Page 3 sur 12

Posté : dim. 12 sept. 2010 14:04
par Gillossen
RafCorDel a écrit :Pourtant votre traduction n'aura pas su me donner une meilleure appréciation de l'oeuvre que j'avais déjà lu en version originale.
Une question sans malice, mais pourquoi "t'infliger" une seconde lecture d'un roman que manifestement tu n'as pas aimé ?
Rien n'est écrit sur le sujet et on ne comprend toujours pas pourquoi ils ont gagné. Un mystère qui apparaitra surement dans le tome 2.
Personnellement, je n'en suis pas certain du tout. A mon avis, je pense toujours que la bourbasse est là avant tout pour le côté parodique et purement anecdotique. Après, comme toujours, une note et une critique, ça reste avant tout un ressenti personnel. :)

Posté : dim. 12 sept. 2010 15:59
par jdb
RafCorDel a écrit :
jdb a écrit :... Par contre, insinuer que j'ai pu picoler (un seul "l", au fait) en traduisant me paraît relever de l'injure ou de la diffamation.Bonnes lectures,Jean-Daniel Brèquetraducteur des Magiciens
Bonjour,Je m'excuse platement d'avoir eu la langue un peu fourbe en supposant que vous aviez bu pendant vos traductions... ;-)Vous devez avoir été si près du texte dans votre traduction que j'en ressentais l'alcool distillé par l'auteur... ;-)Encore une fois, mille excuses...
Excuses acceptées.De même, quand je traduis un roman de vampire, je ne bois pas de sang.Bien qu'ayant aimé ce livre -- en grande partie, je dois l'avouer, parce que si j'ai beaucoup lu de fantasy, je ne suis plus très fan... l'aspect grinçant m'a donc séduit --, je reconnais qu'il est obéré par quelques erreurs et approximations.Lev Grossman en a d'ailleurs corrigé quelques-unes pour l'édition de poche US, qui m'a servi de référence lors de la relecture de ma traduction (cette édition n'est sortie qu'après que j'eus terminé mon travail). Par exemple, lorsque les personnages sont à la ferme, ils vont acheter leur équipement à Buffalo ; vu les indications géographiques données précédemment, ça ne colle pas et, pour l'édition de poche, il a remplacé Buffalo par Albany. J'ai fait la même chose, sauf que moi, je l'ai fait partout.Une autre erreur, plus subtile, qu'il n'a pas corrigée mais que je me suis efforcé d'atténuer. On nous explique que chaque promotion de Brakebills comporte vingt élèves, ni plus, ni moins.Or, lorsque Quentin et Alice sautent une classe en cours d'année, leur "nouvelle" promotion compte donc vingt-deux élèves. Plus tard, Amanda est tuée par le Fauve, et il nous en reste vingt et un. Impossible, donc, qu'il y ait vingt lauréats pile lors de la remise des diplômes, comme c'est écrit dans le texte anglais. J'ai remplacé par "une vingtaine".Par ailleurs, je me suis beaucoup creusé la tête pour savoir durant quelle saison Quentin et ses neuf camarades séjournaient en Antarctique ; cela ne peut se passer que durant l'été austral (sinon, il ferait nuit tout le temps) ; là encore, je ne suis pas sûr que ça colle avec la chronologie du bouquin, mais, au moins, ça ne se voit pas trop.Dernier point, pour régler un détail cité ci-dessus : lors du tournoi de bourbasse, le coup bas de Quentin fait perdre les Physiques, et ce sont donc les Naturels qui gagnent. Mais, ensuite, c'est l'équipe de Brakebills qui fait une tournée internationale, et il n'est pas précisé qu'elle est entièrement composée de Physiques. Donc, le texte est cohérent, même si une explication aurait été la bienvenue.Bon dimanche,JDB

Posté : dim. 12 sept. 2010 16:13
par Albéric
Merci à JDB, alias Jean-Daniel Brèque d'être venu parler de son travail. :)Les petits détails qu'il nous donne sont très instructifs sur le métier de traducteur. En espérant que d'autres suivront peut-être son exemple pour nous éclairer de leurs lumières ! ;)

Posté : mer. 15 sept. 2010 18:48
par RafCorDel
jdb a écrit :...Bien qu'ayant aimé ce livre -- en grande partie, je dois l'avouer, parce que si j'ai beaucoup lu de fantasy, je ne suis plus très fan... l'aspect grinçant m'a donc séduit --, je reconnais qu'il est obéré par quelques erreurs et approximations......
Merci beaucoup pour toutes ces informations qui ne sont rien moins qu'une pépite pour tout aficionado de livres en tout genres...Les behind-the-Scene ont toujours été très instructifs sur la construction d'un roman et les obtenir de la part du traducteur sont encore plus savoureux...
...Lev Grossman en a d'ailleurs corrigé quelques-unes pour l'édition de poche US, qui m'a servi de référence lors de la relecture de ma traduction....
Voudrais-tu dire, aussi, que tu ne pourrais pas corriger un erreur qui ne serait pas déjà mise à jour dans une version originale corrigée sur un support quelconque (du fait du droit d'auteur)?Est-ce qu'un traducteur ne devient pas auteur à part entière lorsqu'il traduit ?Cordialement;-)

