Page 19 sur 24

Posté : mer. 29 avr. 2015 20:09
par Gillossen
Et je me réponds en citant Gilles Goullet qui lui-même cite... :
« Traduire est beaucoup moins difficile qu'écrire. Et en même temps beaucoup plus difficile. Vous n'avez pas les affres de la plage blanche, mais vous avez une page trop pleine devant vous. Et cette page trop pleine doit devenir une page vide. Et vous devez tout réinventer sans rien changer, le texte autre doit être même. »Extrait de l'interview de Georges-Arthur Goldschmidt dans le n° de mai du Magazine Littéraire.

Posté : mer. 29 avr. 2015 21:41
par Saffron
Et vous devez tout réinventer sans rien changer, le texte autre doit être même.
Je vais imprimer ça, l'encadrer et le mettre au-dessus de mon bureau...

Posté : ven. 26 juin 2015 23:48
par Saffron
Pardon pour le double post, mais je ne résiste pas à partager la dernière pépite de Translators Anonymous :
Listening to a panel consisting of the Finnish and Spanish translators of The song of ice and fire. The Spanish translator just found out the Finnish translator received the last book before her. She looked like she was ready to kill. “How many speakers does your language have?”Also interesting to hear the difficulties of translating Jon Snow into Finnish. “What kind of snow is it? Is it the wet kind, the powder kind or the kind with gusts?”
J'ai gloussé pendant 5 minutes. Si le Finlandais a lutté, je plains le traducteur islandais et j'espère qu'il n'y a pas de traduction en inuit. :P

Posté : lun. 29 juin 2015 15:58
par Gillossen
Je vois qu'on avait repéré le même extrait. ;)

Posté : lun. 29 juin 2015 16:50
par Nariel
Cela dit, "neige molle", ça doit être un peu rabaissant :p

Posté : lun. 29 juin 2015 17:24
par justi
Il me semble pourtant évident que c'est une neige poudreuse qui devient solide par agglomération.

Posté : mar. 28 juil. 2015 19:03
par Gillossen
Ah, on est loin de la traduction à trois du tome 4 "phénomène" de 50 Shades, c'est sûr... -_-

Posté : mer. 29 juil. 2015 14:37
par Astarthee
c'est sympa de t'être prêté au jeu :)

Posté : mer. 30 sept. 2015 17:31
par Gillossen

Posté : mer. 30 sept. 2015 18:01
par Saffron
Ça me fait une bonne excuse pour sortir le kir, ça. Santé et bonne journée mondiale aux traducteurs du site. ;)

Posté : mer. 30 sept. 2015 18:25
par Ethan Iktho
Yeah ! Cheers, santé, nasdarovia, pastaki namé, atravitzié, slaunche et tout ça pour tous les trados ! :)Et puis Jérôme, c'est mon deuxième prénom (après Quasimodo, ma mère était en colère), donc ça tombe bien.Tout mon respect à ces ouvriers de l'ombre qui font en sorte que vous ne vous rendiez même pas compte que le bouquin qui vous a enchanté par la musique de ses mots en VF a été traduit. C'est notre seul but.^^

Posté : ven. 2 oct. 2015 16:46
par Gillossen
Mais c'est toujours de notre faute quand ça ne va pas. ;)

Posté : jeu. 5 nov. 2015 15:59
par Blacksmith of Kathovar
Je ne sais pas si ça rentre vraiment dans le thème du sujet mais bon je vais quand même poser ma question ici,Je voulais avoir votre avis sur les plus et les moins de lire les livre en anglais. J'en ai déjà lu quelques uns (a dance with dragons notamment) et je ne sais pas pourquoi mais je trouve que l'anglais n'est pas vraiment une langue pour raconter des histoires, il y a un espèce de style qui je trouve me gâche légèrement la lecture.Cela dit certaines série de fantasy ne sont pas traduites ou pas totalement traduite en français (je comptais m'attaquer aux instrumentalités de la nuit, et le dernier tome ne sera pas traduit en français) du coup je m' y mettrais fatalement. Ma question se pose plus pour les œuvres traduites (celles qui le sont correctement).Voilà dites moi ce que vous en pensez ;)

