
342
Après avoir débroussaillé mon bureau et ressorti la bouilloire (manque plus que le mug Elbakin
), je m'attaque au LII, ch 10.Et pour info, est-ce normal qu'en engliche, je me retrouve avec un ponctuation décaléeex: "I feared as much," said Aragorn.Je me retrouve avé une virgule devant le guillemet de fin de phrase. Est-ce une particularité de la typo anglaise?

343
Ca fait peut être partie des trucs qui ont sauté avec la nouvelle réédition; dans le doute je note et Eru reconnaîtra les siens.Frodo ne va pas tarder à se réveiller à Fondcombe, ce qui signifie que tous/toutes ceux/celles qui ont quelque chose en cours sont vivement rappelés à la réalité (d'autant que Shinji ne va pas tarder lui non plus, ni Esdeo d'ailleurs, à publier des travaux de longues haleines).Je ne vise persone en particulier (et tout le monde en général) 

344
Et voici le premier chapitre du livre 2: l'exemple type de tous ce qu'on cherche, tant en ponctuation, accentuation, omissions de mots voire de paragraphes..la totale!!Livre II, Chapitre 1VO / VF / PropositionNote: non relevé à chaque foishobbit/Hobbit/hobbit (signalé quand la concordance est bonne)Ringwraith/Esprit servant de l'Anneau/Spectres de l'Anneaules noms des nains et de Bain roi de Dale sont tous erronés dans la version centenaire, ainsi que les mots avec des accents (óúá) qui sont généralement corrects en Pocket.En revanche, Pocket met systématiquement (dwarf/Nain/nain) une majuscule aux noms de peuples Frodo woke/à son réveil/Frodo se réveillaUnpleasant dream/cauchemar/rêve désagréableThe ceiling looked strange/le plafond ...étranger/le plafond....étrangeThe House of Elrond/la maison d'Elrond/la Maison d'ElrondThe " accident "/l'accident/ " l'accident "The dell /la Combe /la combeYou would have been beyond our aid/nous n’aurions plus rien pu faire pour vous/vous auriez été au-delà de notre aideYou have some strength in you/vous avez en vous de la résistance/ vous avez en vous de la forceWere others things to think about/ avait trop d’autres sujets de préoccupation/avait d’autres choses à penserTo have come so far /d’être arrivé jusqu'ici /d’être arrivé si loinI did not know what to do without you/ je ne sais que faire sans vous/je ne savais pas quoi faire sans vousYou are not not supposed to talk/vous ne devez pas parler/vous n’êtes pas censé parlerThat want explaning. /qui nécessitent une explication !/ ….une explication .Said the wizard solemny/ dit le magicien, d’un ton solennel/ dit le magicien solennellementBefore I met them ?/ avant que je ne les aie rencontrés !/ …rencontrés ? (c’est une question)Yes,I knew of them/oui /oui, je les connaissaisRingwraith/ Esprits Servants de l'Anneau/ Spectres de l'AnneauI think, not at any rate until/ je crois; en tout cas/...crois, en tout..well, fond (it.)is not.../ enfin...attaché (it.) n'est pas/ enfin, attaché (it.)one of the people of the old Kings/un des sujets des anciens Rois/du peuple des anciens Rois"I have been reckoning", he said/je viens de faire mon compte, et je ne/"je viens de faire mon compte", dit-il,.. more than is good for you/ beaucoup trop dans l'état où vous êtes/ plus qu'il n'est bon pour vous-he made an effort-/ (il fit un effort) / -il fit un effort-[Hobbits fade very reluctantly/les Hobbits sont peu empressés de disparaitre///la majuscule est correcte, c'est une remarque sur la race en général]what were the Riders../qu'est-ce que les Cavaliers Noirs../qu'est-ce que les Cavaliersbeing robbed of it/être volé/d'en être volé (privé)because they are real horses/parce que c'en étaient de vrais/parce que ce sont de vrais chevauxwargs/ouargues/wargsmany Men/de nombreux hommes/de nombreux Hommesunder the Sun/sous le soleil/sous le Soleilour courage. You will../notre courage _ vous serez.../notre courage. Vous serez..not to evil/ pas à du mal/ pas au malhe may become a glass filled with a clear light/il pourrait devenir un miroir empli de claire lumière/il pourrait devenir un verre..flood had passed and they found/passage de la crue; et ils vous ont trouvé/passage de la crue et ils vouscaptain of the Ringwraiths/ Capitaine des Esprits Servants de l'Anneau/ capitaine des Spectres de l'Anneaushow me so much kindness/ nous montrent tant de bonté/ me montrent ...the Last Homely House/la Dernière Maison Simple/la Dernière Maison Accueillante (une rapidité de traduction qui vient directement du "Hobbit", homely signifiant "simple" dans le sens "comme à la maison, à la bonne franquette" pour la nourriture; ici c'est accueillant qui convient)like food or rest/aime manger, dormir../aime la nourriture ou le reposjust sitting and thinking/rester simplement à penser /rester simplement assis et penser stoked it