Page 12 sur 17

Posté : lun. 9 juin 2014 17:08
par zygo
Bon ben ok, la c'est plus clair!! ;)

Posté : lun. 9 juin 2014 23:49
par Nirnaeth
Bien vu pour Fiffre/Fif, y fallait y penser. Ca fait un peu bizzare d'appeler comme ca un mec qui porte un violon sur le dos, mais ca se tient quand même.

Posté : lun. 9 juin 2014 23:57
par Nariel
Onos T'oolan : Ounos T'ilan, la francisation qui m'a semblé la plus logique.
Pourquoi cette francisation ? Je suis assez étonnée (mais je connais mal le tout)Bravo pour ce gros boulot en tout cas :)

Posté : mar. 10 juin 2014 08:01
par Ser Garlan
Nariel a écrit :
Onos T'oolan : Ounos T'ilan, la francisation qui m'a semblé la plus logique.
Pourquoi cette francisation ? Je suis assez étonnée (mais je connais mal le tout)Bravo pour ce gros boulot en tout cas :)
Le personnage original, Onos T'oolan, possède un surnom, Tool. Ce surnom a une signification importante. D'où Tool = Outil dans la traduction.Restait alors à trouver une façon d'amener ce surnom dans son nom originel. Ounos T'ilan m'a semblé la traduction la plus fidèle au rythme original. Cela aurait aussi pu être, comme le proposait Luigi Brosse, Onos Out'ilan, et d'ailleurs je ne ferme encore rien. Si d'autres ont des propositions...

Posté : mar. 10 juin 2014 09:26
par zygo
Ah, au fait, puisque tu approches de la fin de ton travail et que tu cherches des "betas testeurs" de ta traduction, je veux bien te rendre ce service!!! ;) Si t'insistes!!!

Posté : mar. 10 juin 2014 12:59
par Ser Garlan
Nirnaeth a écrit :Bien vu pour Fiffre/Fif, y fallait y penser. Ca fait un peu bizzare d'appeler comme ca un mec qui porte un violon sur le dos, mais ca se tient quand même.
Hop là !!! Je viens de me rendre compte d'une grossière erreur, en effet ! Je ne sais pas pourquoi j'en étais arrivé à me dire qu'un fifre (avec un f, d'ailleurs) était un violon, mais pas du tout, c'est une flûte. Damned. Fifre / Fif', ça ne peut pas marcher, pas possible.Retour à la case départ :- Crincrin / Crin- Violoneux / Vio- ou même carrément Violon / VioEt c'est tout ce qui me vient pour le moment. Je vais cogiter ça.
zygo a écrit :Ah, au fait, puisque tu approches de la fin de ton travail et que tu cherches des "betas testeurs" de ta traduction, je veux bien te rendre ce service!!! wink Si t'insistes!!!
Hé hé, quelqu'un s'est dévoué pour le beta-test, et même pour la relecture - correction. Mais merci de ton intérêt ! Maintenant, il faut juste que ça aille au bout.

Posté : mar. 10 juin 2014 13:16
par Saffron
Une idée qui vaut ce qu'elle vaut : pour conserver vaguement la sonorité de Fifre/Fif', que penses-tu de Fiddle/Fid' ? J'ai conscience que ça sonne un peu anglo-saxon, mais c'est un terme qu'un utilise quand même en français...

Posté : mar. 10 juin 2014 13:28
par Nariel
Ah d'accord, merci de l'explication ! (je préfère le deuxième choix si ça peut aider ^^)

Posté : jeu. 12 juin 2014 16:37
par muscardin
Ser Garlan a écrit :Retour à la case départ :- Crincrin / Crin- Violoneux / Vio- ou même carrément Violon / Vio
Vio c'est un bon diminutif, toutes les "violaines" le savent.Du coup ce serait pas une bonne idée de masculiniser le prénom ?Violain/Vio

