Page 19 sur 40

Posté : mar. 13 mars 2012 12:50
par Montigui
Je vais pas continuer à débattre de la traduction parce que clairement, je suis seul à avoir cet avis et que vous trouvez, d'une manière générale, les choix du traducteur logiques et normaux. Soit. Ca ne me convient pas car je trouve que ca alourdi le récit, je resterais donc sur la VO et j'aurais pas moins de plaisir que les autres et vice-versa.Je persiste à dire que c'est abuser de mettre à ce prix des livres dont la plupart des acheteur l'auront déjà lu. Brage compte sur les fans pour débourser 25€ par bouquin juste parce que la traduction est meilleure. Je leur reproche pas de vouloir faire du profit et peut-être ne peuvent ils pas vraiment faire moins cher, mais je trouve ca cher, surtout pour un réinvestissement. En revanche, pour ceux qui découvrent le cycle (et qui ne sont pas tentés par la VO, je vais pas lacher le morceau en plein non plus:D) c'est vrai que c'est une offre excellente grâce à la traduction tellement meilleure que la première et au respect de la tomaison originale.

Posté : mar. 13 mars 2012 13:09
par Santino
Gné?!! :tetemur:Je ne peux pas trouver les choix du traducteur logiques et normaux, vu que je n'ai pas comparé les 2 versions du 1e chapitre, comme je l'ai dit. Nous avons parlé très précisément d"une phrase, une seule.Si je te demande des précisions sur ton point de vue, ce n'est pas pour rien !!

Posté : mar. 13 mars 2012 13:23
par Montigui
Je sais pas si je vais réussir à être clair. Pour moi Jordan a une écriture très simple et à la fois très imagée. Je trouve que la traduction, par son redécoupage des paragraphes et ses "ajouts/choix", dénature beaucoup le texte et là je perds mes images... Alors ça a peut-être à voir avec ma façon de lire et de me représenter ce que je lis.Je suis peu attaché à la formulation générale mais plutôt à certaines expressions, par exemple (là, pour le retrouver c'est mort) il y a un froncement de sourcil qui se transforme en "regard interrogateur"... Envolée l'image... Tu vois ce que je veux dire ? Et changer la taille des paragraphe en retirant certaines phrases qui deviennent isolées, c'est très visuel mais ca casse ou tout du moins change le rythme du récit. La je sais pas ce que c'est, ni comment ca s'appelle mais respecter la "mise en page" originale ne changeait rien au travail de traduction mais à mon sens ca fait déjà beaucoup.En fait Jordan nous promène dans son univers et nous le décrit subtilement alors que JC Mallé est moins dans la subtilité. Il connaît l’œuvre c'est sur, mais il en fait peut être trop. J'ai l'impression qu'il me tient par la main pour me dire "t'as vu comme il est inquiet ? ""T'as vu comme c'est des durs à cuire ? ". Tu parlais d'enfoncer les portes ouvertes, je trouve que c'est le traducteur qui les fait ici, plutôt que laisser le récit nous faire découvrir que les habitants vivent à la dure et sont têtus, il nous le dit cash. Quelque part, pour moi ca appauvri l'expérience.Pour le coup de la cape "de voyage" (là, je comprends pas, par exemple, là ca m'échappe), c'est page 22 de l'extrait quasiment en bas. J'ai beau relire la VO, bien avant, bien après, rien. C'est vrai, c'est des petites choses, mais c'est ces petites choses qui m'ont plu dans ce cycle.

Posté : mar. 13 mars 2012 13:35
par Santino
(Ok ;) J'en conclus que nos posts se sont croisés, désolée de ma réaction.)Merci de tes précisions (si si, c'est très clair), je comprends mieux ce que tu recherchais dans la traduction et, du coup, ta déception. Dès que j'ai le temps, je regarde, pour voir si la comparaison me donnera la même sensation.Une chose est sûre, les petites choses, c'est important aussi ; là, je suis de ton avis, c'est ce qui fait le "sel" d'un texte, souvent.Edit: je suis de ton avis pour les "durs à cuire", ça "mâche le travail" du lecteur, ça explique inutilement par A+B.POur les paragraphes, est-ce que tu fais référence au fait que quand il y a une ligne de dialogue dans un paragraphe VO, en VF, le texte va à la ligne après le dialogue ? Parce que si c'est ça, c'est une politique éditoriale, ce n'est pas dû au traducteur. Vu que Bragelonne n'utilise pas les guillemets français mais le tiret pour les dialogues, on est obligés d'aller à la ligne souvent, par rapport à la VO. Cela aère beaucoup le texte alors que bon... Ce n'est pas un truc dont je suis fan, à titre personnel.

