Page 14 sur 17

Posté : mer. 13 août 2014 12:54
par Luigi Brosse
Fabien Lyraud a écrit :Petite question. Y - a - t - il un jeu de mot man of Lard / man of art ?
Je ne crois pas.QQ petites choses qui me chiffonnent:- les inversions: Anciens Esprits, Ancienne Ombre (pas sûr que le contraire ne sonne pas mieux)- Dérive Avalii : pas terrible, que penses-tu de Avalii l'errante ?- Deliverer = Libérateur ou celui qui apporte (dans le sens de livrer) ? Je ne me rappelle pas du contexte- Basse Croisée des Chemins : un peu lourd, Bas croisement ?Sinon, le Griscrin est génial !

Posté : mer. 13 août 2014 23:39
par Ser Garlan
@ Fabien Lyraud : Pareil pour Man of Lard, je ne crois pas qu'il y ait de rapport. C'est juste que Kruppe est un "gros lard", rien d'autre.@Luigi Brosse : Merci (encore) pour tes conseils avisés.- Pour les Elders, tu as raison, en partie en tout cas. Je suis d'accord pour "Ombre Ancienne" à la place de "Ancienne Ombre", ça colle mieux. Par contre je vais laisser "Anciens Esprits" pour le parallèle avec les "Anciens Dieux" (même si je suis d'accord que les deux entités ne sont pas superposables. Ceci dit, le rapprochement peut sans doute se faire entre les "Anciens" et les "Nouveaux", dieux ou esprits).- Dérive Avalii : pareil, tu as raison, c'est très laid. Avalii l'Errante ferait l'affaire, mais peut-être pourrait-on même employer l'idée "Avalii la Dérivante" ? L'adjectif existe pour qualifier des objets à la dérive en mer, ancres, bouées etc... et la signification est bien sûr plus proche de Drift.- Deliverer, tu as encore raison, c'est bien "celui qui apporte". Je voyais le terme "libérateur" comme quelqu'un qui ouvrirait des vannes et qui répandrait brutalement un flot contenu au-delà d'une digue, mais je suis d'accord que c'est à la fois vague et surtout très inexact. Que penses-tu (et que pensez-vous) de "Dispensateur des Marées de Minuit" ?- Basse Croisée des Chemins, tu as toujours (!) raison, c'est lourd et ça ne me convient d'ailleurs pas, je serais revenu dessus. Soit effectivement "Bas Croisement", soit carrément "Croisée des Chemins", dans le contexte, la perte de "Low" ne prête pas du tout à conséquence.- Et pour Greymane / Griscrin, j'avoue que j'ai peu de mérite. Si tu ouvres un dico de synonymes pour "crinière", tu tombes direct sur "crin". La suite coule de source :)Enfin une petite remarque pour conclure. A la réflexion, et étant donné que le personnage de Silverfox est une femme (enfin bon, en grande partie, en tout cas :) ), je me demandais si je n'allais pas la renommer "Renarde Argentée" au lieu de "Renard Argenté". Ça ne change foncièrement rien à l'histoire, mais ce nom semble plus logique. Ce d'autant que j'essaye au maximum d'introduire des qualificatifs féminins pour les personnages féminins afin de rendre moins confus le récit, d'autant plus qu'Erikson a créé beaucoup d'héroïnes ayant des métiers ou des fonctions d'homme, comme des soldates par exemples. Bref, en plus, ça règle le problème de la répétition de la syllabe "ar" qui se voit adoucie par le "de" intercalé. Qu'en pensez-vous ?

Posté : jeu. 14 août 2014 00:35
par Nariel
Basse Croisée des Chemins, tu as toujours (!) raison, c'est lourd et ça ne me convient d'ailleurs pas, je serais revenu dessus. Soit effectivement "Bas Croisement", soit carrément "Croisée des Chemins", dans le contexte, la perte de "Low" ne prête pas du tout à conséquence.
Tu as tous les synonymes de croisement qui peuvent t'aider : carrefour, fourche, patte-d'oie (là ça peut faire bizarre x))

Posté : jeu. 14 août 2014 09:30
par Fabien Lyraud
Je reviens à la traduction de Flats qui semblait t'embêter. Que penses tu de basses plaines, tout simplement.