Posté : jeu. 12 juin 2014 18:12
par Nirnaeth
Violain/vio c'est vraiment bien

Posté : jeu. 12 juin 2014 19:58
par Ser Garlan
Ouaip, excellente idée, le Violain / Vio. J'adhère.Et par la même occasion, fin du chapitre 20 et du Livre 3, avec même un peu d'avance sur mes prévisions. Je suis content, je commence à traduire mieux et plus vite (et je ne vous parle pas des progrès vertigineux que je fais en anglais).Chapitre de transition qui se veut humoristique, mais clairement, à ce stade du cycle, ce n'est pas l'un des points forts d'Erikson. Pas extrêmement palpitant, donc. Ce qui, prospectivement, me laisse encore une quantité non négligeable de scènes anthologiques à écrire. Tant mieux.Quelques rares choix de transcription qui, a priori, ne posent pas vraiment de problème :fathoms : brasses (unité de mesure anglaise que j’ai conservée telle quelle)cat-men : hommes-chatMistress of Weaving : Maîtresse de la Trame (concerne Jhess)She-Wolf of Winter : Louve de l’Hiver (concerne Fanderay)the Clanless One : le Sans Clan (Tool). C'est peut-être ce terme-là qui pose le plus question. Le mot clanless revient régulièrement tout au long du roman, et j'ai toujours pu tourner autour ("qui n'a pas de clan", "dépourvu de clan" etc) mais c'est la première fois que je suis obligé de "fixer" ce terme pour en faire un titre. Le Sans Clan, ça fait un peu rude, mais je n'ai pas d'autres idées pour le moment.Always an even exchange : A jamais un échange équitable (expression Malazéene légendaire).Genabarii : Genabarii (adjectif concernant la ville de Genabaris, laissé tel quel)Mottman : Mottois (désigne les habitants de la ville de Mott)sweetroot : racine douce. C’est l’ancien nom de la réglisse.Lower Schools : Basses Écoles (écoles d’apprentissage des arts de la guerre chez les Segulehs)black-iron : fer noirÇa m’est arrivé très rarement au cours de cette traduction, mais il se trouve que dans ce chapitre, je me suis heurté à des phrases ou à des expressions que je ne suis pas parvenu à comprendre. Rien de capital et rien qui n’entrave significativement le roman à proprement parler, mais si certains anglophones avertis pouvaient éclairer mes lanternes, ça m’arrangerait bien !1) “do the walking” : je pense qu’il s’agit d’une faute de frappe et qu’il s’agit de l’expression “do the talking”, soit “laisser parler” ou “parler au nom de”. Pas trouvé d’expression avec do the walking… qu’en pensez-vous ?2) Deux soldats de deux armées différentes décident d’échanger leur casque, et l’un dit à l’autre : “when you change your mind, seek me out and not a single harsh thought to the return”. Le début, ça va : “si tu changes d’avis, viens me chercher (ou me retrouver)”, mais après, j’ai beau tourner la phrase dans tous les sens, je ne pige pas. “N’accorde pas une seule pensée dure pour le retour” ??? Je précise qu'il s'agit de langage familier.3) Y a-t-il un autre sens au terme “mask” ? Comment comprendriez-vous la phrase suivante : “I anticipate a few masks coming off in these procedings”. Pour moi, ce serait : “Je m’attends à ce que quelques masques surviennent (interviennent) au cours des (de ces) débats.” Dans le contexte, cela pourrait évoquer la présence des masques de Capustan, les prêtres de la ville, à cette assemblée. Mais je trouve la phrase très bizarrement tournée… y aurait-il un autre sens pour le mot “mask” ?4) Deux femmes appartenant aux marines discutent en attendant qu’un événement se produise. L’une dit que l’attente risque d’être longue. L’autre lui répond qu’elle a faim, et la première lui dit ceci : “Yeah, well, I admit I’ve been eyeing your leather straps, darling.” Quel sens donneriez-vous à leather straps ? Je pense qu’il s’agit d’une blague, mais je ne vois pas en quoi. Naturellement, j’opterais pour “Ouais, bon, j’avoue que j’ai maté tes bracelets en cuir, chérie.” (en sachant que le langage est ici clairement familier), ou tes ceintures en cuir, ou tes lanières en cuir, etc… mais le contexte n’aide malheureusement pas.Et enfin, une question importante pour ceux qui sont très avancés dans le cycle malazéen, toujours à cause des pluriels qui ne sont pas différenciés par Erikson. Hop, spoiler.
► Afficher le texte