gently and then blushed/la caressa doucement, puis, rougissant/la caressa doucementpuis il rougîtglory and trumpets/victoire et trompettes/gloire et trompettesI can take you to them/je peux vous y amener/je peux vous mener à euxhis friends sitting in a porch/ses amis sous un porche/ses amis assis sous un porchefrom the shadows at the back of the porch/de l'ombre du fond du porche/des ombres au fond du porchebut his long white hair, his sweeping silver beard/sa longue et abondante barbe grise / ses longs cheveux blancs, son abondante barbe argentéeking of ancient legend/roi de l'ancienne légende/roi d'une ancienne légendeby no frost; /aucun givre, /aucun givre;had yet seen; /avaient encore vue, /avaient encore vue;Lúthien/Luthien/LúthienUndómiel/Undomiel/UndómielLórien/Lorien/Lórien (seulement Centenaire)with the Rangers of the North/ dans le Nord chez les Rôdeurs/ avec les Rôdeurs du Norda silver belt / une ceinture / une ceinture d'argent (seulement centenaire)Glóin/Gloïn/Glóin (seulement centenaire)Frodo Baggins at your service/ Frodon, à votre service/ Frodo Sacquet, à votre serviceThorin/Thorïn/Thorin (seulement centenaire)adopted heir/héritier/héritier adoptifI hear", said Glóin/ m'a-t'on dit/m'a-t'on dit, dit Glóinfor a time. /quelques temps: /quelques temps.Mirkwood/Forêt Noire/MirkwoodDale/le Val/Dalethe grandson of Bard/ les petits-fils de Barde/ le petit-fils de BardBain/Baïn/Bain (seulement centenaire)Dáin/Daïn/Dáin (seulement centenaire)Dwalin/Dwalïn/Dwalin (seulement Centenaire)Bofur and,/Bofur, et/Bofur etBombur was now so fat/ce dernier était maintenant si gros/Bombur était maintenant si grosBalin, Ori and óin/Calin...../Balin...(seulement Pocket)>>même passage>>>/Balïn...et Oïn/Balin...et óin (seulement Centenaire)and the fountains, and the pools/ et les montagnes et les fontaines/ et les fontaines, et les bassinsof Smaug/ du Smaug/ de Smaugsmiled. /sourit: /sourit.you were very fond of Bilbo/vous aimez beaucoup Bilbon/vous aimiez beaucoup Bilbo (Frodo ne l'a pas vu depuis 17 ans et ne sait pas où il est)elvish minstrels/ ménestrels/ménestrels elfesthere was...could see /(il y avait ...torpeur)/sans parenthèse, alinéathe Dúnadan/Dunadan/le Dúnadan (seulement Centenaire)you two shall go into a corner/vous vous retirerez dans un coin /vous vous retirerez tous deux dans un cointhe Mountains/des montagnes/des Montagnes (i.e: les territoires des Nains et des Aigles)It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble./tant d'histoires.* J'ai pensé plusieurs fois / *Quel dommage que Gandalf ne l'ai pas découvert plus tôt. J'aurais pu apporter l'objet ici moi-même il y a longtemps sans autant d'ennuis.in the Wild/ dans les pays sauvages/dans les Terres Sauvagesa shadow seemed ..between them/une ombre... sur eux/... entre euxover his eyes. /sur les yeux: /sur les yeux.I am sorry: sorry you have..burden: sorry.../je regrette, je regrette que..fardeau; je regrette tout/je suis désolé: désolé ..fardeau:désolé pour toutfinish my book? /terminer mon livre. /terminer mon livre? real News/vraies nouvelles/vraies Nouvellesthe smallest child / des plus petits gamins/ du plus petit gamindún-adan/dun-adan/dú,-adanNúmenorean/Numénorien/Númenóréen (normalement Númenórean)he turned to Strider. /(et se tournant vers Grands-pas:)/il se tourna vers Grands-Pas.the Lady Arwen/la dame Arwen/la Dame Arwengravely. /grave: / grave.the music of the voices and the instruments/aux voix et aux instruments/à la musique des voix...the Dúnadan's/de Dunadan/du Dúnadan (seulement Centenaire)a Man and a Hobbit /un Homme et un Hobbit [RAS, réfèrence aux deux races]Mortals/ les mortels/les MortelsEärendil/Eärendel/Eärendilit is difficult to keep awake / c'est en effet difficile de rester éveillé/ c'est difficile de rester..rose in song. /s'éleva en solo: /s'éleva en solo.his dark cloak/son manteau noir/son manteau sombre, and he seemed to be clad/; il semblait vêtu/, et il semblait..the light of her eyes/la lumière des yeux de la jeune fille/ la lumière de ses yeux (Arwen n'est plus tout à fait une jeune fille)word and melody. /mots et de mélodies mêlés: / ..mélodies mêlés.the ravine of Bruinen/ le ravin du Bruinen/ le ravin de (la) Bruinen (une rivière)steep-climbing woods/la pente raide des arbres/la pente raide des boisin the world together, of the Elves../ensemble dans le monde; des Elfes../..monde, des Elfes..on the door. / à la porte: /à la porte.well, sir, there is a council /enfin...oui, monsieur. Il y a Conseil/et bien, monsieur, il y a ConseilIl me faut un volontaire pour le Chapitre 10 C L2 et un autre pour le Chapitre 3 Livre 3 pocket; inscrivez vous dans cette page, merci. (et Hylwen, c'est quand tu veux!!