Posté : jeu. 14 août 2014 10:54
par Luigi Brosse
Ser Garlan a écrit :Avalii la Dérivante
Ca me plait déjà plus. :)
Ser Garlan a écrit :Dispensateur des Marées de Minuit
Je ne me rappelle plus du contexte. Ca sonne un peu grandiloquent / pédant. Mais en fonction de à qui s'est attribué, pourquoi pas.
Ser Garlan a écrit :Basse Croisée des Chemins
Avec ce qu'a ajouté Nariel, pourquoi pas un "Croisement / carrefour d'en bas". A l'oreille, ça passe bien.
Ser Garlan a écrit :Renarde Argentée
Les deux me vont. Ta remarque sur la féminisation des noms est aussi justifiée.

Posté : jeu. 14 août 2014 11:39
par Ser Garlan
Carrefour d'en bas, je signe. Pour flats, je garde piémonts pour le moment (et si ça pose soucis, plaines ou basses plaines, effectivement).Pour le Deliverer of the Midnight Tides (attention spoiler Malazan à partir du volume 5)
► Afficher le texte

Posté : jeu. 14 août 2014 13:07
par Gillossen
Si la perte de "low" n'a aucune incidence, moi je le ferais sauter. :)

Posté : ven. 22 août 2014 12:29
par Ser Garlan
Ayant profité d'un peu de temps libre cette semaine, j'ai sprinté pour boucler le Chapitre 24.Un chapitre... phénoménal, culte, tout ce que vous voudrez. Pour tout vous dire, la première fois que je l'ai lu, j'avais tellement été marqué par son dénouement, ce fameux dénouement qui doit encore être gravé dans les mémoires de tous ceux qui ont lu le bouquin, que j'avais oublié à quel point le reste du chapitre était poignant, haletant, j'en passe. Un vrai plaisir à traduire.Peu de choix d'adaptation à vous proposer, les voici :Lady : Dame (Oponn)Lord : Seigneur (Oponn)Runter : AvortonDu coup j'en profite pour m'attarder sur quelques termes plus militaires, stratégiques et géographiques, puisque désormais la bataille fait rage. Certains de ces termes avaient déjà été rencontrés au cours de chapitres précédents, mais pas de façon aussi répétée qu'ici. Autant donc être certain de savoir de quoi on parle :)entrenchment : retranchementtrenche : tranchéeramp : rampeembankment : talusbank : talus (aussi, est quasiment associé à entrenchment, d’où talus du retranchement…)parkland : parc forestier (pas convaincu du tout)killing ground : champ de mort (champ de bataille aussi, mais le terme battlefield est employé ailleurs. Ou alors “champs de massacre” ?) ditch : fossésharpshooter : lance-aigrefines (grosse arbalète servant à tirer des sharpers)heavies : infanterie lourde / heavy : soldat d’infanterie lourdeBientôt la fin ! Il reste encore le très long chapitre 25 et l'épilogue, sans compter les quelques annexes.

Posté : ven. 22 août 2014 17:02
par Nirnaeth
Pour heavy, soldat d'infanterie lourde ne conviendra pas. C'est un mot qui est généralement utilisé par des soldats, le niveau de langue n'est pas adapté, sans compter que au combat on cherche toujours a raccourcir les ordres. J'aurais traduit juste par "lourd"Killing ground, je pense que champ de massacre transmet bien l'idée. Champ de mort ça me fait plus penser à un cimetière qu'à autre chose.

Posté : ven. 22 août 2014 17:37
par muscardin
killing ground, la trad me gêne, que ce soit champ de mort ou champ de massacre. Mais j'arrive pas à mettre le doigt dessus. Pour moi le killing ground en question ressemble plus à la ligne de front, voir au front tout court. L'endroit ou on s'entretue quoi... Le "no man's land" d'entre les tranchées de 14-18... Pour heavy, d'accord avec Nirnaeth, mais j'ai pas mieux à proposer pour le moment.

Posté : sam. 23 août 2014 23:23
par Ser Garlan
Merci pour vos remarques.- OK pour les heavies, terme qui, pour le moment, n'apparait qu'une fois (et dans la bouche d'un haut gradé), ce qui ne prête donc pas encore à conséquence. J'abonde pour les "lourds", surtout dans la bouche des troufions. Mais vu que le terme est peut-être moins évident pour les français (quoique), je glisserais peut-être de temps à autres un "infanterie lourde" au lieu d'un "les lourds". A voir.- Pour le killing ground, le terme m'ennuie depuis plusieurs mois, on le retrouve beaucoup à Capustan. J'ai cherché un peu partout, et il semble qu'il n'a pas vraiment de traduction française mais qu'il est tout de même usité de temps en temps par les anglo-saxons. Il signifie plus ou moins champ de bataille, malgré tout. Dans le front ou la ligne de front, il y a surtout une notion géographique et stratégique du combat qui semble plus détachée des conséquences de celui-ci. Par ailleurs, on retrouve ce terme killing ground dans des descriptions de guerres "modernes", notamment les 1ère et 2ième guerres mondiales. Ce qui ne nous avance pas des masses, je suis d'accord...Malgré tout, à la réflexion, "champ de massacre" colle toujours plus à l'idée de ce lieu où les soldats sont censés se battre à mort. Autre idée, utiliser le terme plus ancien "champ d'honneur".

