Page 23 sur 49

Posté : ven. 7 juil. 2006 15:02
par Gillossen
Jolie, cette présentation. :) Et forcément très pratique, du coup.

Posté : ven. 7 juil. 2006 18:12
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Remarquable boulot, surtout vu le travail de fourmi que cela doit demander B) (juste une petite faute de frappe en page 1, je pense que c'est Taureau mugissant et non mugissanr ;) ). Y a quand même des fautes, on se demande s'ils se sont relus (nains à la place d'elfes, les morts d'Elrond et de Galadriel :rolleyes: ).Tanis

Posté : jeu. 26 oct. 2006 18:21
par ioreck
Alors Foradan, j'ai fait hier soir le prolgue de l'édtion Folio et voilà ce que ça donne:Corigé:I)Des Hobbits-Taureau mugissant-Eriador-Sonoronne-Monts de Lune-Grand'Cave sur les Hauts BlancsDe l'herbe à pipe-antiquitéDe l'ordonnancen de la Compté-D.C 1462De la découverte de l'Anneau------------Note sur les archives de la Compté-(QA 172)-Livre du Thain-Roi ElessarModification-les langues devient la langue( dans Des Hobbits)-Je pense que le Arvedvi de l'edition pocket devient ici Arvedin-Rassemblé de la Compté devient Assemblée de la Compté-Les autorités[...]jeu devient les règles [...] jeuEt voilà :) .Si cela te suffit c'est bon sinon je peux continuer pendant les vacances :) .

Posté : jeu. 26 oct. 2006 20:21
par Foradan
Gasp, attention à ce que tu dis, tu viens de me dire qu'il y a encore une version bugguée....si tu te lances là dedans, il faudra TOUT faire...et par conséquent, moi aussi...fais en autant que tu veux, je verrai comment bidouiller une mise à jour.Merci(va se pendre avec des spaghettis)

Posté : jeu. 26 oct. 2006 21:16
par ioreck
Houlà, tout faire :blink: !Mais il me faudra au moins 46 ans :o , ch'uis pas un rapide moi :mrgreen: ...Bon j'en fais et quand je fini à peu près trois chapitres et beh je te mets ça ici :) .

Posté : ven. 27 oct. 2006 20:05
par ioreck
Alors je m'y suis mis hier soir et voilà ce que ça donne:Premier chapitreCorrigé:-assurer sa renommée-l'Ancien-chandelles de nains-la colline-(les choses qui n'apparaissent que dans l'édition Pocket sont corrigées*pour tous les chapitres*)Modifié:-ses habitats sont bizarres devient ses habitants sont bizzares-cousin, Bilbon devient cousin Bilbon-très plaisant devient très agréable-Raison devient raisons-aucun hobbit ne devait le revoir à Hobbitebourg devient aucun Hobbit de Hobbitebourg ne devait le revoir-je n'en ai pas l'intention devient ce n'est pas dans mes intentions-Les deux devient deux-et être libre devient: vous pourrez partir vous mêmes, libre.-Visage de Bilbo.Mais... deveint: Visage du Hobbit ; mais...Second chapitre:Corrigé:-s'était enfui dans l'inconnu-aux terres sauvages-dans l'Ouest-Elendil-Dans l'Ouest-Sud[...]Ouest-l'EnnemiModifié-Quartier Nord devient Quartier du Nord-il s'en sortira sans dommage à la fin devient: il s'en tirera sans dommage à la fin-le jeta devient jeta soudain l'anneau-Isildur, le fils d'Elendil devient: Isildur fils d'Elendil-le Grand Fleuve, l'Anduin devient Grand Fleuve Anduin-donne nous ça devient donne moi cela-clarté du Soleil ou de la Lune devient clarté du jour ou de la LuneChapitre troisCorrigé:-le vieil Ancien-vallée de l'Eau-l'Anneau-Un doux lit où il dormit tout le reste de la nuit. Sam refusa de quitter son maître. Pippin parti, il vint s'accroupir aux pieds de Frodon, où il finit par dodeliner de la tête et fermer les yeux.-qui lui tenait le plus à coeurModifié:-dans l'ombre plus profonde devient des ombres-en la Terre du Milieu devient dans la Terre du MilieuEt voilà:) , c'est là que je me rend compte du travail de TITAN que tu as accompli pour tout corriger :o :blink: :o , parce que rien que de faire ça, c'est quand même long ;)

Posté : ven. 27 oct. 2006 22:46
par Foradan
Et basé d'après les corrections des autres éditions...si ça se trouve, en cherchant bien, on trouverait ENCORE d'autres trucs infâmes....argh..Merci pour ton aide précieuse, j'aurai pas cru qu'il y aurait tant de différences (chaque couverture différente inclue-t'elle une version différente? y aurait-il plusieurs VF? :blink: )Le chemin était encore long, il vient de prendre quelques virages de plus avant l'horizon (suis pas couché moi :ph34r: )

Posté : dim. 29 oct. 2006 22:54
par ioreck
Encore trois chapitres :)4ème chapitreCorrigé :-Au soleil du matin […] très alarmante-le Bac-Quartier de l’EstModifié :-D’atteidre le Bac devient de gagner le Bac5ème chapitreCorrigé :-une sourceModifié :-le Bac devient du Bac-Perigrin devient Perigrïn-ces Cavaliers deviennent les Cavaliers Noirs6ème chapitreCorrigé :-la Route de l’Est-les Hauts-à l’ouestModifié :-[…]branchus ; et tous les fûts […] devient : […]branchus , et tous les fûts […]-le ruisseau devenant fort devient le ruisseau devenu fort-Puis soudain devient SoudainVoilà bonne soiorée :)

Posté : lun. 30 oct. 2006 23:48
par ioreck
Chapitre7Corrigé:- reine-elfe- un feu- Hobbits- Etres des GalgalsModifié:- Le vieil Homme-Saule gris, c'est un rude chanteur devient Le vieil Homme-Saule gris est un rude chanteur- les recouvrent, devient les recouvraient et[...]- Père Magot devient Père Maggotte- ils eurent le souflle coupé. devient ils eurent le souffle coupé :Chapitre8Corrigé:- Ouest- ForêtModifié:--------Chapitre9Corrigé:- un homme- l'homme du Sud aux yeux qui louchaient- les hommesModifié:- de leurs façons propres devient à leur façon propre- les Terres du Nord devient les terres du Nord- Quels sont vos noms ? devient Quels sont vos noms, si vous me permettez de le demander.- la porte résonner devient la barrière se refermer- Vous pourriez entendre devient vous pourriez apprendre.Bonne soirée :) .

