Ethan Iktho a écrit :Montigui a écrit :Un aperçut est dispo sur le profil facebook de bragelonne
iciJe suis pas franchement emballé, plusieurs choix ne me convienne pas, notamment dans la syntaxe et dans l'organisation des paragraphe, ca rend le récit plus "simple" qu'il ne l'est. Et je ne compte pas les
libertés erreurs du traducteur. On ajoute à ca un prix abusé et des couvertures moches.Bref je reste sur la VO
Je ne voudrais pas jouer les chieurs, et crois bien, Montigui, que ce n'est pas une charge contre toi, mais quand même je vais défendre la maison pleine de courants d'air des traducteurs, sans même connaître celui dont tu parles en te posant comme expert de la syntaxe, et en gros du français tel qu'il se doit d'être écrit, si j'ai bien compris."Je
suis pas franchement emballé..." : Tout ça commence bien. "Un aperçut..." : sans le "t" final, d'après un tas de gens, Robert, Larousse et d'autres potes, ça marche bien mieux.

[...plusieurs choix ne me
convienne pas ...], [... et dans l'organisation
des paragraphe...] Euh..."...ça rend le récit plus simple qu'il
ne l'est..." C'est juste une convention acceptée par un glissement du langage, mais la négation ne se justifie nullement.[...l'organisation
des paragraphe] Ben, again... "un prix abusé", je ne sais pas ce que ça veut dire. Il a été violenté, le prix ? :rolleyes:Tout ça pour dire que la syntaxe, si on l'aime, je trouve personnellement que c'est mieux de la respecter d'abord chez soi avant de se risquer à critiquer chez autrui. Après, nous sommes bien d'accord, chacun fait comme il le sent.Mais je dis ça comme ça, sans aucune volonté de polémiquer. Evidemment.
C'est bien pour ça que je ne suis ni auteur, ni traducteur...

► Afficher le texte
[polémique = on]N'empêche, que ça me gave (oui oui, comme les canards) quand on te sort un truc du style "T'es pas capable d'en faire autant, donc tu peux pas juger". C'est parce que je ne suis pas réalisateur que je peux pas dire qu'un film est mauvais ? C'est parce que je ne suis pas musicien que je peux pas dire qu'un disque est mauvais ? C'est parce que je n'ai pas la plume de Victor Hugo que je ne peux pas dire qu'un livre n'est pas bon (ou en l’occurrence qu'un traducteur ne me convient pas) ?Bon sang, mais si on vient sur ce site pour partager et lire les avis de milliers d'internautes et de chroniqueurs, c'est bien parce qu'ils sont à même de juger, non ? Il y en a combien qui sont auteurs ?[polémique = off]
Une réaction sur la traduction ou sur mon avis (plutôt que sur ma façon, globalement intelligible, de le donner) ?Je trouve quand même le prix exagéré, certes il y a le même travail que sur une nouvelle série (quoique l'illustrateur a pas du toucher une fortune), mais c'est une série bien longue qu'on est nombreux a avoir lu, en y mettant le prix à cause du découpage. Nous sortir une version simple (pas reliée, couverture simpliste), même avec une nouvelle traduction (quelque soit sa qualité, d'ailleurs), 25€ le livre, 15 l'Ebook, ça fait un peu poule au oeufs d'or, on pourra pas me l'enlever de l'esprit. La traduction est meilleure, oui, pas à la hauteur de ce que j'attendais (je suis pas si exigent pourtant, il y a des livres que j'ai lu en VO et VF et j'ai bien aimé la traduction) et aura le bénéfice d'être continue sur l'ensemble de la série. C'est vrai, pour ceux qui n'ont jamais lu la RDT, c'est une bonne version pour commencer, à condition d'accepter d'y mettre le prix.Edit : J'ai lu les deux premiers chapitres de la nouvelle traduction, chose que j'avais fait avec l'ancienne et la VO, au dela des termes choisis et qui seront sans doute objets de polémique (Sage-Dame, Colonne Vertébrale du monde et bourgmestre mon préféré etc.), ce qui me gêne est plutôt en lien avec les libertés que prends le traducteur. En comparant avec le livre VO que j'ai sous les yeux, il rajoute même des morceaux de phrase qui viennent de nulle par donnant des indications sur les personnages que Jordan ne donnait pas, comme par exemple page 24 de la nouvelle version :"Très nerveux, il ne cessa pas de regarder derrière lui avant d'être entouré par les toits de chaume pointus du Champ d'Edmond"La VO (page 6 en poche): "He did not stop looking back until the high-peaked, thatched roofs of Edmond's Field surrounded him."D'ou vient le "Très nerveux" ? Ni d'avant ni d'après, j'allais pas recopier toute la page VO, mais je vous le certifie. Pourquoi ajouter ça alors qu'on comprends très bien que le personnage est inquiet puisqu'il regarde sans arrêt en arrière. C'est un des exemples que j'ai trouvé et c'est ce qui me choque le plus, d'autant plus que le traducteur change la taille des paragraphes en retirant certaines phrases qu'il laisse seules, ce qui change le rythme de lecture du récit à mon avis.Je ne trouve pas que ça soit cela respecter au plus l'écriture de Jordan, ce genre d'exemple le rend plus lourd et à la fois plus simpliste, mieux vaut parfois un peu d'implicite.(Ethan Iktho remarquera sans doute que je n'ai pas fait plus d'efforts sur ma syntaxe, ma grammaire, ma conjugaison et mon orthographe, bien sur, sans vouloir polémiquer)