Posté : mer. 15 sept. 2010 21:09
par Zakath Nath
Ça fait un moment que j'avais repéré le livre en librairie, mais chaque fois que j'allais le prendre, je finissais par choisir autre chose en me disant "la prochaine fois". Puis les différentes critiques sur ce forum m'ont assez inquiété.Enfin, maintenant je l'ai lu, m'attendant au pire, et finalement je l'ai trouvé pas mal. Rien de révolutionnaire, mais ça passait plutôt bien. La première partie, à Brakebills, est celle qui m'a le moins emballée: L'auteur a beau faire comprendre que la magie, c'est compliqué, pas juste un geste avec une baguette et deux mots en mauvais latin, reste qu'au final, si, c'est un peu ça. Si le système de magie dans Harry Potter est simple (du moins la forme de magie la plus commune), la pratique, elle, ne l'est pas. Et dans The Magicians, finalement, ça consiste tout autant à se concentrer, faire le bon geste et trouver les bons mots. Alors certes, il y a un tas de langues à apprendre et un tas de paramètres à prendre en compte, c'est vraiment très complexe... mais comme les héros ont un QI qui crève le plafond, finalement, ça revient au même.Avec la "bourbasse" il y avait de quoi faire un truc totalement nonsensique, mais ce n'est même pas le cas, le jeu ne donne ni envie d'en rire ni d'y jouer, et sa présence n'apporte pas grand chose. Les années d'études filent vite, on parle d'un climat de rivalité entre élèves, et pourtant on ne peut pas dire que les profs mettent en place une compétition ou qu'un classement final compte pour les carrières envisageables des dîplomés. D'ailleurs, les professions magiques qont assez peu évoquées et les personnages, une fois sortis de l'école, ne font pas grand chose de leurs journées à part boire et s'envoyer en l'air.J'ai quand même aimé l'apparition de "la Bête" et l'histoire d'Emily Greenstreet.Après vos critiques, je m'attendais au pire niveau picole et partouez, du coup ça m'a paru léger, même si pas très intéressant. Je n'ai pas trouvé que ça apportait grand chose, à part pour dire que oui, c'est mature, et que les personnages sont de pauvres paumés. Mais cette partie est relativement courte et une fois à Fillory, j'ai trouvé ça nettement plus intéressant (à part le passage pour arriver jusqu'à Ember avec tous les combats, ça m'a un peu saoulée). En fait, je crois que j'ai apprécié le côté
► Afficher le texte
À part ça, les personnages sont assez peu attachants (à part peut-être Alice) mais j'ai l'impression que c'était voulu.

Posté : jeu. 16 sept. 2010 17:04
par Gillossen
J'ai l'impression que tout ce qui était "scolaire" n'intéressait pas vraiment l'auteur de toute façon. :) Le roman est bien plus "fluide" ensuite. Puisque, selon ce qu'évoque ta comparaison, je dirai qu'il est plus
► Afficher le texte
.
Après vos critiques, je m'attendais au pire niveau picole et partouez, du coup ça m'a paru léger, même si pas très intéressant.
Ah, tout de même, je commençais à me trouver un peu seul ! :p

Posté : ven. 17 sept. 2010 09:09
par Lisbei
Par ailleurs, je me suis beaucoup creusé la tête pour savoir durant quelle saison Quentin et ses neuf camarades séjournaient en Antarctique ; cela ne peut se passer que durant l'été austral (sinon, il ferait nuit tout le temps) ; là encore, je ne suis pas sûr que ça colle avec la chronologie du bouquin, mais, au moins, ça ne se voit pas trop.
Ils partent en janvier, donc ça devrait faire juillet, et l'été austral pour le début, mais pour la fin, ça le fait plus, il me semble.... et c'est sans compter le décalage Brakebills / monde réel... sauf si ce n'est pas non plus une Antarctique "réelle"...A part ça, à moins de 100 pages de la fin, je lui donnerais un petit 7 (mais vraiment TRES petit). Mon avis recoupe assez celui de Nigelle, je crois, et je me dis moi aussi que je dois être trop vieille, et pas vraiment intéressée par les affres de l'adolescence, ou alors j'ai eu ma dose du genre - c'est le cas de le dire - avec Outrage et rébellion, de Dufour.