Posté : dim. 12 nov. 2006 20:43
par Foradan
Pour vous occuper pendant les deux semaines où je serais injoignable, seul et misérable, exposé au vent, au froid, à la pollution (sans internet à Paris quoi), voici de la lecture, commentaires et avis à l'envie.LIII, ch3 THE URUK-HAI/L’OUROUK-HAI/L’URUK-HAIErreurs récurrentes :Uruk-hai/ourouk-haï/ Uruk-haiUglúk/Ouglouk/ UglúkGrishnákh/Grishnakh/ GrishnákhLugbúrz/Lugburz/ LugbúrzNazgûl/Nazgul/ NazgûlEntwash/Entalluve/Flot d’EntSaruman /Saroumane/SarumanLes phrases en orque sont à conserver telles quelles.Au vu des derniers développement du sujet : Saruman/Saroumane/Saruman• Troubled dream/sombre cauchemar/rêve inquiétant (troubled  déranger, inquiet, ennuyer…)• In black tunnels, calling Frodo, Frodo !/de noirs tunnels de l’appel: Frodon! Frodon!/de noirs tunnels, appelant Frodo, Frodo!• But instead of Frodo, hundreds/Mais au lieu de son ami, des centaines/Mais au lieu de Frodo des centaines• Orcs-faced/faces d’Orques/faces d’orques• Evening was coming and the sky/Le soir tombait, et le ciel/ Le soir tombait et le ciel• He turned and found/Se retournant, il découvrit/Il se retourna et découvrit • Legs, and/ses jambes et/ses jambes, et• All about them sat or stood a great company of Orcs/Tout autour d’eux se trouvaient, debout ou assis, de nombreux Orques/Tout autour d’eux se trouvait une grande compagnie d’Orques assis ou debouts.• Slowly in Pippin’s aching head memory pieced itself together and became separated from dream-shadows./Lentement, la mémoire se reconstruisit dans sa tête douloureuse, et elle finit par se distinguer des ombres du rêve./Lentement dans la tête douloureuse de Pippin sa mémoire se rassembla et finit par se différencier des ombres du rêve.• dashed off like that, not taking/ ainsi détalé sans/détalé, sans• And then suddenly they had crashed/et puis, ils étaient tombés tout à coup/et puis ils• They were standing listening, and/ceux-ci étaient debout, occupés à écouter, et ils semblèrent/Ils étaient debout en train d’écouter, et ils• Until they were almost in their arms/au moment où ces derniers furent presque dans leurs bras/jusqu’à ce qu’ils furent presque dans leurs bras• They yelled and/ils poussèrent des hurlements, et/ils hurlèrent et• the Orcs didn’t wish to fight, and/les Orques ne désiraient pas se battre et/combattre, et• Then Boromir had come leaping through the trees/Puis, Boromir avait bondi parmi les arbres/Puis Boromir est arrivé en bondissant à travers les arbres• But they had not gone far on the way back when they were attacked again, by a hundred Orcs at least, some of them very large, and they shot a rain of arrows:always at Boromir./Mais les amis n’étaient pas loin sur le chemin du retour quand il furent derechef attaqués par une centaine d’Orques au moins; certains étaient très grands, et ils décochèrent une pluie de flèches: toujours sur Boromir./Mais ils (…) retour quand ils furent attaqués derechef, par (…) au moins, certains très grands, (…)• Boromir had blown (…) rang, and at first the Orcs had been dismayed and had drawn back ; but when no answer but the echoes came…/Celui-ci avait sonné (…) la forêt; les Orques, tout d’abord épouvantés s’étaient repliés; mais, aucune réponse n’étant venue que les échos,…/Boromir avait sonné (…)la forêt, les Orques furent d’abord déconcertés et se replièrent ; mais quand il n’y eu d’autre réponse que l’écho, • against a tree, plucking out/contre un arbre et arrachant/contre un arbre, arrachant• then the darkness fell suddenly./puis l’obscurité était tombé soudain./ puis l’obscurité tomba soudainement.• Where are we, and/Où sommes-nous et/Où sommes-nous, et• I wish Gandalf (…) let us come,/Plût au ciel que Gandalf (…) venir !/Comme je souhaiterai (…) venir,• What good have I been ? Just a nuisance : a passenger/A quoi ai-je servi ? Je n’ai fait qu’encombrer : un passager/ A quoi de bon ai-je servi ? Rien qu’un embarras : un passager• Won’t that throw out all the plans ?/Cela détruirait tous les plans?/ Cela ne détruirait-il pas tous les plans?• One of the Orcs sitting near laughed and said something to a companion in their abominable tongue./L’un des Orques, assis non loin, rit en disant quelque chose dans leur abominable langue à un de ses compagnons./ des Orques assis non loin rit et dit quelque chose dans son abominable langue à un de ses compagnons.• To Pippin, in the Common Speech, which he made as hideous as his own language/à P en un Langage Commun qu’il rendait presque aussi hideux que sa propre langue./à P, en Parler Commun, qu’il rendait aussi hideux que sa propre langue. • You’ll wish (…) before we get home/jamais eu, avant que/eu avant que• If I had my way,/Si je pouvais agir à mon gré,/S’il ne tenait qu’à moi, • He stooped over (…)close to his face.(...)in his hand./(Il se pencha (...) tout près du visage du Hobbit. (...) longue lame dentelée.)/ Il se pencha (...) tout près de son visage. (...) longue lame dentelée. [pocket]• forget my orders./oublier les ordres reçus./mes ordres.• Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai / Ouglouk ou bagronk sha poushdoug Saroumane-glob boubhosh skaï / (idem que VO) Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai• : he passed into a long angry speech in his own tongue that slowly died away into muttering and snarling./; et il se lança dans un long discours irrité en sa propre langue, qui finit par se perdre dans des marmottages et des grognements/: il se lança dans un long discours irrité en sa propre langue qui finit par se perdre en marmonnements et grognements.• Terrified Pippin lay still,/Terrifié, Pippin observa l’immobilité,/Terrifié, Pippin resta immobile,• Was growing, and the stones/ses chevilles et que/ses chevilles, et • To take his mind off himself he listened intently to all that he could hear./Pour détourner sa pensée de lui-même, il écouta avec la plus grande attention tout ce qu’il pouvait entendre./Pour détourner ses pensées de lui-même il écouta attentivement tout ce qu’il pouvait entendre.• Round about, and though orc-speech sounded at all times full of hate and anger, it seemed plain that something like a quarrel had begun, and was getting hotter./alentour, et, malgré le ton toujours plein de haine et de colère des Orques, il lui sembla clair qu’un sorte de querelle s’était élevée et gagnait en violence./alentour, et bien que le parler orque sonnait à la fois plein de haine et de colère, il semblait clair que quelque chose comme une querelle avait commencé, et qu’elle gagnait en violence• To Pippin’s surprise he found/A sa grande surprise,il s’aperçut/ A la surprise de Pippin il s’aperçut• Intelligible ; many of the Orcs were using ordinary language./intelligible, de nombreux Orques usant du Langage Commun./intelligible; la plupart des Orques usant du langage commun.• Apparently the members (…) were present, /Il y avait évidement là des membres/Apparement il y avait là des membres…• There was an angry debate concerning what they were to do now : which way they were to take and what should be done with the prisonners./Le débat courroucé roulait sur ce qu’ils devaient faire à présent:quelle route prendre et que faire des prisonniers?/Il y avait un débat houleux sur (...) des prisonniers. …• Kill them quick/les expédier en vitesse/les éliminer rapidement• Kill all but NOT the Halflings ; /Tuez les tous, mais PAS de Semi-Hommes ; / Tuez les tous mais PAS les Semi-Hommes ;• Said the deep voice/dit une voix profonde/dit la voix profonde• Not our orders !/Pas les nôtres !/Pas nos ordres !• Then you can wish again, said the growling voice./Eh bien, tu peux continuer à vouloir, gronda une autre voix./Eh bien tu peux continuer à vouloir, gronda la voix grondante• I return to Isengard by the shortest road/le plus court chemin/la route la plus courte• Said the evil voice/demanda la voix/dit la voix• If we could cross the Great River, we might,/Nous le pourrions bien, s’il était possible de passer le Grand Fleuve,/Si nous pouvions traverser le Grand Fleuve, nous le ferions,• ,we must stick together,/tous groupes/tous groupés (accent) [pocket]• We slew the great warrior/le Grand Guerrier/le grand guerrier• I wonder how they would like it in L /Je me demande ce qu’ils penseraient à L / Je me demande ce qu’ils en penseraient à L• Who does he think he is, setting up on his own/Pour quoi se prend-il, à voler de ses propres ailes/Pour qui se prend-il, • With me, with Grishnákh /avec moi, G, avec moi, avec G• ; and I Grishnákh say this:/ ; et moi, G, je dis:/; et moi G dit ceci:• Many loud yells in orc-speech answered him, and the ringing clash of weapons being drawn./Ces paroles furent accueillies par de bruyantes vociférations en langage orque, accompagnées du choc sonore d’armes tirées du fourreau./ De bruyantes vociférations en langage orque lui répondirent, et le choc sonore d’armes tirées du fourreau.• Cautiously Pippin rolled over, hoping/P se retourna avec précaution dans l’espoir/ P se retourna avec précaution, dans l’espoir• In the twilight he saw/Dans le demi-jour, il vit/ Dans le demi-jour il vit• , a short crook-legged creature, very broad and with long arms that hung almost to the ground./,une créature de courte taille et de forte carrure, aux jambes torses, et aux long bras.../, une créature trapue, aux jambes torses et aux long bras... • Their knives and swords,/leurs poignards, et leurs épées,/leurs poignards et• Uglúk sprang forwards, and with to swift strokes swept/bondit en avant et, de deux coups rapides, il/en avant, et de deux coups rapides il• , and one of them stepped backwards and fell over Merry’s prostrate form with a curse./, et l’un deux, en reculant, bascula sur le corps étendu de M./, et l’un d’eux se recula et bascula sur le corps étendu de M avec un juron.• West from here, and down the stairs./droit à l’ouest d’ici pour descendre l’escalier./ ici, et descendre l’escalier.