Posté : mar. 13 mars 2012 14:17
par Montigui
Alors je viens de vérifier, oui pour les paragraphe, il y a l'histoire des dialogues, je n'avais pas remarqué, mais ce n'est pas toujours le cas parfois, c'est au milieu d'un paragraphe. J'en ai trouvé coupé en deux bêtement, sans rien qui ne l'explique... A relire la traduction comme ça, en faisant abstraction des paragraphes et quelques autres détails qui me gênent, c'est pas aussi mauvais que je le pensais, mais ça ne m'emballe pas, je reste sur mon avis.

Posté : mar. 13 mars 2012 14:30
par Gilthanas
(et qui ne sont pas tentés par la VO, je vais pas lacher le morceau en plein non plus:D)
En même temps, la VO n'est pas si facile d'accès pour le lecteur moyen.

Posté : mar. 13 mars 2012 14:40
par Gillossen
Dans l'absolu, expérience personnelle, j'ai débuté mes lectures VO il y a 12 ans par la Roue du Temps, et si, globalement, j'ai trouvé ça très simple. Mais, bref, on se calme et on boit frais. ;)Quant à cette nouvelle version, si je n'avais pas déménagé, j'aurais déjà reçu le premier, ah, la, la. :sifflote:

Posté : mar. 13 mars 2012 14:46
par Santino
tss... toi aussi tu as eu des problèmes de colis? J'ai de "bons" souvenirs de l'an passé, avec des exemplaires de justification jamais reçus...bon j'arrête le HS ... :)

Posté : mar. 13 mars 2012 15:54
par Loial
Assez déçu moi aussi par cette traduction, que j'attendais avec impatience.Je n'aime pas le découpage des paragraphes, je trouve qu'on y perd la "cadence" de Jordan. Même reproche sur certaines tournures de phrases, trop simplifiées/rationalisées/explicitées à mon goût. J'ai l'impression que cela sacrifie une partie de l'ambiance.Dans le même ordre d'idée, ça se joue sur des subtilités assez fines, mais je considère qu'on ne retrouve pas (ou beaucoup moins) le côté "paysan taiseux" dans la manière qu'ont les personnages de s'exprimer, que ce soit dans les dialogues ou les postures physiques. Et ça me gâche pas mal ce début ce roman.Je l'avoue, j'étais déjà un peu choqué par les premiers termes qu'on avait pu découvrir. La Colonne Vertébrale du Monde, le Paradigme de la Feuille (!), les Rejetés, la Source Authentique, et le Pouvoir de l'Unique (carrément gênant ce dernier, qu'est-ce que l'Unique ?)... Mais étant bien conscient du biais induit par ma lecture de la traduction précédente, j'essayais de ne pas trop m'en formaliser.Hélas, plus j'en découvre sur cette nouvelle traduction, et moins je peux m'empêcher de grincer des dents :(Non pas qu'elle soit scandaleusement mauvaise, lourdingue ou fautive, mais elle me semble "trahir" certains des aspects parmi les plus importants à mes yeux dans l'oeuvre de Jordan. Et la lecture de ces premiers chapitres m'inquiète, donc, pour la suite.Tout cela ne m'empêchera pas de l'acheter, ni de saluer l'initiative de l'éditeur pour ce reboot en tomaison originale, mais la déception est quand même là...Pas tellement pour moi, parce que de toutes façons le "vrai" texte existe en VO et c'est ça le principal, mais j'espérais disposer enfin d'une belle traduction en belle édition pour la faire découvrir plus largement autour de moi :(

Posté : mar. 13 mars 2012 16:53
par Plume
Loial a écrit :Pas tellement pour moi, parce que de toutes façons le "vrai" texte existe en VO et c'est ça le principal, mais j'espérais disposer enfin d'une belle traduction en belle édition pour la faire découvrir plus largement autour de moi :(
C'est pour cela au départ que je comptais l'acheter mais au vu des nouvelles traductions de certains termes spécifiques qui ne me plaisent pas, je pense que je vais me tourner vers la VO
► Afficher le texte
.