si tu l'a déjà envoyé, c'est que mon firewall m'a joué des tours)

345
d'un ton solennel --> solennelement, correspond mieux à "solemny"Said the wizard solemny/ dit le magicien, d’un ton solennel/ dit le magicien d’un ton solennel
Je préfère "Numénoréen", mais j'ai peut-être raté le débat là-dessus.Je prends le LIII ch 3 pocket.Númenorean/Numénorien/Númenorien
346
J'ai hésité sur ces deux points (entre autres) pendant les 5 heures (argh)que j'y ai passé hier, et je les ai laissé tel quel pour voir vos réactions.Il y a aussi une incertitude sur la présence d'un ó pour Númenórean (là ça peut dépendre de la vo). Je fais les modifs et je lance l'appel d'offres pour le Livre 3 chapitre 4 pocket ou Livre 2 chapitre 10 centenaire.edit: les corrections sont en mauvemarvin rouge,dimanche 17 octobre 2004, 22:38 a écrit :d'un ton solennel --> solennelement, correspond mieux à "solemny"Said the wizard solemny/ dit le magicien, d’un ton solennel/ dit le magicien d’un ton solennelJe préfère "Numénoréen", mais j'ai peut-être raté le débat là-dessus.Je prends le LIII ch 3 pocket.Númenorean/Numénorien/Númenorien
348
Etat des lieux et appels des présents: voici la répartition actuelle des corvées...des réjouissances
Sur le livre 2, les chapitres 5, 8 et 9 centenaire sont pourvus (Brynhild, Nilanwen et Jonsnow)Sur le livre 3, les chapitres pocket 2,3, 4, 5, 6 et 7 sont attribués à Edhellen (si Prokofiev lui laissent assez de temps
), Marvin, Khra, Rosie,Hylwen et Aléa.Je rappelle qu'ensuite je récupère chaque chapitre pour la mise en concordance et l'élimination des doublons.Et si, pour une raison ou une autre, vous vous retrouver dans une impasse, que vous avez un exam, rapport, concours ou n'importe quoi qui vous empêche de finir, faites une passe à l'aile côté ouvert, je reprendrais le travail (comme ça, on ne ralentit pas le rythme et ça évite que vous restiez avec un truc surnuméraire pour lequel le temps manque).Ceci dit, merci de ne pas abuser non plus de la bouée de sauvetage (i.e: moi).Pour le reste (cartes, mises à jour, index..); les intéressés savent à quoi s'en tenir 



349
LIVRE II CHAPITRE IILE CONSEIL D' ELRONDDans ce chapitre (et l'ensemble de la version centenaire), les noms avec accents sont mal ortograhiés : Glóin, Thrór, Anárion, Annúminas, Númenor, Númenóréens....J'ai conservé l'écriture d'origine pour les mots appartenant aux langages d'Arda : Dale (au lieu du Val), westernesse (Ouistrenesse), Saruman, Mirkwood, Shadowfax...dont la version française a dépassé les règles de prononciation de l'appendice F ou a outrepassé le sens (et ce ne sont pas des mots anglais modernes!!dans Shadowfax, "fax" est un élément désignant sa robe)He walked along the terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale sun rise above the far mountains;/ Il sortit sur les terrasses qui dominaient le flot sonore du Bruinen pour regarder le frais soleil se lever au dessus des montagnes lointaines/Il se promena tout au long des terrasses qui surplombaient le flot sonore du Bruinen et regarda le soleil pâle et froid se lever au dessus des lointaines montagnes.Great heights in the East/grandes élévations à l’est/….EstTheir peaks/les cimes/leurs cimesThe light of the clear automn morning/ la lumière de ce clair matin d'automne la lumière du clair matin d'automneDarkness growing in the world/ténèbres croissantes dans le monde/ténèbres croissant..A younger dwarf/un jeune nain (Nain Pocket)/ un nain plus jeuneShipwright/le charpentier de navires/ le Charpentier (ou Constructeur) de naviresOf Northern Mirkwood/de la Fôret Noire du Nord/du Nord de MirkwoodAnd seated a little apart / et assis à part/ assis légèrement en retraitA single white stone/une seule pierre/ …pierre blancheWonder of the Northern world/Merveille du monde septentrional/…SeptentrionnalNo dwarf has dared to pass /nul Nain n’a osé passer/ nul nain…(Pocket)The Lord Sauron the Great so he said wished/ Le Seigneur Sauron le grand souhaitait, dit-il/ le Seigneur Sauron le grand, ainsi dit-il, souhaitait…Concerning hobbits (italique) /sur les Hobbits (italique)/ …hobbitsFell voice/son ton féroce/sa voix sinistreDwarf-sires/ancêtres nains/ancêtres Nains (centenaire)Under his fair cloak/sous ses beaux dehors/sous son beau manteauWe needed not the fell voice of the messenger /il nous fallait la voix féroce du messager/ nous n'avions pas besoin de la sinistre voix du messagerMen of his rule/des hommes de son obédience/des Hommes…For which you are called hither/pour laquelle vous êtes rassemblés/ pour laquelle vous êtes venus iciCalled I say though I have not called you to me/rassemblés dis-je car je vous ai pas convoqués/venus dis-je bien que je ne vous ai pas appelés à moi..Tale of the Ring/l’histoire de l’Anneau/ l’Histoire de l’AnneauThough others shall end it/ que d'autres termineront/ bien que d'autres le terminerontHid the Three/il cacha les trois/…les TroisAnd the return of the Kings of Men to Middle Earth/ et du retour des Rois des Hommes à la terre du Milieu/ en Terre du MilieuOut of the deeps of the Sea/des profondeurs de la mer/des profondeurs de la MerBut Elendil the Tall/ Elendil le Beau/ Elendil le GrandAnd the North Realm they made in Arnor/ ils créèrent le royaume du Nord en Arnor/ et le Royaume du Nord qu’ils firent en ArnorAnd yet no so many , no so fair as when Thangorodrim was broken and the Elves deemed thal evil was ended for ever and it was not so/ Et pourtant pas tant si beaux que lorsque Thangorodrim fut brisé et que les Elfes pensèrent que le mal était fini à jamais alors que ce n'était pas vrai/ et pourtant pas autant et pas aussi beaux qu'à l'époque où Thangorodrim fut brisé et que les elfes crurent que le mal était fini à jamais et il n'en fut pas ainsi.Eärendil was my sire/ Eärendil était mon père/Eärendil m'a engendré.And many fruitless victories/ maintes