Posté : jeu. 12 juin 2014 20:58
par Nirnaeth
Pour Tool, c'est bien le sans clan, et c'est fait exprès que ca fasse rude, vu ce qui est arrivé à son clan, justement1) Ca veut juste dire marcher.
► Afficher le texte
2) L'échange est assez inégal, et le soldat qui parle ici a mauvaise conscience. Il dit donc à l'autre qu'il ne lui en voudra pas s'il change d'avis et reprend son bien.3) Non, ici mask veut bien dire masque, par contre coming off veut dire tomber, pas venir ;)Tu peux le traduire littéralement par l'expression francaise tomber les masques, et donc abandonner les faux semblants.4) tel que je le comprends, elle a tellement faim qu'elle serait prête à manger les lanières de cuir de l'autre. J'imagique que ce sont celles qui tiennent les pieces d'armures ou un truc du genre, mais je ne vois pas trop comment tourner ca en francais.Pour ton spoiler, j'aurais dit plusieurs, mais j'ai un doute.

Posté : jeu. 12 juin 2014 20:59
par Merwin Tonnel
Pour le 1 il faudrait le contexte :)Pour le 2, je le comprends comme ça : "si tu changes d'avis viens me chercher je ne t'en tiendrai pas rigueur". Là encore il faut avoir le contexte.Pour le 3, il s'agit des masques qui tombent (= révélation). Du genre : "je m'attends à ce que quelques masques tombent (dans le déroulement des affaires).Pour le 4, tu peux traduire par lanière de cuir ou même semelle de cuir qu'on a l'habitude de manger quand on a faim.Pour Assail, on n'a pas encore la réponse. Mais si tu mets Jaghut au singulier tu peux mettre humain au singulier.

Posté : jeu. 12 juin 2014 21:06
par Ethan Iktho
Pour les différents points qui te posent problème :1) L'expression est peut-être sans faute, mais en ce cas il faudrait avoir le contexte pour être en mesure te proposer quelque chose.2) à mon avis, "not a single thought to the return" signifie soit que l'autre pourra repartir sans être inquiété, soit que celui qui parle ne voit aucun inconvénient à refaire l'échange dans l'autre sens. Tout dépend du contexte, encore.3) Là, je crois que c'est simplement "je m'attends à voir quelques masques tomber à cette occasion..."4) Peut-être : "Bah, de mon côté j'admets avoir lorgné (ou "salivé en lorgnant") tes sangles de cuir", dans le sens : "Moi aussi, j'ai la dalle", si c'est bien en rapport avec la faim de l'autre.Tout ça sans aucune garantie, bien évidemment. Bon courage pour la suite ! ;)

Posté : ven. 13 juin 2014 08:35
par Ser Garlan
Merci beaucoup pour vos retours !Pour le 1, le contexte est le suivant. Deux Bridgeburners discutent d'une réunion (pourparlers) à venir qui doit rassembler les responsables des armées ayant participé de près ou de loin au siège de Capustan, dont l'Ost de Unbras. Les deux Bridgeburners sont des soldats du rang et ils n'assisteront donc pas à cette réunion, mais le premier dit au second qu'il aurait bien voulu y aller : "I'd rather we were all going". Le second répond : "To the parley ? Why ? This way everyone else does the walking." Il y a un contexte d'avoir la flemme / de faire le tire au flanc, puisque le second en question a filé en douce toute la matinée pendant que les autres aidaient à déblayer des décombres. D'ailleurs le premier rétorque, agacé : "Easier to be lurking about, is it ? (...) You'd be saying different if you'd been tossing rocks with the rest of us."Pour le 2, le contexte aurait fini par me faire parvenir à la même conclusion, c'est clair, mais je ne connaissais pas cette expression. Merci beaucoup.Pour le 3, par contre, je pense que je n'aurais pas trouvé. Là encore, merci beaucoup.Et pour le 4, je crois que c'est Ethan Iktho qui se trouve au plus proche de la formulation. Lorgner, dans le sens avoir envie de. Et pour le spoiler, disons que je vais laisser au singulier, même si du coup, cette histoire devient extrêmement intrigante.

