
322
Un éditeur va garder les droits pour empêcher la concurrence de le publier. Et ce n'est pas l'exclusivité d'Orbit à mon avis.Anarion a écrit :Y a quand même des raisons d'espérer, mais la politique d'Orbit me laisse dubitatif: pourquoi ne pas céder les droits sachant qu'ils ne veulent pas publier la suite???Le kickstarter me parait pas mal, j'en serais en tout cas si ça se concrétise.
324
Je pense un peu comme Fabien. Implicitement, tant qu'ils ont les droits, ils n'ont pas renoncé à poursuivre le cycle (en attendant, par exemple, une conjoncture plus favorable), et donc ils ne perdent pas "officiellement" en crédibilité auprès de ceux qui attendent la suite des Malazéens. Il n'y a qu'à voir le foin qui tourne autour de l'adaptation des droits ciné / TV de la Roue du Temps. Après, lors de la reconduite du contrat, ils peuvent toujours arguer auprès de leur lectorat du fait que les ayant-droits leur ont demandé trop cher pour qu'ils puissent poursuivre. En revanche, en cédant les droits avant échéance du contrat, ils reconnaissent explicitement qu'ils n'iront pas jusqu'au bout et ça dégrade leur image auprès des américains / anglais et des lecteurs qui leur ont fait confiance.Ça plus le fait, en effet, qu'ils empêchent un concurrent de reprendre la main et de réussir là où ils ont échoué.Après je suis bien conscient que c'est tordu. Mais ça peut se comprendre...
326
Leur crédibilité....je vous remercie pour ce quart d'heure de rire..."ils n'ont pas renoncé à poursuivre le cycle" ha bon, mort de rire! , "arguer auprès de leur lectorat" ha tiens, ils ont encore un lectorat..."ça dégrade leur image " et je rame , et je rame dans mes chiottes!...Je préfère ne pas poursuivre mes pensées pour ne pas être méchant:p.Sinon, bien entendu, à titre personnel, je participerai à un kickstarter.
327
Pareil! Si le projet venait à se concrétiser je participerai. Courage!Cela pourrait être intéressant de sonder les gens (pas forcément sur Malazan mais tout en l'ayant en arrière pensée) afin de connaître les attentes des lecteurs/collectionneurs, ceux qui ont déjà lu en VO un livre qui sort en VF, ceux qui ne l'ont pas lu, ...Dans l'hypothèse que cela se concrétise, les deux premiers tomes seraient retraduit?
330
La retraduction des deux premiers tomes ne serait pas une priorité, mais elle serait éventuellement envisagée dans un second temps. En revanche les deux tomes en question seraient réédités. A voir quelle cohérence on peut apporter entre les choix des anciens traducteurs et les nouveaux choix (révision des anciens textes, concessions sur les nouveaux), mais c'est un tout autre débat et ce n'est évidemment pas à moi d'en décider...Pour le "sondage", c'est à l'étude et vous devriez bientôt en entendre parler. C'est d'ailleurs à ce moment-là qu'il faudra vraiment bouger la communauté pour que les décideurs voient qu'il y a du monde prêt à soutenir la reprise du cycle :)Et le kickstarter, s'il kickstarter il y avait, débuterait entre mi 2016 et début 2017, pas avant ;-)
331
Je participerai aussi à un kickstarter ayant pour but de finaliser le cycle.C'est encore un peu tôt pour en parler mais j'espère qu'il y aura une belle édition !!C'est vrai que c'est embêtant ces histoires de droits. Je serai d'avis d'automatiquement retirer les droits si le propriétaire de ceci ne fait rien avec l’œuvre.
333
Juste un petit point pour vous dire que j'ai levé le doute sur certains choix de traduction en lisant la suite du cycle.- Pour Lady Envy, ce sera Dame Envie, sans aucune contestation possible. Un passage de Toll the Hounds revient explicitement sur le choix de ce nom, et c'est l'envie qui ressort, et non la jalousie.- Pour Whiskeyjack, il y a une allusion très claire au choix de ce surnom dans le premier chapitre de Dust of Dreams. De ce fait, Mésangeai se justifie et même s'impose, c'est une évidence.Voilà !
334
Bonjour à tous !Je suis Elbakin depuis un bon moment mais n'ai jamais sauté le pas d'écrire sur le forum, c'est ma profession qui me pousse aujourd'hui à me manifester
Je viens de terminer un master de traduction et j'ai fait porter mon mémoire sur Memories of Ice de Steven Erikson. Il se trouve que ma soutenance s'est très bien passée et que le jury comme mon tuteur professionnel - Lionel Davoust - m'encouragent à proposer à des éditeurs de relancer la traduction du cycle.J'avoue que je suis devenu un très grand fan et cette perspective m'attire tout naturellement. Dans cette optique, M. Davoust a gentiment proposé de m'aider à réaliser un dossier à soumettre aux éditeurs pour leur exposer les raisons qui devraient les pousser à relancer la traduction du cycle. C'est pourquoi je viens vers vous, car je ne connaissais pas Steven Erikson à l'époque et j'aimerais avoir les témoignages de gens qui ont vécu la sortie de ces premières traductions, afin que vous puissiez me dire pourquoi, selon vous, Calmann Lévy a arrêté leur publication.Si vous avez des sources, encore mieux !
Le but est d'expliquer pourquoi à l'heure actuelle une nouvelle parution du cycle en français serait bénéfique, et je suis convaincu que ça serait le cas. :)Merci d'avance pour l'aide que vous voudrez bien m'apporter !