• From there straight to the downs, then along the river to the forest./De là, nous piquerons sur les hauts; puis nous suivrons la rivière jusqu’à la forêt./ De là nous piquerons sur les hauts, puis nous suivrons la rivière jusqu’à la forêt.• Snicked his arm, and then/entaillé le bras et avait glissé/entaillé le bras, puis avait• But some of the Northerners/de ceux du Nord/des Septentrionaux • … the Isengarders slew two more before the rest were cowed. / … les Isengardiens durent encore en abattre pour dompter le reste. / … les Isengardiens durent en abattre deux de plus avant de dompter le reste • The dead Orc to one side, then hardly/l’Orque mort; puis, osant à peine/mort, puis osant• He drew the knot of the wrist-cord up and down against the blade/il appliqua le noeud de la corde de ses poignets contre la lame/il fit aller et venir le noeud de la corde de ses poignets contre la lame• Two loops and slipped it./deux boucles lâches, dans lesquelles./deux boucles lâches, et y glissa ses mains.• , someone else will die too./ils ne seront pas les seuls à mourir./, d’autres mourront aussi. • tied hands, grabbed his arms and dragged them down, until/mains liées et empoigna les bras qu’il tira vers le bas au point/mains liées, empoigna ses bras et les tira vers le bas, au point• like iron ; the nails bit into him./comme un étau, et les ongles mordaient dans sa chair./comme un étau, les ongles mordaient dans sa chair.• Back into his evil dreams./dans ses cauchemars./dans ses mauvais rêves.• Suddenly he was thrown/Tout à coup, il fut de nouveau jeté/Soudain il fut • Said an Orc close at hand./un Orque, tout près/un Orque tout près.• Only a single horseman (…).All’s clear now./Seulement un Cavalier isolé (...).La voie est entièrement libre à présent./un cavalier isolé (…). La voie est libre maintenant.• Be helpful now./Sois coopérant, maintenant./Sois utile maintenant. • he cut the throngs round Pippin’s legs and ankles, picked him up by his hair and stood him on his feet./il coupa les lanières de cuir qui liaient les jambes et les chevilles de P, et, le soulevant par les cheveux, il le remit sur pied./les liens qui liaent…de P, le souleva par les cheveux et le remit sur pied.• Poured some burning liquid down his throat : he felt/versa un certain liquide brûlant dans le gosier; P sentit/versa quelque liquide brûlant dans le gosier : il sentit• Now for the other !/A l’autre, maintenant!/ A l’autre maintenant!• The Orcs clapped and hooted. (…) they jeered/ (…) crièrent-ils par moquerie/ (…) raillèrent-ils• But at the moment U was not engaged in sport./Mais, pour le moment, U/Mais pour le moment U• He needed speed and had to humour/Il avait besoin de promptitude, et il/ Il avait besoin de promptitude et il• In orc-fashion/à la façon des Orques/a la manière orque• When he had forced a drink from his flask down the hobbit’s throat,(…), and dragged him to his feet, M stood up, looking pale but grim and défiant,/Quand il eut fait ingurgiter au Hobbit la liqueur de son flacon, (...) et remis M debout, celui-ci tint droit, pâle, mais farouche et défiant,/Quand il eut fait passer une gorgée de son flacon par la gorge du hobbit,(…), et le remit debout, Merry se tint droit, le teint pâle mais le regard farouche et défiant,• None of that !/Pas de ça./Pas de ça !• And breakfast all right : more than/petit déjeuner ; et plus que/ : et plus que• The orc-band/La bande d’Orques/La troupe orque• Into the misty plain below./à la plaine brumeuse./ à la plaine brumeuse en contrebas.• Merry and Pippin, separated by a dozen of Orcs or more, climbed down with them./M et P les accompagnaient, séparés par une douzaine d’Orques ou davantage./M et P, séparé par une douzaine d’Orques ou davantage, descendirent avec eux.• At the bottom they stepped/Arrivés en bas, ils marchèrent/en bas ils marchèrent• West and a little north./A l’ouest, un peu au nord./A l’ouest un peu au nord.• But what are we going to do at sunrise?/lorsque le soleil se lévera?/au lever du soleil?• Some of the Northerners/certains de ceux du Nord/certains des septentrionaux• Run while night last !/Courez, tant que la nuit dure !/Courez tant que• , jostling, and cursing ;/, jouant des coudes et jurant ;/, jouant des coudes, et jurant ;• Each hobbit had a guard of three./Chaque Hobbit était gardé par trois Orques./Chaque hobbit avait trois gardes.• Pippin was far back in the line. He wondered how long he/P était presque en queue, et il se demandait/P était presque en queue. Il se demandait• The orc-liquor/la liqueur d’Orque/la liqueur orque• His wits, too, were wide-awake./Il avait aussi l’esprit très éveillé./Son esprit, aussi, était très éveillé.• A confused trail of orc-feet ?/de pieds d’Orques?/de pieds orques?• Shoes before them and behind them and about them./les précédaient, les suivaient et les entouraient de toutes parts./devant eux et derrière eux et tout autour d’eux.• Shouted U from the rear./cria U, de derrière./ cria U depuis l’arrière.• ; he landed sprawling on the grass./; il atterrit dans l’herbe, les quatre fers en l’air./il atterrit en s’étalant dans l’herbe.