Posté : dim. 24 août 2014 12:48
par Gillossen
"killing ground", je l'ai souvent croisé avec le Régiment Perdu, il m'en faudrait plus sur le contexte. ;)

Posté : lun. 25 août 2014 09:54
par Ser Garlan
Ouaip. Sur les descriptions faites, le killing ground de Coral, par exemple, se situe entre le parkland au nord et la ville en elle-même au sud, avec la mer à l'est et les montagnes à l'ouest, soit une distance de deux cent pas (paces) du nord au sud, ce qui, d'après les protagonistes, est plutôt restreint. C'est sur ce killing ground que prennent place les armées du Pannion pour attendre les assaillants (ils font une sortie compte tenu de la... nature des combattants, sans mettre de spoiler). Par ailleurs, il s'agit d'une surface plane et dégagée. Le terme killing ground n'est pas employé lors des combats qui ont lieu sur la montagne et/ou dans la forêt.Le killing ground de Capustan est beaucoup plus étendu, il part des murailles de la ville et s'étend dans toutes les directions, sauf à l'est (qui est une côte). Pareil, le terme n'est pas employé pour les combats à l'intérieur de la ville, uniquement à l'extérieur. Du coup, je viens d'y songer, il y a à chaque fois une ville assiégée à proximité des killing grounds, cela doit avoir son importance.

Posté : lun. 25 août 2014 10:12
par muscardin
Vauban employait le terme de "glacis" pour désigner une surface bien plane en face de ses fortifications, où les assaillants devaient se faire hacher menus par les tirs des défenseurs. Mais le terme me paraît trop spécifique, et en plus assez technique...

Posté : lun. 25 août 2014 12:37
par Gillossen
Non, je l'ai utilisé moi-même plusieurs fois. :)

Posté : jeu. 11 sept. 2014 16:55
par Ser Garlan
OK pour glacis, c'est une bonne idée.La traduction de Memories of Ice touche à sa fin. Je suis à mi-chemin du gigantesque chapitre 25 conclusif, et je fais déjà un debrief des choix de traduction à vous proposer. Inutile de dire que le chapitre est dantesque. Black Coral, quoi.Bref, voici les détails que j'ai été amenés à interpréter, certains sans réelle difficulté, d'autres plus compliqués :* Quelques termes relatifs au passé des T'lan Imass. Je pense que la plupart de ces noms ne seront pas réutilisés a posteriori, mais des fois que...Inal Thoom : Inal ThoumYear of Blighted Moss : Année de la Mousse PutréfiéeLand of Raw Copper : Terres du Cuivre BrutValley of Deep Moss : Vallée de la Mousse ProfondeYear of the Broken Antler : Année de la Ramure BriséeHorned Circle : Cercle CornuLegana Breed : Legana Race (faut-il traduire ? Il s’agit d’un T’lan Imass)mindscape : paysage mentaldreamscape : paysage oniriqueBucklund - Buquelund / Boqueteau. Un Bridgeburner lambda. Je pourrais également laisser Bucklund tel quel. Boqueteau, j'avoue que c'est une extrapolation à partir d'une racine nordique de "lund"...Push and pull : Attraction et répulsion. Il s’agit d’une expression Eriksonienne qualifiant la chance en général et Oponn dans la plupart des cas. Par ailleurs, l'expression existe bel et bien telle quelle, elle est employée a priori davantage par les anglais que par les américains, mais plutôt dans le jargon économique (et donc dans un sens complètement différent) et elle n’a pas vraiment de traduction française.
► Afficher le texte
leather fins : ailerons en cuir. Décrit un habit de Seerdomin, je ne vois absolument pas à quoi ça peut correspondre et le contexte n’aide malheureusement pas.Black Coral : Corail la NoireLead me, First Sword : Guide-moi, Premier Glaive. Je vous ai signalé cette expression qui n’est employée qu’une seule fois dans ce livre mais qui pullule dans House of Chains avec Karsa Orlong. Que pensez-vous de cette retranscription ? N’est-elle pas trop restrictive ? Autres possibilités : “Mène-moi, Ordonne, Commande.” Pour le fameux “Lead us, Warleader” des Toblakai, je voyais peut-être une expression du genre : “Ordonne / Commande, chef de guerre, et nous te suivrons”. Enfin c’est du détail pour Memories of Ice…... et enfin Malazan Imperial Navy : Marine Impériale Malazaine