Posté : jeu. 26 juin 2014 12:43
par Ser Garlan
Fin du chapitre 21Transition toujours, peu de véritables avancées dans l'ouverture de ce livre 4. Aucun soucis particulier à signaler en terme de retranscription, je vous livre les quelques mots réinterprétés :First in, last out : Premiers entrés, derniers sortis (devise des Bridgeburners)Gumber : MâchouilleurKnight of Death : Chevalier de la Mortshadowgames : jeux des ombresLord of Shadow : Seigneur OmbreuxCrust : CroûteEt enfin, encore deux phrases en anglais qui me posent problème.Le première, une fois n'est pas coutume, se trouve dans l'intro du chapitre, l'un de ces nombreux petits poèmes souvent cryptiques dont nos chers auteurs raffolent pour introduire l'histoire. Mon problème concerne l'interprétation du terme "shift" : Your friend’s face might prove the mask / the daub found in subtle shift / to alter the once familiar visage.Autre phrase, une tirade de Kruppe, encore et toujours lui, et une fin de phrase qui me laisse vraiment songeur : "Hold on to your unassailable self-confidence - aye, some might well call it megalomania, but not Kruppe, for he too is in possession of unassailable self-confidence, such as only mortals are capable of and then rightfully but a mere handful the world over."

Posté : jeu. 26 juin 2014 13:47
par muscardin
Ser Garlan a écrit :shadowgames : jeux des ombres
Ou bien : Jeux d'ombres ?

Posté : ven. 27 juin 2014 21:22
par Nirnaeth
Pour le Lord of Shadow, pourquoi pas Seigneur de l'Ombre ? Seigneur Ombreux ca fait un peut bizarre :/Pour ta première phrase, je vois le sens général, mais je ne comprends pas exactement ce qu'il essaie de direPour la seconde, je dirais quelque chose du genre "Maintenez votre inébranlable confiance en vous - oui, certains pourraient bien appeler cela de la mégalomanie, mais pas Kruppe, car lui aussi est en possession d'une inébranlable confiance en lui même, dont seuls les mortels sont capables, et à laquelle de par le monde seule une maigre poignée peut prétendre "

Posté : lun. 30 juin 2014 00:07
par Ser Garlan
Petite réponse nocturne vu que j'ai achevé ma relecture de ce chapitre...- Pour le chapitre d'avant, avec do the walking, je pense que je vais tabler sur do the talking, ça colle parfaitement avec le sens du chapitre.
► Afficher le texte
- Lord of Shadow : Seigneur de l'Ombre, tout à fait (d'autant que c'est Shadowthrone qui est visé)- shadowgames : jeu de l'ombre, question de cohérence. L'ombre est ici celle du warren de Kurald Emurhlan- shift, je vais traduire par changement, je pense que c'est le sens qui colle ici. Après, question de francisation poétique, c'est une autre paire de manche, mais c'est mon affaire :)- et pour la seconde phrase, merci Nirnaeth car je pense que j'aurais séché sans tes lumières.Autre chose. Je ne l'avais pas précisé, mais effectivement, à la réflexion, pour Tool / Onos T'oolan, il vaut mieux Outil / Onos Out'ilan. Le surnom n'en est que plus naturel.J'entame le chapitre 22 demain, il n'est pas très long. J'espère vous redonner des nouvelles d'ici la fin de la semaine prochaine.

Posté : jeu. 24 juil. 2014 14:48
par Ser Garlan
Bonjour bonjour,Les vacances étant passées par là, j'ai mis un peu plus de temps que prévu à finir le chapitre 22, mais c'est maintenant chose faite.Très peu de propositions à vous faire, l'intrigue n'introduisant quasiment aucun élément nouveau.Holy One : Votre Sainteté. La traduction n'est pas exacte, mais elle s'en rapproche le plus possible. C'est un terme honorifique par lequel les Pannions s'adressent à l'Oracle.Winged Ones : Ailes (les fameux condors de l'Oracle)flats : terres planesJ'entame le chapitre 23 très bientôt !