• (...)at his throat, and unclapsed the brooch/(...) de ses deux mains liées et dégrafa la broche/, et dégrafa la broche• Just as long arms and hard claws seized him, he let it fall./Celle-ci tomba juste au moment où de longs bras et de dures griffes se saisissaient de lui./Juste quand de longs bras et de dures griffes le saisissaient, il la laissa tomber.• , they’ve probably all gone with F”. (point à la ligne) The whip-thong/ils sont sans doute tous partis avec F.” La lanière/ avec F.” (à la ligne)La lanière• shouted U running up./ cria U, accourant./ cria U en accourant.• They ran, and they ran,/Ils couraient, couraient,/ Ils couraient, et ils couraient,• P felt cold and sick again./P avait froid, et il était de nouveau malade./P avait froid et se sentait malade à nouveau.• : whether the darkness of another night, or a blindness of his eyes, he could not tell./: il n’aurait su dire si c’étaient les ténèbres d’une autre nuit ou une cécité de ses yeux./: était-ce les ténèbres d’une autre nuit, ou une cécité de ses yeux, il ne pouvait le dire.• He felt himself flung to the ground, and he lay as he fell, till black dreams/P fut jeté à terre, où il resta tel qu’il était tombé jusqu’au moment où de sombres rêves/Il eut la sensation d’être jeté à terre, où il resta tel qu’il était tombé, jusqu’à ce que de noirs rêves• Long escape from pain ; soon the…/la douleur : l’étau de mains…/la douleur ; bientôt l’étau de mains…• For a long time he was tossed and shaken, and then slowly the darkness gave way,/Durant un long moment il fut ballotté et secoué puis, lentement, les ténèbres cédèrent,/Durant un long moment il fut ballotté et secoué, et puis lentement les tenèbres cédèrent,• Orders were shouted and/Des ordres retentirent, et/ Des ordres retentirent et• An Orc stooped over him, and/Un orque se pencha sur lui et/sur lui, et• He was famished but not so yet/Il était affamé, mais/affamé mais• ,the flesh of he dared not guess what creature./, chair dont il n’osait conjecturer l’origine./, chair dont il n’osait se demander de quelle créature.• Ahead mountains loomed : /Devant eux, des montagnes/Devant eux des montagnes• A quarrel seemed on the point of breaking out again between the Northerners/une querelle semblait sur le point d’éclater entre/ une querelle semblait sur le point d’éclater à nouveau entre les Septentrionaux• Back away south, and some were pointing eastward./le sud derrière eux et d’autres l’est./eux, et d’autres désignaient l’est.• Leave them to me then !/Laissez-les moi, dans ce cas !/ Laissez-les moi dans ce cas !• There was some cursing and scuffling, and then most of/Des jurons retentirent, on entendit une bousculade ; et la plupart/Il y eut force jurons et bousculades, et alors la plupart • The hobbits were left/Les Hobbits/Les hobbits• A grim dark band, four score at least of large, swart, slant-eyed Orcs with great bows and short broad-bladed swords./bande sombre et sinistre d’au moins quatre-vingts grands Orques basanés, aux yeux bridés, armés de grands arcs/et sinistre, d’au moins quatre vingtaines de grands Orques basanés, aux yeux bridés armés de• A few of the larger and bolder Northerners remained with them./ Quelques uns de ceux de Nord, les plus grands et les plus hardis, demeurèrent avec eux. /Quelques uns des plus grands et hardis Septentrionaux demeurèrent avec eux.• Now we’ll/Et maintenant, nous/Et maintenant nous• But some even of his own followers/Mais certains de ses propres suivants/Mais certains mêmes de ses propres suivants• You and the others scouts ought to have your ears cut off./Toi et les autres éclaireurs, vous mériteriez/et les autres éclaireurs mériteriez• We’ll feast on horseflesh yet, or something better./Nous festoierons encore de chair de cheval ou de quelque chose de mieux./ alors de chair de cheval, ou de • Now came hoarse cries, and there was G again,/des cris rauques; G reparut,/des cris rauques, et G reparut,• I’ve returned to see that Orders/les ordres/les Ordres• Some stout fellows with him that are too good to lose./de forts gaillards, trop bons pour qu’on les perde./gaillards trop bons pour• Laughed U./s’écria U, riant./s’écria U en riant.• L was your road./ Votre route était celle de L/ L était votre route.• Has he had another mount shot under him ?/ A-t-il encore eu une monture tuée sous lui ?/A-t-il eu une autre monture abattue sous lui ?• Nazgûl, Nazgûl/Les Nazguls, Les Nazguls / Les Nazgûl, Les Nazgûl (se répète 4 lignes plus bas : Nazgûl !/Les Nazguls !/Les Nazgûl !)• Licking his lips, as if/se léchant les lèvres comme si/lèvres, comme si• Ah ! All that they make out !/Ah, tout ce/Ah! Tout• Hour after hour they ran, pausing/Les Orques coururent pendant des heures, /Ils coururent pendant• Soon they were gaining also/Bientôt, ils gagnèrent/Bientôt ils• P was bruised and torn, his achong head was grated by the filthy jowl and hairy ear of the Orc that held him./ P était meurtri et déchiré; l’immonde joue et l’oreille poilue de l’Orque qui le tenait râpaient sa tête douloureuse./ était meurtri et déchiré, sa tête douloureuse était rapée par l’immonde joue et l’oreille poilue de l’Orque qui le tenait.