Page 22 sur 47

Posté : lun. 7 mars 2011 10:15
par kaelyana
Pareil que Guigz et Aka, j'aime bien ne pas avoir 36 éditions différentes pour un même cycle, donc j'attendrai un peu avant de l'acheter. Mais on sait jamais, si je deviens complètement accro et que je peux pas tenir, je suis quand même bien contente de savoir qu'en juillet, je pourrai avoir la suite...

Posté : lun. 7 mars 2011 13:51
par RafCorDel
C'est la combientième fois qu'on annonce une date pour ce bouquin?Est-ce la première date provenant de l'éditeur parce que l'auteur lui n'est plus vraiment très fiable... ;)Sachant que ledit roman n'est toujours pas fini...

Posté : lun. 7 mars 2011 14:33
par Altaïr
c'est la première fois que l'éditeur (et Martin) annonce une date ferme. Et si le roman n'est toujours pas fini, d'après les derniers posts du blog de martin on peut penser qu'il est à 1 ou 2 chapitres de la fin.Pour ma part, ce sera un ebook en anglais pour commencer, à déguster sur kindle, et quand l'intégrale française sortira je me le relirai en français :)

Posté : mer. 9 mars 2011 19:04
par Merwin Tonnel
Parlons un peu de la VF maintenant ::arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/tro ... d-de-la-VF

Posté : mer. 9 mars 2011 20:04
par verseb
Moi ce que je retiens surtout, c'est sortie en grand format ( jusque là, logique) puis poche, et enfin intégrale semi-poche...C'est là que je comprends moins. Oui vous allez me dire que c'est une histoire de pognon, je sais mais ils auraient quand même pu faire un effort pour sortir les intégrales 1 an aprés les grands formats, quitte à les vendre un peu plus chers que les intégrales déjà sorties. Bref, on se f... encore de notre g....

Posté : mer. 9 mars 2011 20:08
par Zakath Nath
J'ai laissé tomber la VF mais je me demande quand même ce que donnera le remplacement de Sola. Parce que garder une continuité dans la traduction des termes (par exemple loup-garous pour direwolf), c'est une chose, mais Sola avait aussi un style assez personnel (qui plaisait ou non). Je me demande si le nouveau traducteur va tenter d'imiter ce style (au risque de caricaturer) ou préférera une autre approche.

Posté : mer. 9 mars 2011 22:07
par Tigger Lilly
4 ans pour lire le 5 en intégrale j'ai lu. Je saute de joie ! :vengeance:

Posté : mer. 9 mars 2011 22:14
par Kitty
Moi j'aimais bien la traduction de Jean Sola, dommage de changer maintenant :huh:

Posté : mer. 9 mars 2011 22:51
par Amakusa Shiro
Oui, c'est dommage, j'aimais bien moi aussi... On verra bien ce que ça donne...En 2013 pour la version poche si tout va bien (ben oui, pas la place pour des gros formats)... bon, bon, ma PAL actuelle a encore de quoi faire avant ça!

Posté : jeu. 10 mars 2011 08:22
par Flykillerman
Amakusa Shiro a écrit :En 2013 pour la version poche si tout va bien (ben oui, pas la place pour des gros formats)... bon, bon, ma PAL actuelle a encore de quoi faire avant ça!
Oui et encore, 2013 pour le premier tome poche. Il risque d'y en avoir au moins 3 ou 4 donc 2013, 2014, 2015 2016???:lol:

Posté : jeu. 10 mars 2011 09:22
par Dark Schneider
Ce qui m'agace c'est qu'ils veulent garder une traduction dans la continuité, donc on va encore se manger des "littlefinger" à la noix et autres "lord" débiles. Dommage. Je ne suis pas prêt en tout cas de le lire ce nouveau tome. A moins que je m'inscrive dans une bibliothèque qui ait le bon goût d'acquérir les nouveaux grands format (et je n'y crois pas trop).C'est là que j'envie ceux qui sont capable de lire en VO. Vous avez bien de la chance.

Posté : jeu. 10 mars 2011 09:40
par Altaïr
Dark Schneider a écrit :Ce qui m'agace c'est qu'ils veulent garder une traduction dans la continuité, donc on va encore se manger des "littlefinger" à la noix et autres "lord" débiles.
Tu peux développer ? Je ne vois pas bien l'origine de ton reproche...

Posté : jeu. 10 mars 2011 11:16
par dwalan
Kitty a écrit :Moi j'aimais bien la traduction de Jean Sola, dommage de changer maintenant :huh:
Une horreur ! Je déteste sa traduction, je l'ai déjà dit ici : je ne supporte pas sa manie d'aller chercher le 5ème sens d'un mot quand il traduit (Castelgate = poterne, pour ne citer que cet exemple). Pour dire comme je n'aime pas : ça m'a décidé à lire le prochain en anglais, et quand j'achète un livre traduit je regarde le nom du traducteur !Sinon, oui pour une continuité, ça serait limite débile de changer des noms maintenant !