335
Salut Hexen !Alors si tu suis Elbakin depuis un moment, tu dois sans doute savoir que je lutte depuis maintenant 3 ans pour essayer de relancer l'édition française de ce cycle, ayant moi-même (tout à fait profanement, cad à titre amateur) engagé une traduction de Memories Of Ice et de House Of Chains. J'aurais beaucoup de difficulté à tout te résumer, et je te renvoie donc à divers topics sur ce projet :/viewtopic.php?t=2426/viewtopic.php?t=7884/viewtopic.php?t=8430Le projet de reprise de traduction française se poursuit actuellement, cf le topic Malazéen général et, pour un suivi peut-être un peu plus chronologique, la page Facebook soutenant la reprise française des Malazéens : https://www.facebook.com/groups/378002892265163/J'attends des nouvelles d'ici peu quant à une piste sérieuse de reprise, disons probablement dans la quinzaine à venir :)Ceci dit, je ne prétends nullement à l'exclusivité de ce projet. Encore une fois, je suis un profane, certes éclairé et certes gros fan du cycle, mais absolument pas diplomé, donc qualifié, pour une telle reprise de traduction. La seule chose que je peux dire, c'est que pour les avoir montrés à divers professionnels, mes textes semblent tenir la route. Mais il n'est pas question pour moi de couper l'herbe sous le pied de qui que ce soit, en particulier des pros ! A ce titre, je suis très heureux de savoir qu'un autre traducteur s'intéresse à ce cycle, d'autant que si la reprise VF est effective, le retard de publication malazéen est tel qu'on ne sera certainement pas trop de deux pour se mettre à l'oeuvre, entre les 6 autres romans à traduire, les livres d'Esselmont (ancien cycle plus nouveau), les nouvelles de Beauchelain et Korbal Broach, la trilogie Karkhanas et la future trilogie Karsa Orlong. Il y a du pain sur la planche !Pour répondre à tes questions plus spécifiquement, il y a certainement un peu de langue de bois dans les infos que j'ai pu glaner, mais globalement, deux axes se dégagent des réponses qui m'ont été faites (chez Calmann, Mnémos, Bragelonne et l'Atalante) :1) Le cycle s'est planté, non pas une fois, mais deux fois en France (avec Buchet Castell puis Calmann Lévy). A ce titre, les éditeurs le considèrent comme une bête noire, une sorte de saga poissarde qu'il faudrait être fou pour relancer - et j'exagère à peine. ceci dit, pour connaître les chiffres officiels de vente de Calmann, ceux-ci étaient vraiment mauvais. Pourquoi ? Difficile à dire, mais il existe certainement un ensemble de facteurs : sortie diluée dans de gros volumes de publications à l'époque, soutien éditorial sans doute pas à la hauteur de la qualité du cycle, artwork lambda, etc...2) le cycle est trop élitiste, trop complexe, trop long. Bref : pas assez bankable, pas assez éditeur-friendly.Voilà ! N'hésite pas à me contacter par mp si tu as des questions plus spécifiques 

338
Ecoute le podcast avec Melanie Fazi sur la traduction et tu verra que c'est pas nécessairement un problème ! (il existe encore des gens sensés qui ne regarde pas que les diplômes !Ser Garlan a écrit :Ceci dit, je ne prétends nullement à l'exclusivité de ce projet. Encore une fois, je suis un profane, certes éclairé et certes gros fan du cycle, mais absolument pas diplomé, donc qualifié, pour une telle reprise de traduction.

339
Merci beaucoup pour cette réponse Ser Garlan, j'avais effectivement eu vent d'une volonté de reprise du projet de traduction mais au moment de débuter mon mémoire, tout semblait au point mort. J'avoue ne pas m'y être intéressé de nouveau depuis. Je suis par ailleurs d'accord avec Akallabeth ! La passion et une rigueur méthodologique peuvent servir de base à un bon traducteur sans diplôme :)La première raison que tu avances corrobore ce que j'ai pu trouver de mon côté. J'avoue qu'en tant que jeune traducteur, traduire le cycle malazéen serait à la fois un immense honneur et un privilège ainsi qu'une bonne entrée dans la profession, difficile à "intégrer", mais tu as totalement raison : vu la quantité de taf à faire...