• Immediatly in front were bowed back/Immédiatement devant, se trouvaient des dos courbés/ Immédiatement devant se trouvaient des dos courbés• Made of wire and horn, beating out the nightmare seconds of an endless time./faites de fil de fer et de corne et marquaient les secondes cauchemardesques d’un temps sans fin./faites de fil et de corne, égrenant les secondes…• Bright sun, winter sun shining in a pale cool sky though it was ;/soleil clair, bien qu’hivernal, qui brillait dans un ciel pâle et froid ;/soleil clair, un soleil hivernal brillant dans un ciel pâle et froid.• « Maggots ! » jeered the Isengarders./ Des larves ! firent les Isengardiens, se gaussant./Des larves ! huèrent les Isengardiens.• : still far behind but gaining on the Orcs/encore loin en arrière, mais gagnant/arrière mais gagnant• a redoubled pace that astonished P, a terrific spurt it seemed for the end of a race./qui étonna P et qui ressemblait à un terrifiant coup de collier pour la fin d’une course./ qui étonna P, tel un terrifiant coup de collier pour la fin d’une course.• The sun was sinking, falling behind the Misty Mountains ;/le soleil baissait et qu’il allait se couchant derrière les Monts Brumeux ;/le soleil déclinait, se couchant derrière les MB ;• The land was beggining to slope upwards, ever more steeply;/Le sol commençait à s’élever de plus en plus abruptment;/à s’élever, de plus en plus• To twist his neck, so as to glance back/se tordre le cou pour jeter un regard/se tordre le cou, afin de jeter un regard• Preventing them from scattering, and/se disperser et /se disperser, et• Had learned more in Rivendell, and/pas appris davantage à Fondcombe et/Fondcombe, et • But in those days the plans for the journey (...) Strider, and even Frodo./mais, à ce moment là, les plans du voyage (…) GP ou même de F./ mais à cette époque les plans du voyage (…) GP, et même de F.• About Rohan was that G’s horse, Shadowfax,/au sujet du Rohan, c’était que le cheval de G, Gripoil,/ au sujet du Rohan était que le cheval de G, Shadowfax• That we are no Orcs ? »he thought./se dit-il./pensa t-il.• They’ve ever heard of hobbits/Hobbits/hobbits• Be killed together with their captors, before ever/avec leurs ravisseurs avant même/ravisseurs, avant même• Riding swiftly into range they shot arrows/à portée, ils décochèrent/à portée ils décochèrent• Out of the range of the answering bows of their ennemies,/hors de portée de leurs ennemis,/hors de portée de la riposte des arcs de leurs ennemis,• Many times, and on one occasion arrows fell/plusieurs fois et, en une occasion, les flèches tombèrent/plusieurs fois, et en une occasion les flèches tombèrent• Night came without the Riders closing in for battle./La nuit tomba sans que les Cavaliers eussent cernés les Orques pour le combat./La nuit tomba sans que les Cavaliers se fussent rapprochés pour le combat.• In the early darkness the Orcs came to a hillock./Au début de l’obscurité, ils arrivèrent à une butte./obscurité ils arrivèrent• No more than three furlongs/pas à plus de six cents mètres/trois furlongs• The horsemen had encircled them./Les Cavaliers les avaient encerclés/Les cavaliers• A small band disobeyed U’s command, and ran/ordres d’U et courut/d’U, et courut• Sneered G./dit G, ricanant./ricana G.• Get two others and stand guard over them!/prends deux autres, et surveillez-les!/deux autres et• But P found that for the first time he was close to M./Mais P s’aperçut que, pour la première fois, il était près de M./ Mais P s’aperçut que pour la première fois il était près de M.• And the hobbits managed/Hobbits/hobbits• I don’t think they’ve taken anything but our swords./ Je crois qu’ils n’ont pris que nos épées./Je crois qu’ils n’ont rien pris d’autres que nos épées.• But just then a savage kick warned P that the noise had died down, and the guards were watchful./mais à ce moment, un furieux coup de pied (...) s’était éteint et que les gardiens veillaient./ mais à ce moment un furieux coup de pied (...) s’était éteint, et que les gardiens veillaient.• On which the Orcs were gathered little watch-fires sprang up, golden-red in the darkness, a complete ring of them./étaient rassemblés, de petits feux de bivouac s’élevaient en un cercle complet rouge et or dans les ténèbres./rassemblés de petits feux de bivouac s’élevaient, rouge et or dans les ténèbres, en un cercle complet.• They were within à long bowshot/Ils étaient à portée d’arc/Ils étaient à une longue portée d’arc• Shooting at the fires, until U/en tirant sur les feux jusqu’à ce qu’U/feux, jusqu’à• Later in the night when the moon came out/Plus tard dans la nuit, quand la lune/nuit quand• In the white light, as they moved/lumière blanche comme ils se mouvaient/blanche, comme• Mauhúr and his lads are in the forest, and they should turn up any time now./Mauhour et (...) et ils devraient se montrer d’un moment à l’autre, à présent./ Mauhúr (...) à l’autre à présent.