et warleader = chef de guerre.MAis sinon, chef de guerre c'est mieux. Guide, c'est très bof.
Sauf qu'il n'y a pas de hiérarchie entre Warchief et War Leader, pour la simple et bonne raison que les termes sont employés dans des ethnies différentes. Les Barghasts ont des Warchiefs, les T'lan Imass et les Teblors ont des War Leaders. Bon, pour le moment je ne fais pas le distingo, mais j'y réfléchis.
Santino a écrit :Gruntle : il ne veut pas juste jouer aux osselets avec les barghasts ? Je ne me rappelle pas...**Après vérif, c'est à la page 186. Vu le contexte, à mon avis c'est jouer aux osselets, mais dans le sens d'amadouer, de faire ami-ami avec les Barghast.
Oui, c'est bien ce qu'il me semblait. Il y a une idée de faire connaissance, mais vu que Gruntle aime bien charrier les gens, je me demandais s'il n'y avait pas aussi un côté "asticotage", "vannes" etc...

Posté : ven. 23 mai 2014 15:00
par Aion
Hello! Désolé si ma remarque arrive en retard, mais je découvre ce sujet.
Pour geas, voilà ce que me donne le dico anglais : 1) (Gaelic mythology) A vow or obligation placed upon a person. 2) A curse. 3) A mystical compulsion.Dans le sens du livre, cela ressemble plus à une "malédiction", d'où "exécration", un synonyme un peu vieilli (ce qui est le cas de geas, il s'agit d'un vieux mot gaëlique)
Je n'ai pas lu le livre Malazéen, mais si l'auteur a réellement voulu reprendre un terme de la mythologie celtique, alors la traduction correcte de Geas est Geis (Geasa au pluriel). Voici la définition qu'en donne wikipédia (qui correspond grosso-modo à ce que j'ai lu dans d'autres livres sur le sujet) :
Dans la mythologie celtique irlandaise, la Geis (pluriel : geasa) est une incantation magique prononcée par le druide (le file en Irlande). Si le mot n’a pas de traduction littérale, il a le sens d’obligation et d’interdit, la référence au tabou n’est pas pertinente car ce n’est pas une notion indo-européenne. Basée sur le pouvoir du Verbe, elle est obligatoirement orale.
Et la source : :arrow: http://fr.wikipedia.org/wiki/GeisVoilà, en espérant apporter une aide plutôt qu'un embêtement. :huh:

Posté : ven. 23 mai 2014 15:32
par Ser Garlan
Non non, pas d'embêtement, merci beaucoup ! L'idée me plaît, d'ailleurs maintenant que j'y pense, je me demande si ce n'est pas la même idée que le Geass de Code Geass (pour ceux qui connaissent cet excellent anime) par lequel Lelouch peut obliger une personne à faire ce qu'il veut, notamment à se suicider. C'est certainement la même racine. L'idée d'obligation est bien présente.Geas = geis, adjugé.

Posté : ven. 23 mai 2014 16:12
par Santino
Ser Garlan a écrit :Oui, c'est bien ce qu'il me semblait. Il y a une idée de faire connaissance, mais vu que Gruntle aime bien charrier les gens, je me demandais s'il n'y avait pas aussi un côté "asticotage", "vannes" etc...
Mais serait-ce sage d'asticoter des Barghasts direct, comme ça ? :D Pas bonne idée, ça. Eventuellement, ça pourrait venir après, une fois la glace rompue. Ceci dit, c'est peut-être toi qui as raison !

Posté : ven. 23 mai 2014 16:24
par Nirnaeth
Pour la formation en coin, désolé d'insister mais ca existe (depuis l'antiquité) et ca a un sens bien particulier que "triangle" ne rend pas complètement.http://fr.wiktionary.org/wiki/coinhttp://www.cnrtl.fr/definition/coin//1http://www.academia.edu/3839620/Les_for ... s_romaines

Posté : lun. 9 juin 2014 00:35
par Ser Garlan
Quelques remarques en vrac avant de débriefer le chapitre 20... qui avance ! Je reposterai certainement d'ici la fin de la semaine prochaine afin de clore ce chapitre, et le Livre 3 par la même occasion.Je reviens sur certains points que j'avais (volontairement) laissés en suspens pour vous communiquer les choix que j'ai fait. Choix qui restent encore à discuter, cela va sans dire.Pour les chapitres 18 et 19 :- Summoner devient la Convocatrice- dream-world devient monde onirique- geas devient geis- wedge devient effectivement formation en coin à la lumière des sources fournies par NirnaethPlus important, voilà des choix de noms qui changent pour les chapitres précédents :- Laseen doit rester Laseen. Cf le prologue de Gardens of the Moon, c'est écrit textuellement. Laseen est un nom Napan et non de racine anglaise, je le respecte tel quel.- Tool : Outil- Onos T'oolan : Ounos T'ilan, la francisation qui m'a semblé la plus logique.- Caladan Broude : Caladan Rumin. Il fallait faire un choix, c'est celui-là pour le moment. Aduste me plaisait bien mais me semblait plus éloigné en terme de sens.- Fiddler / Fid’ : Fiffre / Fif’. Là aussi il fallait faire un choix, et si Crincrin collait parfaitement, je préfère finalement Fiffre à cause du diminutif. Fif' passe beaucoup mieux que Crin, je trouve.- Morn : Morne. Je me suis laissé convaincre. Pas sûr que le sens existe vraiment, mais le "paysage" de Morn est assurément morne, donc je trouve l'idée séduisante.- Coral : Corail- Pale : PâleQuant au vocabulaire chamanique et à tout ce qui touche les rêves et/ou les esprits, suite à un petit travail de documentation, voilà le vocabulaire que je propose :- dream-escape : fuite onirique- spiritwalk : voyager dans la surnature- spiritwalking (nom) : voyage de l'âmeSuite à la lecture de Night of Knives, je fais un distingo entre les Firsts Swords de l'Empire (Tool, Dassem Ultor) et "la" First Sword de Dassem Ultor, justement, c'est-à-dire sa garde rapprochée. Le grade militaire reste "Premier Glaive" comme dans les précédents traductions, la garde rapprochée de Dassem Ultor devient quant à elle "Première Epée".Quant au distingo War Chief - Warleader - Warlord :- Warleader n'existe pas historiquement (du moins je n'en ai pas l'impression)- War Chief n'est pas un statut officiel, mais le terme est fréquemment usité dans les civilisations tribales et est assimilé, par extension, à "Chef de Tribu". Sauf qu'on perd l'idée de guerre.- Pour Warlord, le terme a une signification historique puisqu'il désigne les grands "seigneurs de guerre", chinois notamment, qui ne défendaient pas de territoires donnés et qui n'étaient au service d'aucun état, mais qui avaient leur propre armée "privée" et qui se battaient selon leur bon vouloir, idéologique la plupart du temps, mais aussi mercantile. En ce sens, "Seigneur de Guerre" correspond parfaitement à Caladan Brood.Si je tenais vraiment à faire une distinction entre "War Chief" et "Warleader", ce serait, si j'en crois mes recherches, "Chef de Tribu" et "Chef de Guerre". Bon, je ne suis pas convaincu, alors je vais encore creuser la question.