victoires sans lendemain/ maintes victoires stérilesBattle of Dagorlad/bataille de Dagorlad/Bataille de DagorladHeard of the Great Ring/entendu parler du grand Anneau/…Grand AnneauBut soon he was betrayed by it to his death/ mais bientôt l'anneau l'entraîna dans la mort/ mais bientôt il fut trahi par lui qui le mena à la mortAnd he brought them to Valandil/ il les remit à Valandil/ il les apporta à ValandilThe Dark Tower was broken but its foundations were not removed/ la Tour Sombre était démolie mais les fondations n'en étaient pas effacées/ la Tour Sombre était démolie mais ses fondations n'étaient pas effacéesMany elves and many mighty Men and many of their friends had perished in the war/ un grand nombre d'Elfes ainsi que beaucoup d'hommes puissants et de leurs amis avaient péri à la guerre/ bien des Elfes et bien des Hommes puissants et nombre de leurs amis avaient péri à la guerre.Anárion was slain and Isildur was slain and Gil-Galad and Elendil were no more/ Anarion était tué , Isildur aussi et Gil-Galad comme Elendil n'étaient plus/ Anárion fut tué et Isildur fut tué et Gil-Galad et Elendil n'étaient plus For Men multiply/ les Hommes se multiplient /Car les Hommes…The Firstborn/les premiers-nés/les Premiers-nésThe Mountains of Shadow//la Montagne de l’Ombre/les Montagnes…Minas Anor they made/ils construisirent Anor/…Minas AnorUttermost West/extrème ouest/Extrème OuestIn the Day before days/au jour d’avant les jours/ au Jour…Meneldil son of Anárion/Meneldil fils d ‘Aranion/Meneldil fils d’Anárion (centenaire)The Tree withered/l’arbre se dessécha/l’Arbre…Númenoreans (Númenóreans, erreur vo)/Númenoréens(pocket)-Nûmenoréens (centenaire)/NúmenóréensAnd dark things crept back to Gorgoroth/ et des choses sombres revinrent subrepticement à Gorgoroth/ et de sombres choses se faufilèrent à nouveau en Gorgoroth.Evil things/ les choses mauvaises / de mauvaises chosesSo it has been for many lives of men/ ainsi en a-t-il été durant maintes générations/ ….générations d'hommes First to say more of Gondor/ d'en dire d'avantage sur Gondor/ tout d'abord d'en dire d'avantage sur Gondor.The land of Gondor i am come/du Pays de Gondor que je viens/du pays de Gondor…In the land of Gondor the blood../au Pays de Gondor le sang/ au pays de GondorAnd therefore guess little of their peril if we should fail at last/ et qui par conséquent peuvent deviner le péril où ils seront au cas où nous échourerions en fin de compte/ et par conséquent n'ont que peu d'idée du péril qui les guette si nous devons faillir en toute fin.The wild folk of East/ les gens de l'Est/ le farouche peuple de l'Est.And the terror of Morgul kept at bay/ et la terreur de Morgul tenue aux abois /…tenue en respect.The nameless Enemy has arisen again/ l'Ennemi sans nom s'est de nouveau mis en branle /… s'est dressé à nouveau.Orodruin orthographié Oradruin dans la version française Easterlings/Ceux de l’Est/OrientauxOur eastern force/nos forces de l’Est/notre force de l’EstIn the West a pale light/à l’ouest s’attardait une pâle lumière/à l’Ouest…The Sword that was broken/l’épée qui fut brisée/ l’Epée qui…A far northern dale/une vallée du Nord lointain/une vallée lointaine du nordHow desesperate was our need/ l'urgence de notre besoin/ ô combien nous avions désespérement besoin d'aideThe Chief of the Dúnedain/le chef des Dúnedains/le hef des DúnedainAs if he expected the Ring/Comme s’il s'attendait que l'anneau/ comme s’il s'attendait à ce que l'Anneau…Little do I ressemble the figures of/ je ressemble peu aux personnes …/ Bien peu de ressemblance ai-je avec les représentations de …Already the Sun is climbing/déjà le solei monte../déjà le Soleil.._ he looked sidelong at Glóin- /(il lança..Glóin) /_il lança..Glóin_He recounted his adventures at full length/ il narrait en détail son aventure/ racontait ses aventures dans leur intégralitéOur Enemy knows that we have it not/notre ennemi sait que nous ne l’avons point/..Ennemi…Between the River and the Mountain/ entre la Rivière et la Montagne/entre le Fleuve et la MontagneAnduin the Great/Anduin-la-Grande/ Andui le GrandDown the River to the Sea/du fleuve jusqu’à la mer/ du Fleuve jusqu’à la MerThe End/la fin/la FinGazing eastward from the porch to the far peaks/ contemplant l'est du porche aux lointaines cimes/ portant son regard du porche vers l'est jusqu'aux cimes lointaines.From the first my heart misgave me against all reason that I knew/ Dès l'abord j'avais de mauvais pressentiments contre toute raison à ma connaissance/Dès le début, mon cœur me mit en garde et dépit de tout ce que je savais .He came/ il sortit en effet/ il sortitThose things I must decide/ il était nécessaire d'en décider/de ces choses je devais déciderI called for the help to the Dúnedain/ j'appelais l'aide du Dunedain/ je demandais de l'aide aux Dúnedain.Down even to the Mountains of Shadow/ jusqu'aux monts même de l'Ombre/ même jusqu'aux Monts de l'Ombre.A test that might /une tentative qui pourrait/une épreuve qui…The ring itself/l’Anneau lui-même/l’anneau..And grudgingly he permitted me to search/ et il ne me permit que de mauvaise grâce de faire des recherches/ et ce n'est qu'avec mauvaise grâce qu'il m'autorisa à faire des recherches.You will find naught that is not well known to me/ vous ne trouverez rien qui ne soit bien connu à moi/ vous ne trouverez nenni qui ne me soit bien connu.version française: coquille_ : il y a encore à Minas Tiriath pour Tirith (centenaire)But in that time also he made this scroll/ Mais en ce temps là aussi, il traça également ce document/ Mais en ce temps là, il rédiga également ce documentAnd thus wrote Isildur therein/ et voici ce qu'Isildur écrivit/ et voici ce qu'Isildur y écrivit.Lest a time come / pour le temps où/ de peur que ne vienne un temps où Went northwards/je gagnais le Nord/je gagnais le nordIf a man must need(…) then perils he will have / quand un homme doit (….) on aura des périls/ si un homme doit (…) alors, il encourra des périls.Dead Marshes /Marais Morts/ Marais des MortsNot proof enough, Galdor, there is the other test/et si ça ne suffit pas, il y a l’autre épreuve/et si ce n’est pas assez probant, Galdor, il y a..The change in the wizard's voice was astonishing/ le changement dans la voix du magicien était saisissant/ fut saisissantSuddenly it became menacing/ Elle s'était soudain faite menaçante/ Subitement, elle devint menaçante.