• U’s words were enough, apparently, to/Les paroles d’U suffirent apparemment à/ Les paroles d’U suffirent, apparemment, à• Lay on the ground, resting in pleasant darkness./étendus sur le sol et se reposaient/sur le sol, se reposant• The riders/Les Cavaliers/Les cavaliers• It seemed that some of the Men had ridden close, slipped of their horses, crawled to the edges of the camp and killed several Orcs, and then had faded away again./Il semblait que quelques Hommes, s’étant approché à cheval, avaient glissés à bas de leur monture, avaient rampé jusqu’au bord du camp, tué plusieurs Orques et s’étaient de nouveau évanouis./ Il semblait que quelques Hommes s’étaient approchés à cheval, (…) avaient rampés jusq u’au bord du camp et tué quelques Orques, et s’étaient• A little awkwardly placed perhaps:/Un peu mal placé, peut-être :/Un peu mal placé peut-être :• The thought came suddenly/Une idée traversa soudain/L’idée• He’s looking for it, while U/Il le cherche pendant qu’U/Il le cherche, pendant• Then suddenly in the darkness he made a noise in his throat:/Puis soudain, dans l’obscurité, il fit un bruit dans sa gorge:/Puis soudain dans l’obscurié il fit• The hobbits felt G’s fingers twitch./Les Hobbits/Les hobbits• Everything you have, and every thing you now, will be got out of you in due time: everything!/on tirera de vous en temps utile tout ce que vous avez et tout ce que vous savez : tout !/tout ce que vous avez, et tout ce que vous savez, sera soutiré en temps voulu : tout !• To satisfy the Questioner/l’Interrogateur/le Questionneur• My dear little fellows, please believe me when I say that it was out of kindness:/Mes chers petits amis, croyez-moi, je vous prie, quand je vous dis que ce n’était pas par pure bonté d’âme:/ Mes chers petits amis, je vous prie de me croire quand je vous dis que ce n’était pas par pure bonté d’âme:• Have you got it – either of you ?/L’avez-vous, l’un ou l’autre/l’avez-vous – l’un ou l’autre?• To get you away – and have you all to myself!/vous emporter, et vous avoir pour moi tout seul!/emporter – et vous• Under each armpit, and crushed them/sous ses deux aisselles et les écrasa/aisselles, et les• Quickly and silently he went, until he came to/Il allait vite et sans bruit jusqu’au moment/ Il allait vite et sans bruit, jusqu’au moment• After going a dozen of yards he halted, peering and listening again./Après avoir parcouru une douzaine de mètres, il s’arrêta pour observer et écouter./ Après avoir parcouru une douzaine de yards il s’arrêta, scrutant et écoutant à nouveau.• Then he stood up, as if to risk a sudden dash./Enfin, il se releva comme pour risquer/Enfin il se releva, comme pour• At that very moment the dark form of a rider loomed up right in front of him./A ce moment même, apparut juste devant lui la forme sombre d’un Cavalier./ A ce moment même apparut juste devant lui la forme sombre d’un cavalier.• Dragging the hobbits/Hobbits/hobbits• No doubt he meant to kill his captives, rather than/de tuer ses prisonniers plutôt que de/prisonniers, plutôt que• The sword rang faintly, and glinted a little/L’épée tinta faiblement et entreluisit à la lueur/L’épée tinta faiblement, et étincela brièvement • :it was aimed with skill, or guided by fate, and it pierces/: décochée avec art ou guidée par le destin, elle perça/: décochée avec adresse, ou guidée par le destin, et elle perça• he was ridden down and a spear passed through him (...) shivering cry and lay still./il fut projeté à terre, et une lance le transperça (...) trémulant, et demeura immobile./ il fut projeté à terre et une lance le transperça (...) tremblant et demeura immobile.• The hobbits remained/Hobbits/hobbits• Another horseman came/Un autre Cavalier/cavalier• Special keenness of sight, or because of some other sense, the horse/d’une acuité particulière de la vue ou de quelque autre sens, le cheval/de la vue, ou de quelque autre sens, le cheval• Too crushed for the moment, and too afraid to move./trop aplatis pour le moment dans leur crainte de bouger./trop aplatis pour le moment, et trop effrayés pour bouger.• At last M stirred and whispered softly:/M finit par remuer, et il murmura doucement:/M finit par remuer et murmura doucement• So far so good ; but how are we to avoid being spitted ?/Jusqu’ici, ça va; mais comment éviter, nous, d’être embrochés?/Jusqu’ici tout va bien; mais comment nous allons éviter d’être embrochés ?• That came from the knoll the hobbits guessed/en provenance du monticule, les Hobbits devinèrent/ en provenance du monticule les hobbits devinèrent• Then suddenly the answering cries of orc-voices came from the right,/Puis soudain, des appels de voix d’Orques répondirent sur la droite,/Puis soudain des appels de voix orques répondirent• Mauhúr had apparently arrived and was attacking the besiegers./Mauhour était apparement arrivé, et il attaquait les assiègeants./ Mauhúr était apparement arrivé et attaquait les assiègeants.