Posté : lun. 9 juin 2014 09:25
par zygo
C'est bizarre que tu changes les noms qui ont déjà été "traduit" ( ou pas) dans les deux premiers tome. Par exemple Fiddler reste Fiddler en français, Pale reste Pale, Caladan Brood reste Caladan Brood, pour le reste, j'ai la memoire courte!!!!Et bon courage pour la fin!!!! Et encore bravo!!

Posté : lun. 9 juin 2014 10:29
par Ser Garlan
Oui, c'est aussi l'idée qui sous-tend mon travail depuis le début. En commençant à traduire Memories of Ice, ces "défauts", dans le sens de "manques", de traduction française m'ont sauté aux yeux et me semblent limite incompréhensibles de la part des anciens traducteurs. Ceci dit, il faut voir aussi qu'ils s'attaquaient à une œuvre d'une complexité redoutable et qu'ils n'avaient pas non plus accès à toutes les clés pour la décrypter.Chaque nom porteur de signification choisi par Erikson a été choisi de façon très réfléchie. C'est surtout flagrant pour les Bridgeburners. Fiddler, notamment, est un personnage qui fait face à une très importante évolution au cours du cycle, et son nom a une importance toute particulière. Je ne spoile pas trop, mais c'est particulièrement évident dès House of Chains. Pour d'autres, leurs noms sont en fait des surnoms qui révèlent beaucoup de leur personnalité et/ou de leurs aptitudes. Picker - Piocheuse, Blend - Mêle, Hedge - Esquive, Mallet - Maillet, tous ces noms (et leurs traductions) n'ont pas été choisis par hasard. Pour Tool / Outil, je ne suis pas assez avancé dans le cycle pour appréhender encore l'intérêt de ce surnom, mais je fais confiance aux "anciens" lecteurs qui m'ont donné cette info. Caladan Brood / Caladan Rumin, pareil, la racine française te donne une idée de ce qu'il se passe en permanence dans la tête du Warlord, l'explication semblant très claire dans Memories of Ice.Et à partir du moment où on commence à franciser, il faut aller au fond des choses. D'où notamment Pale - Pâle, Emancipor Reese - Emancipor Rise, et surtout Anomander Rake - Anomandre Rague, pour prendre l'exemple le plus extrême. Whiskeyjack - Mésangeai est également un exemple particulièrement choquant, mais d'une logique implacable (la traduction est strictement littérale) et respectant aussi un contraste qui existe, dans la langue anglaise, entre un commandant charismatique et un surnom limite ridicule.Dernier point, les anciens traducteurs ont fait, sans le savoir, des erreurs de francisation, ou du moins des choix incohérents par rapport aux personnages. Certains ont été rectifiés (par exemple, Trône Fantôme dans les Jardins de la Lune devient Ombretrône dans Les Portes de la Maison des Morts), d'autres, comme Hood - Cagoule, ont été conservés. Le fait que Fiddler était Crincrin dans Les Jardins de la Lune puis soit redevenu Fiddler dans Les Portes... m'a beaucoup surpris, mais j'imagine, à l'inverse, que la logique a été respectée à fond par le deuxième traducteur : tous les bridgeburners avaient vu leurs noms conservés tels quels dans Les Jardins... sauf Fiddler - Crincrin. Et une fois encore, à partir de House of Chains, Fiddler... n'est plus appelé exactement de la même façon par ses camarades, mais en revanche son surnom Fid' est encore très employé. D'où le choix d'une traduction française "préparant" cet aspect, Fiffre / Fif'.Tout ça pour dire que de cette façon, la version que je traduis essaye de rester fidèle à l'esprit d'Erikson et de proposer des clés de compréhensions et des astuces pour suivre et s'attacher aux personnages qui, il faut bien le dire (surtout pour les bridgeburners), sont difficiles à différencier les uns des autres. Enfin, ce ne sont que des propositions. Si un éditeur est d'accord pour publier Memories of Ice mais qu'il insiste pour que la traduction française demeure cohérente d'un tome à l'autre, alors un petit coup de l'outil "Rechercher - Remplacer" de Word, et le tour est joué. A l'inverse, et on peut toujours rêver, si la traduction se poursuit au-delà, il n'est pas interdit non plus d'envisager de retraduire les deux premiers tomes pour demeurer cohérent de bout en bout.