Posté : jeu. 5 nov. 2015 20:45
par Strannik
+ pas besoin d'attendre une traduction pour lire l’œuvre.+ on évite les erreurs de traductions (inévitables, particulièrement quand plusieurs traducteurs se succèdent sur une même série)+ le livre revient moins cher (puisque pas de traduction)+ c'est en pratiquant une langue qu'on la maîtrise, donc lire en anglais peut être un bon exercice.+ Parfois, il n'y a jamais de traduction- les répétitions ne choquent pas les anglais, les français beaucoup plus.- pas besoin de sortir un dictionnaire en cas de mots inhabituels.- lire dans sa langue natale est toujours plus confortable- acheter la traduction fait vivre les éditeurs et libraires français.

Posté : ven. 6 nov. 2015 02:32
par Eldwyst
Sinon il y'a un podcast sur les lectures VO par Elbakin. Assez complet d'après mes souvenirs :)

Posté : ven. 6 nov. 2015 02:36
par Ethan Iktho
Blacksmith of Kathovar a écrit :Je ne sais pas si ça rentre vraiment dans le thème du sujet mais bon je vais quand même poser ma question ici,Je voulais avoir votre avis sur les plus et les moins de lire les livre en anglais. J'en ai déjà lu quelques uns (a dance with dragons notamment) et je ne sais pas pourquoi mais je trouve que l'anglais n'est pas vraiment une langue pour raconter des histoires, il y a un espèce de style qui je trouve me gâche légèrement la lecture.Cela dit certaines série de fantasy ne sont pas traduites ou pas totalement traduite en français (je comptais m'attaquer aux instrumentalités de la nuit, et le dernier tome ne sera pas traduit en français) du coup je m' y mettrais fatalement. Ma question se pose plus pour les œuvres traduites (celles qui le sont correctement).Voilà dites moi ce que vous en pensez ;)
En tant que traducteur, et là je me tire une balle dans le pied mais au moins je le fais honnêtement : c'est très bien que tu lises directement dans la langue d'origine si tu la comprends un peu (là, on va dire, l'anglais, mais ça pourrait être le russe, l'espagnol ou une autre langue). Pour l'anglais, par exemple, et vu le contexte du site, Stephen King en VO est parfait : un style simple, efficace, avec un vocabulaire accessible et un rythme de narration qui permet (sans recourir au dico) de comprendre ce qu'un terme un peu obscur veut dire, parce que l'auteur a une narration stylistique très linéaire et détaillée, ce qui permet au chapitre 5 de piger le sens d'un terme qui au chapitre 3 t'avait un peu échappé.Mais ce n'est pas le cas de tous les auteurs.Mais a priori, bien sûr, c'est mieux de lire en VO.Sinon, pour les livres traduits en français :- Déjà, et ça a été dit avant, si la trad est correcte tu ne te rends même pas compte que ça a été traduit (et même un peu adapté au goût français, pour élaguer toutes les répétitions de prénoms, les sourcils qui se froncent et les haussements d'épaules toutes les deux pages...).- La trad est bonne, la VO merdique, et on voit des lecteurs français faire des commentaires du genre "J'ai lu le tome I, c'était nettement mieux, le II est nul, c'est sûrement la traduction qui est nulle." Parfois, hélas, c'est juste le tome II en VO qui était nul. La traduction en français peut et doit gommer certaines imperfections, mais si la VO est une bouse, en VF ce sera peut-être mieux écrit, mais toujours aussi indigeste et inintéressant.- L'éditeur décide que la trilo se vend mal, et arrête de la faire traduire après le deuxième volet (certains éditeurs font ça tout le temps). Du coup le trado n'est pas content, le lecteur n'est pas content, l'éditeur non plus (mais lui voit la balance actifs-passifs, donc on peut comprendre). On va dire que c'est la vie de l'édition actuellement, au moins dans certains secteurs.Donc à toi de voir. Mais bien évidemment, je préférerais (et là c'est très égoïste) que tu continues de lire les romans traduits... ;-)PS : @ Stannik : pontifier et affirmer que les erreurs de traduction sont "inévitables", c'est conchier toute une profession dont les membres, dans leur immense majorité, font de leur mieux pour rendre la VF des textes qui leur sont confiés aussi conforme que possible à la VO, avec ses imperfections. C'est comme dire que tous les politiques sont pourris, tous les chômeurs des fainéants. C'est méprisant, c'est minable, et surtout c'est démontrer une méconnaissance totale du sujet dont tu te targues d'expliquer les dessous.J'avoue que depuis 25 ans j'en ai un peu marre d'entendre des experts littéraires auto-proclamés jeter la pierre aux trados.