Posté : jeu. 10 mars 2011 11:27
par Lorhkan
Bon, comme j'ai horreur des collections dépareillées, je vais sagement patienter quelques années avant d'acheter le tome 5 en intégrale chez J'ai Lu.Et comme je n'ai pas encore commencé à lire cette saga, j'ai un peu de temps devant moi. Cela dit, comme j'ai l'intention de faire coïncider ma lecture avec la progression de la série TV, j'aimerais assez voir ce tome débarquer chez J'ai Lu avant la saison 5...

Posté : jeu. 10 mars 2011 11:37
par Symphonie
pour les J'ai Lu, je m'attendais à pire en fait... par contre le changement de traducteur me laisse perplexe... j'espère que le prochain ne va pas s'amuser à changer les termes (même si "loup-"garou" entre autres, n'était pas forcément bien choisi... il m'a fallu un moment avant de comprendre que non, ce n'étaient pas des humains maudits à la pilosité développée :p )Lorhkan : fuis pendant qu'il en est temps !!

Posté : jeu. 10 mars 2011 12:11
par Dark Schneider
La continuité je m'en fous. Suffit juste que l'éditeur explique dans un avant-proposle les changements dans la traduction. Conserver des termes en anglais qui sont parfaitement traduisible c'est complètement idiot, surtout si à côté on essaye de faire son malin en cherchant des synonimes éloignés. (Castlegate et poterne ce n'est pas du tout la même chose!!). Le coup du Loup-garou m'avais bien intrigué à l'époque, je n'ya comprenais pas grand chose, et pour cause..

Posté : jeu. 10 mars 2011 13:09
par Altaïr
c'est certes dommage de ne pas avoir traduit tous les noms propres en français, d'autant plus que quand ils sont traduits c'est généralement inspiré (peyredragon, port-réal, vivesaigues...), mais de là à vouer la traduction de Sola aux gémonies pour ça, ça me semble un poil... disproportionné !Et lord... vu que ça se passe dans un contexte médiéval inspiré de l'angleterre, je ne vois pas ce qui aurait pu être utilisé à la place !Autant je peux comprendre que le choix de Sola de s'éloigner de la lettre du roman pour n'en garder que l'esprit (et une qualité d'écriture certaine) en gêne certains, autant critiquer sa traduction sur des points de détails aussi futiles me semble quelque peu dérisoire !

Posté : jeu. 10 mars 2011 13:51
par Dark Schneider
Lord=Seigneur, tout simplement. Je vois pas où est la difficulté à traduire ça surtout dans le contexte du Trône de fer. C'est vrai que ça peut faire un peu disproportionné ou pinaillage, mais c'est quand même des termes qui reviennent très régulièrement. Et comme je l'ai dit c'est le manque de cohérence qui m'agace. D'autant que il y a une langue commune en Westeros, il est donc totalement absurde d'entendre des termes en anglais dans les dialogues.

Posté : jeu. 10 mars 2011 15:22
par Altaïr
Je ne suis pas d'accord... Lord Stark, tu ne peux pas traduire ça par "seigneur stark" (my lord, par contre, c'est monseigneur mais je crois bien que c'est traduit ainsi, non ?)... un lord, c'est un lord, un noble anglais donc, et c'est dans le dictionnaire français.Pour trouver un équivalent "franco-français", il faudrait faire référence à notre hiérarchie féodale (comte, duc, marquis, baron...) qui est complètement absente du trône de fer.Plutôt que de s'attarder sur les imperfections de la traduction (oui, moi aussi j'aurais bien aimé voir Winterfell, Greyjoy, Snow, Stone, Rivers, etc... traduit, et ej regrette la grand sèche/le kraken), regarde plutôt les réussites : là où la plupart des traducteurs se contentent paresseusement de reprendre les terminoligies anglaises, là Sola a quasiment tout traduit, et avec un talent qui me semble totalement incontestable !Alors, oui, son style est assez différent du style original. Oui, les dialogues sont moins percutants. Mais pour qui découvre le livre en français et ne va pas chercher le mot à mot avec la VO, il tombe sur un livre très bien écrit, au vocabulaire riche, et aux tournures un peu archaïsantes qui immergent tout de suite dans le récit. Vu qu'une traduction est toujours plus ou moins une trahison du texte original, là Sola a osé, et à mon sens réussi, à garder complètement l'esprit du livre en y mettant de son propre style.Pour moi qui lis les livres en VO, là j'ai adoré relire le livre en VF et savourer le style.

Posté : jeu. 10 mars 2011 15:43
par plop
Je suis Team Altaïr, pour le coup ^^