« Ash nazg…agh burzum-ishi krimpatul »/ « Ahs nazg(centenaire)…agh bruzum… »/ « Ash..agh burzum.. »« One Ring to rule…bind them »/ »un Anneau Unique… »/ »Un Anneau pour » (comme au début et dans le chapitre 2 livre 1 « l’ombre du passé »)between Elves and Dwarves/entre Nains et Elfes/entre Elfes et Nainssave where our realm is maintained/ sauf là où votre royaume est maintenu/ sauf là où notre royaume est maintenugoing south/en direction du Sud/en direction du sudthis tell I must tell in full/je dois vous la dire tout au long/…la raconter entièrementWith the uncough name of Shire/appelé bizarrement la Comté/ portant le nom barbare de Comté.They have crossed the River/ils ont traversé la rivière/…..le FleuveThe (italique)Shire/la Comté (italique)/ La (italique) ComtéHe wields a deadly fear/ il entretient une peur mortelle/ il contrôle une peur mortelleSome weapons that would drive back the Nine/ des armes susceptibles de ramener les Neuf/ des armes capable de repousser les Neuf.I was as weary as my horse/ j'étais fatigué de même que mon cheval/ j'étais aussi fatigué que mon cheval.Far south in Isengard/loin dans le Sud, à Isengard/loin au sud, à IsengardIt's looks not to be a work of craft/ elle n'a cependant pas l'air d'un ouvrage habile/ elle ne semble pourtant pas être œuvre de main d’homme (achéropoietes, l’idée est qu’Orthanc a été fait par autre chose que par le savoir faire de l’Homme) .Have you indeed, Gandalf the Grey (italique) !//vraiment, Gandalf le Gris !/….le Gris (italique)They have crossed the River/ils ont traversé la rivière/….le FleuveAnd he no longer concealed his scorn / et il ne cacha pas son dédain/ et il ne cacha pas plus longtemps son méprisThe Bird-tamer/l’apprivoiseur d’oiseaux/l’Apprivoiseur d’oiseauxIt serves as a beginning/ça sert au début/ça sert de commencementOne of the fools that you take for friends/l’un des fous dont vous faites vos amis/l’un des imbéciles que vous prenez pour amisWhich We must rule/que nous devons gouverner/que Nous devons…Knowledge, Rule, Order/la Connaissance, la Domination, l’Ordre/Connaissance, Domination, OrdrtePaused a while considering. « Well, I see that this wise course does not commend itself to you », he said. « Not yet ?Not if some better way can be contrived? » He came and laid his long hand on my arm . « And why not, Gandalf ? »Et observa un moment de réflexion : « Et pourquoi pas, Gandalf ? »//…réflexion. « Bien, je vois que cette voie sage ne s'impose pas d'elle même à vous », dit-il. « Pas encore ? Même pas si quelque meilleure solution peut être imaginée? » Il vint et posa sa longue main sur mon bras. « Et pourquoi pas, Gandalf ? »If we could command that/ si nous pouvions en disposer/ si nous pouvions en prendre le contrôle.Power would pass to us/Pouvoir nous passerait, à nous/Pouvoir passerait à nousWhat is your business there ?/qu’ont-ils à y faire ?/qu’y faites-vous ?Only one hand (…) can wield the One/ seule une main (…) peut en disposer/ seule une main (….) peut s'imposer à lui.One of the lighter matters/une affaire plus légère/une affaire des plus légèresPinnacle of Orthanc/sur la cime de l’Orthanc/…sommet d’OrthancWhere Saruman was accustomed to watch the stars/ à l'endroit où Saroumane avait accoutumé d'observer les étoiles/ à l'endroit où Saruman avait coutume d'observer les étoiles.And do not bear such misfortune well/ et ils n'admettent pas aisément une telle mésaventure/ et je ne supporte pas facilement une telle mésaventure (pour moi le sujet reste Gandalf)Yet I had caught no hint of anything wrong in his voice/ je n'avais pourtant remarqué aucun indice d'écart dans sa voix/ je n'avais pourtant rien déceler de déviant dans sa voix.The shadow of Mordor/l’Ombre du Mordor/l’ombre..A black horseman had come to the Hill/un Cavalier Noir était venu à la Colline/un cavalier noir..I did not bite/ je ne mors pas/ je n'ai pas morduThe Tale is now told/voilà le récit fait/..Récit..Save Bilbo here/en dehors de Bilbon, ici à présent/en dehors de Bilbo ; ici présent (centenaire)Forn by the Dwarves / les Nains l’ont appelé Torn /Forn par les Nains He is far away/ Bombadil est loin/ il est loin And that we shall not find on the roads to the Sea said Galdor / et cela nous ne le trouverons pas sur les routes vers la Mer, dit Gandalf//…. dit Galdor He was fingering his great horn/ l'autre tripotait son grand cor/ il tripotait..Are they idle ?/ sont-ils inutilisés ?/ sont-ils passifs?The eyes of the great/les yeux des Grands/les yeux des grandsthough I do not know the way/ encore que je ne connaisse pas le moyen/ way n'est-il pas plutôt utilisé dans le sens de chemin: encore que je n'en connaisse pas le chemin? Alone surely, Master/tout seul, maître/..MaîtreAvis à tous les scribes: si possible, laissez un ou deux mots avant le passage relevé pour que je le retrouve plus facilement (quand j'ai "ring "tout seul, je joue au Petit Poucet pour retrouver duquel il s'agit)Edit suite au message d'Hylwen: j'ai fait quelques modifications,, mais pour "sire", je n'ai rien trouvé pour donner l'idée de ligne parentale ascendante.Et c'est l'un des plus chargé que j'ai eu à traiter (près de trente heures de relecture)
350
Encore du bon boulot accompli sur ce chapitre
il me semble qu'il est particulièrement bien garni celui-là, non ?