Posté : ven. 6 nov. 2015 09:21
par Igguk
La principale raison qui me fait lire en anglais c'est le prix, si on lit en numérique et en anglais on trouve des bouquins à 5-6 euros sans problème qui sont encore à plus de 20 balles ici. Et bien sûr certains bouquins qui me tentent vraiment et qui sont pas trouvable traduits (là par exemple, j'ai acheté les Kameron Hurley). Pendant les dernières soldes Gollancz y'a eu des grosses promos sur la voie des rois par exemple, à côté de la version française découpée et méga-cher, ça faisait pas un pli.Je suis assez bon public pour les traductions, je lis avec autant de plaisir en anglais qu'en traduit, en général je pinaille pas là-dessus. Même quand y'a des débats infinis sur la qualité de traduction de telle ou telle série, je m'en fous clairement. Pour moi les traducteurs font quasiment tous du bon boulot.Sauf une fois, une seule fois où la traduction d'un roman m'a paru scandaleuse chez un grand éditeur, c'est pas de la fantasy mais juste pour le plaisir je vous pose là ce que j'avais écrit là-dessus :
la traduction est du mot-à-mot digne d’un fansub de Naruto torché par un collégien en échec scolaire, quiconque aura déjà entendu ou lu un peu d’anglais reconnaitra dans ces livres toutes les tournures de phrases et les expressions anglaises directement traduites sans aucune adaptation, rendant chaque ligne au mieux un peu bizarre, au pire carrément ridicule. On part de la classique utilisation de « putain » qui sonne toujours faux quand on transpose les « Fuck » tel quel, ce qui peut donner des phrases comme « C’est une putain de sa mère de serrure ». On a aussi droit à des expressions comme « Je peux pas attendre de trouver le connard qui a fait ça » (transposition littérale du « can’t wait » anglais, qu’on traduit en général par « j’ai hâte »), et le plus joli est quand même le « j’ai tué deux oiseaux avec une pierre » qui apparait dans le premier livre, traduction mot pour mot de l’expression « Kill two birds with one stone », version anglaise de notre « faire d’une pierre deux coups ».C’est que quelques exemples au pif, je pourrais vous sortir des tartines comme ça. L’avantage c’est que ça a apporté un petit côté ludique à ma lecture, on s’est bien fendu la poire à la maison, mais ça nuit évidemment au ton global du livre

Posté : ven. 6 nov. 2015 09:56
par Blacksmith of Kathovar
Merci pour les réponses :) C'est vrai que ce qui me gène le plus c'est les répétitions, qui en anglais, sont vraiment monnaie courante, et si ça ne gène pas les lecteurs en VO j'imagine que ça doit gêner les gens qui ont l'habitude de lire en français ou même les langues latines de manière générale.

Posté : ven. 6 nov. 2015 10:46
par Saffron
Étrangement, dans ma petite tête, des répétitions qui me font bondir en français passent totalement inaperçues en anglais... Je pense qu'il faut se faire à un style différent, mais une fois le changement opéré, ce n'est absolument pas un problème.@Igguk : mon Dieu, comment peut-on se prétendre traducteur et pondre des horreurs pareilles ? :huh: Dans ce genre de cas, il faut virer non seulement le traducteur mais aussi le relecteur. Ça me fait penser aux Monarchies Divines de Kearney, où un imbécile a laissé passer "reine Dowager" dans LA TOTALITÉ de l'œuvre. Dans ces moments-là, ma conscience professionnelle est blessée et j'ai envie de faire passer tout ce petit monde au fouet...

Posté : ven. 6 nov. 2015 10:52
par Blacksmith of Kathovar
Je vais m'y mettre pour certains cycles je verrai bien comment ça se passe ;)Autrement j'ai trouvé le podcast, je vais l'écouter pour voir ce qui en est dit :)