Page 22 sur 25
Posté : mer. 4 avr. 2018 22:37
par Ser Garlan
Actu SF continue sa série consacrée aux livres préférés des traducteurs, avec cette fois-ci Patrick Couton et... Emmanuel Chastellière :
http://www.actusf.com/spip/breve-21521.html(où il est encore question des Jardins de la Lune, tiens donc !)Il s'agit de l'épisode numéro 2, d'autres suivront a priori dans les prochains jours. Pour rappel, le n°1 donnait la parole à Patrick Marcel et Gilles Goullet :
http://www.actusf.com/spip/breve-21516.html
Posté : lun. 9 avr. 2018 15:58
par Gillossen
C'est toujours sympa de mettre les traducteurs en avant autrement que pour leur taper dessus !

Posté : mar. 6 nov. 2018 07:13
par Aslan
Posté : ven. 6 déc. 2019 06:21
par Gillossen
Bon, je me permets de poster ça ici, puisque Littlefinger ne l'a pas encore fait.
https://justaword.fr/traduire-limaginaire-10-portraits-ccb3e068753a
Posté : ven. 6 déc. 2019 07:45
par Irokoi
Un article de justaword passionnant pour un métier non moins passionnant.
Une belle galerie !
Pour moi c'est Nathalie Mège la meilleure nan ! (ton puérile) :-)) : sérieusement tout trad a sa difficulté bien sûr j'imagine, mais Miéville... c'est quand même du lourd, lourd...
Je ne suis pas du tout doué en langue mais je me dis qu'il faut avoir une sacrée maitrise (et beaucoup de "recul") pour transmuer ce genre de style là dans notre p... de langue bien trop compliquée... :-)
Ce serait intéressant d'avoir un pendant avec les traduc de "nos" écrivains francophones. Par ex la personne qui a traduit "Gagner la guerre"... (je ne sais pas, pas chercher : c'est fait ?), voir ce qu'elle prend pour ces migraines et lombalgies etc...

Posté : ven. 6 déc. 2019 08:46
par Apophis
Jaworski n'a jamais été traduit en anglais, à ma connaissance.
Posté : ven. 6 déc. 2019 09:30
par Irokoi
Apophis a écrit :Jaworski n'a jamais été traduit en anglais, à ma connaissance.
Merci pour la réponse m'etonne pas.
Posté : ven. 6 déc. 2019 10:24
par Ekimus
plus que gagner la guerre, je pense que le traducteur qui veut s'attaquer aux rois du monde: BONNE CHANCE!!
Etant moi même en dessous du niveau zéro en langues (si, si, ça existe), je ne peux qu'admirer le travail de ces personnes. j'aurais rêver vivre de la lecture.
Posté : ven. 6 déc. 2019 10:33
par Irokoi
Ekimus a écrit :), je ne peux qu'admirer le travail de ces personnes. j'aurais rêver vivre de la lecture.
Idem. oui c'est un beau métier et les jeunes n'y pensent pas.
Posté : mar. 10 déc. 2019 13:02
par Gillossen
Alors, c'est un
très beau métier, mais est-ce que je me vois le recommander personnellement ? Pas sûr.

Posté : mar. 10 déc. 2019 14:58
par Irokoi
Gillossen a écrit :Alors, c'est un
très beau métier, mais est-ce que je me vois le recommander personnellement ? Pas sûr.

Tu veux dire que tu ne conseillerais pas à une/un jeune littéraire , lectrice/lecteur douée/doué en langues de se lancer dans cette voie ? Pourquoi ? C'est intéressant de savoir. Ça compléterait l'interview avec un pan " orientation" rubrique "avis de professionnel" :-)
Posté : mar. 10 déc. 2019 15:16
par Gillossen
Si il ou elle est douée, si, bien sûr, mais il ne faut pas s'attendre à ce que ce soit facile.

On investit son temps sans compter, dans un milieu très concurrentiel mine de rien, et il ne veut mieux pas compter d'ailleurs, quand on fait le point sur les retours sur investissement.
Sans parler que pour beaucoup de monde, "c'est la faute du traducteur" quand un truc cloche dans un texte.
Mais bon, je dis ça en mode "qui aime bien, châtie bien".

Posté : mar. 10 déc. 2019 18:44
par Saffron
Et sinon, la traduction technique, c'est bien aussi, hein. 'Achement moins concurrentiel, en plus.

Posté : mar. 10 déc. 2019 21:40
par Irokoi
Au moins ça a le mérite d'être réaliste ???? . merci pour le complément de témoignage. Je ne pensais pas que c'était si concurrentiel que ça traduc littéraire. Mais je comprends et le côté ingrat aussi.On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de poètes décadents estoniens la nuit et des notices de médocs contre le cholestérol le jour, style ????????????
Posté : mer. 11 déc. 2019 08:56
par Kaellis
Des interview très intéressantes pour ces gens peu mis en lumière malgré le travail colossal qu'ils abattent !
Posté : jeu. 12 déc. 2019 11:47
par Gillossen
Irokoi a écrit :On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de poètes décadents estoniens la nuit et des notices de médocs contre le cholestérol le jour, style ????????????
Si tu maîtrises l'estonien, j'imagine.

Simplement, je parle pour l'anglais, il y a beaucoup de sorties, certes, mais aussi beaucoup de monde sur le créneau.
Posté : jeu. 12 déc. 2019 12:08
par Saffron
Irokoi a écrit :On doit pouvoir faire les deux non ? (Des traductions de poètes décadents estoniens la nuit et des notices de médocs contre le cholestérol le jour)
Tu peux si ça t'amuse... jusqu'à ce que tu réalises qu'il est sans doute plus rentable, moins contraignant et moins ingrat de te limiter aux notices de médocs.

Blague à part, c'est sûr que pour des langues que "tout le monde parle", comme l'anglais ou l'espagnol, il y a foule. En revanche, les traducteurs finnois-français, par exemple sont très peu nombreux à se partager le marché, et au tarif du finnois, c'est plutôt un bon plan pour eux.
Posté : jeu. 12 déc. 2019 12:17
par Irokoi
Saffron a écrit :t au tarif du finnois, c'est plutôt un bon plan pour eux.
Ah.. ????..ok : il y a des "tarifs" différents en fonction de la langue... je ne savais pas...
Donc je me mets à l'estonien....???? vais faire un sacré biz avec ça ????
Posté : jeu. 12 déc. 2019 13:08
par Saffron
Les langues, c'est comme tout : plus c'est rare/compliqué, plus c'est cher.

Posté : lun. 16 déc. 2019 11:55
par Gillossen
Oui, et c'est sûr que potentiellement tu es mieux payé que pour l'anglais, mais tu as aussi moins de choses à traduire.