Posté : mar. 13 mars 2012 18:10
par John Carter
Oui mais une initiative avec un gros trou de plusieurs tomes au milieu, c'est tout de même problématique. :mellow: Et puis c'est vrai que le Pouvoir de l'Unique ou les Rejetés... :huh:

Posté : mar. 13 mars 2012 18:31
par led
Ca fait peur: on critiquait les anciennes traductions mais j'ai bien l'impression d'aller de Charybde en Scylla; "La Colonne Vertébrale du Monde, le Paradigme de la Feuille (!), " ....

Posté : mar. 13 mars 2012 19:03
par Merwin Tonnel
Vous inquiétez pas, la traduction de la prochaine réédition sera sûrement plus convaincante. :sifflote:

Posté : mar. 13 mars 2012 20:17
par Rckep
J'ai l'impression que tout le monde attendait beaucoup de cette nouvelle traduction (oui je sais j'enfonce des paliers sans porte carrément) et qu'au final ce sont surtout les lecteurs VO qui ont l'air déçus.J'aimerais avoir un avis de quelqu'un qui n'a jamais lut le cycle et qui s’intéresserait à cette nouvelle traduction, est ce que les termes utilisés lui permettent de se représenter le truc? A-t-il la même vision du cycle qu'un lecteur VO?J'ai lu personnellement 12 ou 13 tomes de l'ancienne traduction avant de me lancer dans la VO (à l'époque je lisais rien en VO) et franchement les termes utilisés ne me dérangeaient pas tant que ça c'est surtout les éditions honteuses de France Loisir qui m'ont fait passer à l'anglais (comme je l'avais dit dans le dernier tome que j'ai lu Faile est appelée Fade dans 90% des cas).Maintenant au vu de cette nouvelle traduction, on commence à se dire que la précédente n'était pas si mal que ça franchement les Rejetés j’adhère beaucoup moins qu'aux Réprouvés, la Source Authentique c'est trop ampoulé et le Pouvoir de l'Unique là c'est carrément une erreur (il y a un anneau dans ces livres?...).Bref si le reste est du même acabit, le dernier gros point positif de cette réédition c'est le respect de la tomaison originale.

Posté : mar. 13 mars 2012 20:50
par Merwin Tonnel
(comme je l'avais dit dans le dernier tome que j'ai lu Faile est appelée Fade dans 90% des cas)
Ah, les erreurs d'OCR dans les changements d'édition. J'ai du Castrai Roc dans un tome du TdF chez J'ai Lu et j'en avais plein de "où" qui se transformaient en "oil", des "mer" en "nier", etc. dans le dernier tome des Monarchies Divines.

Posté : mar. 13 mars 2012 21:04
par Ramaloce
euh Désolée, c'est quoi OCR ? :rouge:edit : ok Optical character recognition ? les éditeurs ne connaissent pas word ?

Posté : mar. 13 mars 2012 21:07
par Dark Schneider
Loial a écrit :le Paradigme de la Feuille (!), les Rejetés, la Source Authentique, et le Pouvoir de l'Unique (carrément gênant ce dernier, qu'est-ce que l'Unique ?)...
Par curiosité, c'est quoi les termes en VO? La colonne vertébrale du monde pour spine of the world c'est vrai que c'est un peu lourd comme trad.

Posté : mar. 13 mars 2012 21:17
par Ramaloce
Tha way of the leafthe forsakentrue power et je suppose que c'est "One power" le pouvoir de l'unique (le pouvoir qui vient du Dark One himself)

Posté : mar. 13 mars 2012 21:26
par Gwendal
Vous allez finir par me faire peur, parce que partir sur un nombre aussi important de tomes avec une traduction moyenne j'hésite du coup. :unsure:

Posté : mar. 13 mars 2012 22:06
par Brise
La même Gwendal, j'étais partie pour commencer la série avec cette nouvelle traduction, mais... Vous me mettez le doute x)Je pensais que le nouveau traducteur avait pris en compte les remarques des lecteurs sur la précédente traduction (pour améliorer la sienne), et n'avais pas fait ça tout seul dans son coin... Mais ça y ressemble.Faut vraiment que je me mette aux VO.