Posté : ven. 12 sept. 2014 08:41
par muscardin
Ser Garlan a écrit :Year of Blighted Moss : Année de la Mousse PutréfiéeValley of Deep Moss : Vallée de la Mousse Profonde
J'aurais plutôt parlé d'épaisseur pour la mousse. Mousse Epaisse. Mousse putréfiée : Par chez moi y'a une plante qui ressemble énormément à de la mousse putréfiée, quand on marche dessus c'est visqueux et glissant à souhait et les vieux du coin appellent ça le "crachat du diable". C'est rigolo mais ça sort sans doute trop du contexte.
Bucklund - Buquelund / Boqueteau. Un Bridgeburner lambda. Je pourrais également laisser Bucklund tel quel. Boqueteau, j'avoue que c'est une extrapolation à partir d'une racine nordique de "lund"...
Boqueteau je trouve ça parfait.
leather fins : ailerons en cuir. Décrit un habit de Seerdomin, je ne vois absolument pas à quoi ça peut correspondre et le contexte n’aide malheureusement pas.
Ce serait pas les fanfreluches de cuir façon habits de cow boy ? les lamelles de cuir découpé, je sais même plus comment ça s'appelle en français...

Posté : ven. 12 sept. 2014 19:26
par Symphonie
Commentaire inutile du jour : J'entends parler de ce cycle depuis plusieurs années, mais ne me suis décidée à franchir le pas qu'il y a 2 mois. Je viens tout juste de commencer Memory of ice (un sacré morceau, heureusement que j'ai déjà quelques lectures VO à mon actif... ), donc je ne pourrai pas t'être d'une quelconque utilité, Ser Garlan, mais je souhaite te faire part de tout mon soutien dans ta traduction :yeah: Ce cycle gagne vraiment à être connu, je pense, et pourtant je ne suis qu'à la porte de la Maison :P Voilà, voilà^^

Posté : ven. 26 sept. 2014 22:51
par Ser Garlan
Bonsoir, j'en ai enfin terminé avec le chapitre 25. Ça a été long, mais je suis content du résultat. C'est un chapitre titanesque dans tous les sens du terme, ceux qui l'ont lu savent que c'est quasiment un petit roman à lui tout seul, extrêmement fragmenté, qui saute de POV en POV sans arrêt. Il fallait rendre ce caractère parfois laconique, parfois flamboyant en français, et j'espère y être arrivé. En tout cas, je me sens soulagé car là, clairement, j'ai fais le plus dur.Pour répondre aux remarques préalables de Muscardin : - Mousse épaisse, je prends.- Boqueteau, je prends aussi, j'aime bien ce nom.- leather fins, non, ce ne sont pas des fanfreluches. Dans le contexte, ça rentre dans la composition d'une armure thoracique. Je voix plus ça comme des écailles en cuir fermement collées les unes aux autres.Merci pour tes encouragements, Symphonie !Quelques derniers points de traduction à vous soumettre :- T’lan Vow / Vow : Serment T’lan / Serment- black-wood / blackwood : bois noir / bois de nuit / sombrebois (apparaît de façon isolée ici, mais c’est un bois que l’on retrouve très souvent dans Midnight Tides, les Tiste Edur l’emploient beaucoup. Il semble doté de propriétés particulières, notamment en terme de dureté et de résistance. Le raccourci “ébène” me semble trop facile, ne serait-ce qu’en raison de sa traduction littérale en “ebony”)- Story : Récit (un Bridgeburner qui n'est que cité et qu'on ne reverra plus)J'enchaîne sur le court épilogue très bientôt, et je vous en reparle donc très vite, car après ces quelques pages, ce sera TERMINE !(oui bon, il y a aussi le glossaire, les relectures, etc... je sais, il y a encore du boulot, mais bon, disons que la partie retranscription littéraire sera achevée)

Posté : ven. 26 sept. 2014 23:01
par Nirnaeth
serment T'lan c'est très bien, et je dirais que prendre la traduction littérale bois-noir serait le plus efficace (dans la VO c'est le fait que les deux soient collés qui indique que c'est une sorte de bois particulier et pas juste du bois de couleur noire. En français les coller ferait moche, mais un tiret suffirait)Pour Story/récit, rien à ajouter.