).C'est du chipotage, mais bon, pour une fois que j'ai le temps de tout lire 


"le" soleil pâle ?He walked along the terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale sun rise above the far mountains;/ Il sortit sur les terrasses qui dominaient le flot sonore du Bruinen pour regarder le frais soleil se lever au dessus des montagnes lointaines/Il se promena tout au long des terrasses qui surplombaient le flot sonore du Bruinen et regarda un soleil pâle et froid se lever au dessus des lointaines montagnes.
S'agissant d'une construction, je dirais plutôt "sommet" que "cime"Pinnacle of Orthanc/sur la cime de l’Orthanc/…d’Orthanc
Je n'aime pas trop cette expression, mais en même temps "mon père" ne correspond pas à la VO ...Eärendil was my sire/ Eärendil était mon père/Eärendil m'a engendré.

Je trouve que "ses" fait redondant avec "n'en", ça renvoie deux fois à la Tour (je m'exprime comme une quiche, c'est ignobleThe Dark Tower was broken but its foundations were not removed/ la Tour Sombre était démolie mais les fondations n'en étaient pas effacées/ la Tour Sombre était démolie mais ses fondations n'en étaient pas effacées


351
Je ne me souviens plus très bien du contexte mais pour ce passage:

Je trouve la tournure de a proposition un peu lourde...la phrase originelle ne serait-elle pas une sorte d'anglicisme, auquel cas la structure de la phrase pourrait être simplifiée?But soon he was betrayed by it to his death/ mais bientôt l'anneau l'entraîna dans la mort/ mais bientôt il fut trahi par lui qui le mena à la mort

Pourquoi s'embeter? Le terme de pinacle suffitPinnacle of Orthanc/sur la cime de l’Orthanc/…d’Orthanc

352
"but soon he he was betrayed by it to his death"
Certainement mais l'idée à mon sens est de bien préciser que l'anneau trahit Isildur ce qui pourrait ne pas être mortel et dans ce cas on traduit : he was betrayed by it. Ensuite la phrase rajoute" to his death". Il faut donc traduire le fait que cette trahison est à l'origine de la mort d'Isildur d'où la tournure de phrase en français plus lourde qu'en anglais. Mais je pense qu'il est important de garder les deux notions: la trahison et la mort qui en découle ce qui ne me semble pas évident dans la traduction de LedouxJe trouve la tournure de a proposition un peu lourde...la phrase originelle ne serait-elle pas une sorte d'anglicisme, auquel cas la structure de la phrase pourrait être simplifiée?
353
C'est fulgurant d'audace, mais pourquoi pas? (ça m'apprendra à vouloir faire simple; et pourtant, je vous ai mismarvin rouge,mardi 02 novembre 2004, 20:02 a écrit :Pourquoi s'embeter? Le terme de pinacle suffitPinnacle of Orthanc/sur la cime de l’Orthanc/…d’Orthanc
)Et on peut tenter d'alléger "et fut trahi par lui qui le mena à sa mort" par "il fut par lui trahi à mort" (étrangement, je n'arrive pas à me convaincre moi même; toutes les idées géniales sont les bienvenues)achéropoietes, l’idée est qu’Orthanc a été fait par autre chose que par le savoir faire de l’Homme
354
bonjour à tous!!d'abord bravo pour ce que vous faites, ça me parait assez difficile !!
pourquoi pas simplement mais bientôt l'anneau le trahit et le mena à sa mort ?ça éviterait la tournure lourde en conservant le sens initial, non?But soon he was betrayed by it to his death/ mais bientôt l'anneau l'entraîna dans la mort/ mais bientôt il fut trahi par lui qui le mena à la mort
355
Ouaou, vaste entreprise... Bravo à tous!je suis pas bilingue, mais je propose ça:Mais bientôt l'Anneau le trahit, le menant à la mort.ça reprend le début de Rinou, mais la fin fait moins lourde et évite les "et" qui plombe un peu les phrases.Rinou,mercredi 10 novembre 2004, 18:06 a écrit :pourquoi pas simplement mais bientôt l'anneau le trahit et le mena à sa mort ?But soon he was betrayed by it to his death/ mais bientôt l'anneau l'entraîna dans la mort/ mais bientôt il fut trahi par lui qui le mena à la mort
J'aurais plutôt dit "A propos des Hobbits" que "sur les Hobbits", non ?Concerning hobbits (italique) /sur les Hobbits (italique)/ …hobbits
356
Le but est aussi d'éviter de traduire "he was betrayed" par 'l'Anneau le trahi" (on garde le sujet d'origine "he"), et dans la proposition "il fut trahi par lui qui le mena à sa mort", on n'a pas de "et" qui plombe la phrase.Je rappelle que ce n'est qu'un relevé aussi exhausitif possible sur des anomalies "probables": si on laisse la version d'origine, c'est pour que tout un chacun puisse se repérer dans sa lecture (et se fasse sa propre idée sur le bien fondé des changements, certains étant subjectifs); une traduction "réelle" est du ressort de ceux qui porteront leur texte à l'éditeur, ici, on n'a pas la prétention de faire un autre travail (corvée) que de suggérer des traductions moins malheureuses. [mise au point annuelle /off]Elwya de Fëanor,vendredi 12 novembre 2004, 19:42 a écrit :Mais bientôt l'Anneau le trahit, le menant à la mort.ça reprend le début de Rinou, mais la fin fait moins lourde et évite les "et" qui plombe un peu les phrases.Rinou,mercredi 10 novembre 2004, 18:06 a écrit :pourquoi pas simplement mais bientôt l'anneau le trahit et le mena à sa mort ?But soon he was betrayed by it to his death/ mais bientôt l'anneau l'entraîna dans la mort/ mais bientôt il fut trahi par lui qui le mena à la mort
et il faut reprendre les passages dans leur contexte plus large: ici "concerning hobbits" vient quand Elrond (après le récit de Gandalf) dit qu'il sait peu de choses "sur les hobbits".J'aurais plutôt dit "A propos des Hobbits" que "sur les Hobbits", non ?Concerning hobbits (italique) /sur les Hobbits (italique)/ …hobbits