Posté : ven. 17 sept. 2010 11:02
par Nigelle de Damas
Ah, merci Lisbei, pour le lien avec Outrage et rébellion de Catherine Dufour - Pure SF!et qui fut une sacrée claque de lecture, pour la vieille surannée :pPlus "destroy" tu .... oui, c'est ça! mais cela grouille de vie et finalement, d'humanisme - à mille coudées au dessus des magiciens, pour moi
Outrage et rébellionQualificatif mérité : ça déchire le macareux, ça troue le dindon ! (Actusf dans le texte)J'ai aimé - rhoo, les formules! j'étais écroulée de rire toute seule !Autant je n'avais pas percuté à "blanche-neige", ici, en SF, les formules font mouche à tous les coups-Je confirme qu'il n'est pas nécessaire d'apprécier et de connaître les musiques qui "me les cassent grave"Mais ça doit être un plus ( sûrement la seule à s'être fait ch. comme un rat mort à un concert des Pink floyd années 76/77 ?)ceci pour dire qu'après avoir trouvé géniale la partie 1, chapeau bas pour réussir à rendre ces ptits cancrelats décérébrés aussi énergiquement vivants avec une "distanciation" d'écrivain faisant passer dans ces "interviews débiles" le côté attachant de ces enfantsen cours de lecture, environ 150 pages où je n'ai pas trouvé mon compte pour l'intrigue -j'étais étonnée de leur "immunité"- malgré toutes les possibilités médicales entrevues -mais cela s'explique -en "ossature" romanesque en terminant la lecture.beaucoup aimé la fin

Posté : ven. 17 sept. 2010 19:18
par Lisbei
Ah, ça se confirme, Nigelle : nous avons des goûts communs, j'ai moi aussi raffolé du Dufour, l'une de mes rares claques de l'année, bien qu'étant une quiche en musique.Mais pour en revenir au sujet : ayé, j'ai fini le bouquin. J'ai pris beaucoup de plaisir à la scène du combat dans la caverne (même si l'identité du Fauve n'a pas vraiment été une surprise totale), et j'avais un peu d'espoir
► Afficher le texte
, mais j'ai trouvé la fin à peu près inintéressante. Donc, voilà, pour moi, petit 7.

Posté : sam. 18 sept. 2010 15:07
par Gillossen
Lisbei a écrit :, mais j'ai trouvé la fin à peu près inintéressante..
Pourquoi ? :)(Encore une fois, simple curiosité ;))

Posté : sam. 18 sept. 2010 18:17
par Lisbei
► Afficher le texte
J'ai eu l'impression que l'auteur ne savait pas comment finir, en fait.

Posté : dim. 19 sept. 2010 18:06
par Gillossen
Ah, je ne trouve pas, au contraire, comme quoi. :) Je dirai que la toute toute fin est
► Afficher le texte
, mais pour le reste, j'ai trouvé que Grossman s'en sortait bien, après un passage aussi difficile que celui de la caverne. :)

Posté : mer. 22 sept. 2010 16:54
par John Carter
Ah, enfin un roman avec des avis tranchés ! Ca fait des mois que j'attendais ça et rien que pour ça, je finirai bien par sauter le pas, quitte à ne pas aimer le bouquin...

Posté : mer. 22 sept. 2010 18:51
par Favrielle
John Carter a écrit :Ah, enfin un roman avec des avis tranchés ! Ca fait des mois que j'attendais ça et rien que pour ça, je finirai bien par sauter le pas, quitte à ne pas aimer le bouquin...
complètement d'accord avec John :)je viens juste de l'acheter, car ça m'intrigue beaucoup un bouquin qui crée des discussions... :duel:

Posté : mer. 22 sept. 2010 19:31
par Lisbei
Ah mais je suis exactement d'accord avec ce que tu viens de dire Gillo ! C'est la toute fin que je trouve "inintéressante", justement parce que trop
► Afficher le texte
. L'une de ces fins (comme celle de La horde du vent, tiens) dont je me dis "Non, il ne va pas oser faire CA, tout de même ??? Eh si !" Eurk...

Posté : jeu. 23 sept. 2010 14:33
par Gillossen
Ah, je comprends. En même temps, si je
► Afficher le texte
. :)

Posté : jeu. 23 sept. 2010 19:30
par Lisbei
Mais c'est aussi ça qui est une solution de facilité :
► Afficher le texte
. Pfff, scandaleux, moi j'te l'dis :p !

Posté : ven. 24 sept. 2010 14:09
par Gillossen
Je ne l'avais pas vraiment vu comme ça, dans le sens où l'auteur prend tout de même
► Afficher le texte
. Après, c'est sûr que ça fait peu et qu'il choisit ce qu'il veut bien nous montrer...

Posté : ven. 24 sept. 2010 19:12
par Lisbei
... et ce qu'il choisit de nous montrer,
► Afficher le texte

Posté : sam. 25 sept. 2010 14:40
par Gillossen
J'avais plutôt l'impression que Quentin
► Afficher le texte
:) Le personnage se résignant souvent bien vite...