357
Et on reprend notre route pour suivre L'anneau en direction du SudLivre 2, Chapitre 3Note : the Last Homely House/la Dernière Maison Simple/la Dernière Maison Accueillante A meeting of their own/une réunion privée/ leur propre réunionHad been chosen as Frodo's companion/avait été choisi pour compagnon de Frodon/ comme compagnon pour FrodoOn this hopless journey/ce voyage désespéré/ce voyage sans espoirEveryone had an eye-opener/et chacun avait de quoi tenir l'autre éveillé/et chacun y allait de sa révélationcaught even him on the hop/lui en a bouché un coin/l'a pris au dépourvuthe real eye-openers as you put it were you and Frodo/ les seules véritables révélations ont été apportées par vous et Frodo/ les seules véritables révélations, comme vous dites c'étaient vous et FrodoI don't know if I can do anything to help you/je ne sais pas si je puis rien faire pour vous aider/ je ne sais pas si je peux faire quelque chose pour vous aiderWhat about helping me with my book/que penserais tu de m'aider dans la confection de mon livre/la rédaction de mon livreThe Hunter's moon/ la lune de la chasse/ la lune du ChasseurLow in the South one star shone red. Every night as the Moon waned again it shone brighter and brighter. Frodo could see /bas au sud, une étoile brillait, rouge. (phrase oubliée par Ledoux)Frodon pouvait la voir/..rouge. Chaque nuit, comme la Lune décroissait à nouveau, elle brillait d’un éclat de plus en plus vifBy a ruined town/près des ruines d'une ville/près d'une ville en ruineThe borders of Rivendell/aux confins de Fondcombe//aux frontières de FondcombeElrond summoned the hobbits to him/Elrond appela les Hobbits autour de lui/Elrond convoqua les hobbitsAnd how your task is to be achieved I do not know/et j'ignore comment vous pourrez accomplir votre tâche/ et comment votre tâche s'accomplira, je l'ignoreI will send out messages such I can contrive/j'enverrai les messagers que je pourrai imaginer/j'enverrai les messages que je pourrai concevoirFor the rest they shall represent the other Free People/pour le reste ils representeront les autres gens libres/les autres Peuples Libres For men you shall have Aragorn/pour les Hommes, vous aurez./pour les hommes.Of my household I may find/je pourrai en trouver dans ma maisonnée/je pourrai en trouver de ma maisonWe don't want to be left behind/nous ne voulons pas être abandonnés là/ nous ne voulons pas être laissés en arrièreTo trust rather their friendship than to great wisdom/ se fier à leur amitié qu'à ma grande sagesse/à une grande sagesse (pas obligatoirement celle de Gandalf qui parle)The road to the Fire/la route au Feu/ la route du FeuAnd these two I had thought to send back there as messengers to do what they could according to the fashion of their country to warn the people of their danger/ Et j'avais pensé y renvoyer ces deux comme messagers afin de faire ce qu'ils pourraient suivant la façon de leur pays pour avertir les gens du danger qui les menace/Et ces deux là, j'avais pensé les renvoyer chez eux en tant que messagers pour qu'ils fassent ce qui est en leur pouvoir, selon les coutumes de leur pays, afin d'avertir les gens du danger qu'ils encourentIn seven days the Company must depart/la Compagnie devra se mettre en route dans une semaine/..dans sept joursThe light of the sun shone redly in it and the light of the moon cold/la lumière du soleil y scintillait avec un éclat rouge et celle de la lune y luisait avec un éclat froid/la lumière du soleil y brillait, rougeoyante et celle de la lune, froide He was content to lean on their guidance/ mais il s'en remettait à leur gouverne/ mais il était content de s'en remettre à leur gouverneIn those last days the hobbits sat together/ durant les derniers jours, les Hobbits se tenaient ensemble/les hobbits s'asseyaient ensemble That is my dwarf mail/c'est une cotte de maille de Nain (pocket )/ c'est ma cotte de mailles des nains[Hobbits must stick together/les Hobbits doivent rester toujours unis : rien à changer]the East Wind was streaming/le vent d’est ruisselait/le Vent d’Estthe Company made ready to set out/la compagnie s’apprêta à prendre la route/ la Compagnie…the Company took little gear of war/la compagnie emporta peu d’attirail de guerre/la Compagnie..As a Ranger of the wilderness/ comme un Rôdeur dans les Terres Sauvages/comme un Rôdeur des terres sauvagesIf you don't let me go with you, Sam, I'll follow on my own/ si vous ne me laissez pas aller avec vous ,je vous suivrai de mon côté/si tu ne me laisse pas aller avec vous, Sam, je vous suivrai de moi-mêmeOn the Quest of Mount Doom/en quête de la Montagne du Destin/ pour la Quête de la Montagne du Destin..ahead ! But go now with good hearts ! Farewell… /trop loin en avant ! [phrase oubliée ]Adieu, et que la bénédiction…/en avant ! Mais partez maintenant le cœur vaillant ! Adieu…they left the Road/ils quittèrent la route/ …la Routewest of the mountains/à l’ouest des montagnes/…des MontagnesAnd Frodo remembered little of it save the wind/ et Frodo ne devait guère garder de souvenir que du vent/Et Frodo ne devait en garder que peu de souvenirs, excepté le ventMountains in the east/Montagnes de l’Est/Montagnes dans l’estTo keep out its searching fingers/ les tenir à l'abri de ses pointes pénétrantes/ qui puissent les garder de ses doigts inquisiteurs.Each day the land/ chaque jour le site/ chaque jour le paysageAn ever wider land/un paysage toujours plus large/une contrée toujours plus vasteDown the treacherous swamps/dans les traîtres marécages/dans de traîtres marécagesBerries glowed red/les baies rutilaient/ rougeoyaient (NDLR :rutiler = briller avec l’éclat de l’or)Moria in the Elvish tongue/Moria en langue elfique/…ElfiqueCloudyhead/Tête Couverte/Tête NuageuseFanuidhol/FannidholBundushathûr/Bundu-shathûrIf we climb the pass/si nous grimpons au col/si nous passons le col my good dwarf/mon bon Nain/mon bon nain (Pocket) but they are gone. (it.) They are gone. They sought the Havens long ago/Mais ils sont partis. Il y a longtemps qu'ils sont partis chercher les Havres (it.)/Mais ils sont partis (it.). Ils sont partis.Il y a longtemps qu'ils sont partis chercher les Havresdo you miss the East Wind ?/serait-ce le vent d’est qui vous manque ?/..Vent d’Est..I have a sense of wachfulness and of fear/ mais j'ai une impression de vigilance aux aguets/ de vigilance et de crainte. the Sun rode up from the East. Away in the South/ le soleil se levait à l’est. Au loin dans le sud../..Soleil..Est..Sudcrebain / crébains/crebain (N.B : sing. craban ) They are spying out the land/ ils explorent la région / ils surveillent la régionTo a real good meal/un vraiment bon repas/un vrai bon repasAnd warmer feet/ les pieds au chaud/ et avoir plus chaud aux pieds jaw-cracker dwarf-language must be/ langage à vous décrocher la mâchoire que celui des Nains/…le langage nain doit vous décrocher la mâchoirethe westering Sun..vanished Sun/ le soleil couchant…soleil évanoui/ Soleil..Soleilthe Moon, now at the full/ la lune, à présent pleine, / la Lune..But the very mention of it had seemed to fill Aragorn with dismay/mais la mention même en avait paru emplir Aragorn d'effroi/ mais sa seule mention avait semblé emplir Aragorn d'effroi.Fell Winter/ l’hiver terrible/l’Hiver TerribleUntil it almost ceased/ au point de cesser presque/ au point de presque cesserAs stout as any dwarf could be/aussi fort qu’un Nain pouvait l’être/ ..un nain..(pocket)Stones began to fall from the mountain side, whistling over their heads, or crashing on the path beside them/ Des pierres, détachées du flanc de la montagne, sifflaient au-dessus de leurs têtes ou s’écrasaient à côté d’eux/ Des pierres commencèrent à se détacher du flanc de la montagne, sifflant au-dessus de leurs têtes ou s’écrasant à côté d’eux. buried/submergés/ensevelisIt's no good going on/il ne sert à rien de continuer / ce n'est pas bon de continuer (notion de danger)A fire was heating his toes / un feu lui réchauffait les pieds/ les orteilsHe felt himself shaken/ il se sentit secouer/ se sentit secoué the death of the halflings, Gandalf, said Boromir/la mort des Semi-Hommes, dit Boromir/..des semi-hommes, Gandalf, dit BoromirGandalf himself took a hand/ Gandalf s'en mêla/ Gandalf lui-même prêta main-forte.It had been scooped and piled by the wind into great drifts/elle avait été ramassé et entassée en grandes congères/..entassée par le vent en grandes..I go to find the Sun ! je vais chercher le soleil !/je vais chercher la Soleil ! Strong Men/ Hommes forts/Hommes Forts To cool a hobbit’s toes/ pour rafraîchir les pieds des Hobbits/…d’un hobbitLesser men/Hommes moindres/hommes moindres
358
Bonjour, J'admire le travail déjà abattu!J'espère pouvoir vous aider mais comme je ne suis pas chez moi, je n'ai pas mes livres donc je ne peux pour l'instant que donner mon avis sur ce qui a déjà été traduit, en attendant de pouvoir participer plus activement. Je n'ai donc aussi pas accès au contexte de ces phrases, alors pardonnez moi si je propose quelque chose qui n'y est pas adapté.
désolée de commencer en jouant les trouble-fête mais mon dictionnaire me confirme que to achieve et achever sont des faux amis, achever correspondant a to complete plutot en anglais. Je suis donc d'accord avec la traduction d'origine pour cette phrase.And how your task is to be achieved I do not know/et j'ignore comment vous pourrez accomplir votre tâche/ et comment votre tâche s'achèvera, ça je l'ignore
En revanche, ici je suis totalement d'accord avec ta correction Foradan, même si c'est "peoples" qui correspond à peuple, car cela me semble plus dans l'esprit du livre (pour ce que je m'en rappelle).For the rest they shall represent the other Free People/pour le reste ils representeront les autres gens libres/les autres Peuples Libres
Pourquoi pas "la route vers le Feu"?The road to the Fire/la route au Feu/ la route du Feu
Je ne me rappelle plus du contexte mais je trouve "gouverne" un peu vieillot et mon dictionnaire traduit "guidance" uniquement par "conseils".Voila, j'espère que cela fera avancer les choses.He was content to lean on their guidance/ mais il s'en remettait à leur gouverne/ mais il était content de s'en remettre à leur gouverne
359
Bien vu pour "achieve", j'ai modifié mon message en gras.Pour le reste, je rappelle que tout cela n'est pas que mon oeuvre: chaque chapitre est vu par deux correcteurs (un sur chaque édition Pocket et Centenaire) avant d'être centralisé par moi; j'ajoute ce qui me tombe sous les yeux, j'enlève parfois ce qui un faux ami (quand je le vois) et je remet le tout ici pour avis et critique.Merci donc.Et le but ici n'est pas d'avoir la solution ultime,mais de proposer un relevé de ce qui pourrait sans doute être amélioré (j'insiste sur "proposer").Et le "gouverne" vieillot va bien sur l'ensemble du texte en lui donnant un certain cachet, les dictionnaires "modernes" sont parfois un peu juste pour le vocabulaire du professeur (ce n'est que mon avis et c'est pas moi qui édite la prochaine édition).Et je rappelle que nous recherchons toujours de nouvelles bonnes volontés. 