• ,risking the orc-arrows, so as to prevent any sortie,/, affrontant les flèches orques de façon à prévenir toute sortie,/, affrontant les flèches orques, de façon à prévenir toute sortie,• Suddenly M and P realized that without moving they were now outside the circle:/M et P s’aperçurent tout à coup que, sans avoir bougé, ils se trouvaient à présent en dehors du cercle:/Soudain M et P s’aperçurent que sans avoir bougé ils se trouvaient à présent hors du cercle:• Off his wrists, and fished out/de ses poignets et tira/ses poignets, et • The hobbits each ate two or three pieces./Les hobbits mangèrent tous deux quelques morceaux./ Les hobbits mangèrent chacun deux ou trois morceaux.• In quiet days now far away./en des jours tranquilles, à présent lointains./tranquilles à présent lointains.• So he crawled forward, and finding the body of the goblin he drew/il rampa donc en avant et, ayant trouvé le corps du gobelin, il tira de son fourreau/en avant, et ayant trouvé le corps du gobelin tira de son fourreau• With this he quickly cut their bonds./Avec celui-ci, il trancha vivement leurs liens./celui-ci il trancha• But in any case we had better start by crawling/Mais en tout cas, nous ferions mieux/tout cas nous ferions• , and wormed their way forward bit by bit, until they came to the edge of the river, gurgling away/et se faufilèrent par petites avancées jusqu’au bord de la rivière qui s’en allait en gargouillant/ , et se faufilèrent par petites avancées, jusqu’à ce qu’ils arrivent au bord de la rivière, qui s’en allait en gargouillant• Evidently Mauhúr and /De toute évidence, Mauhour et/Apparement Mauhúr et• The Riders had returned to their silent ominous vigil./Les Cavaliers étaient revenus à leur veille silencieuse et de mauvaise augure./ à leur sinistre veille silencieuse• “We must get under cover ,”said P, “or we shall be seen./Il faut nous mettre à couvert, sans quoi nous serons repérés, dit P./ Il faut nous mettre à couvert, dit P, sans quoi nous serons repérés.• It will not be any comfort to us, if these riders/Ce ne sera pas d’un grand secours que ces Cavaliers/ Ce ne nous sera pas d’un grand secours, si ces cavaliers• I could stagger on now./ Je pourrai poursuivre le chemin tant bien que mal, à présent./Je pourrai repartir tant bien que mal à présent. • I can manage it./je pourrai y arriver./Je peux y arriver.• A more wholesome sort of feeling, too, than the heat of orc-draught./Et c’est une sensation plus saine aussi que la chaleur de cette liqueur orque./Une espèce de sensation plus saine, aussi, que la chaleur de cette liqueur orque.• Forward now !/En avant, maintenant./En avant maintenant !• Behind them the light grew/Derrière eux, la lumière/eux la lumière• As they walked they compared notes, /Tout en allant, ils comparaient leurs remarques,/Tout en marchant ils comparaient• Suffered cruelly, and/cruellement souffert et/ cruellement souffert, et• That hairy villain’s game, and playing up to him./le petit jeu de ce scélérat poilu et de lui donner la réplique./poilu, et• I shall have to brush my toes, if I am to get level with you/ il me faudra en mettre un coup pour être à ta hauteur/ je vais devoir me brosser les orteils, si je veux arriver• Indeed Cousin Brandybuck/En vérité, le Cousin B/En vérité le Cousin• We are walking along the Entwash./Entalluve /Flot d’Ent• Even as he spoke the dark edge of the forest/Tandis même qu’il parlait, l’orée sombre/parlait l’orée• I have not/Non, je ne l’ai pas oublié/Je ne l’ai pas oublié• Seems better to me, all the same, than turning back/mais la forêt me paraît tout de même préférable à un retour/la forêt me semble préférable, tout de même, à un retour• Great trailing beards of lichen hung from them, blowing and swaying in the breeze./De grandes barbes pendantes de lichen se balançaient au vent./De grandes barbes de lichen en pendaient, oscillaient au gré de la brise.• Out of the shadows the hobbits peered, gazing back down the slope:/Du fond des ombres, les Hobbits risquèrent un coup d’œil en arrière le long de la pente:/Du fond des ombres les hobbits risquèrent un coup d’œil, observant derrière eux le bas de la pente • Out of the Wild Wood in wonder at their first Dawn./hors de la Forêt Sauvage, dans l’étonnement de leur première Aurore./hors du Bois Sauvage dans l’émerveillement de leur première Aurore.• Far over the Great River, and the Brown Lands/Grand Fleuve et des Terres Brunes/Fleuve, et des• Horn answered horn again./De nouveau, les cors se répondirent./Les cors se répondirent à nouveau.• Of war-horses, and/chevaux de guerre et/guerre, et• Then with a great cry the Riders/Alors sur un grand cri, les Cavaliers/Alors sur un grand cri les Cavaliers• The Orcs yelled and shot all the arrows that remained to them./Les Orques hurlèrent, décochant toutes les flèches qui leur restaient./Les O hurlèrent et décochèrent• The hobbits saw several horsemen fall/Les Hobbits virent tomber plusieurs Cavaliers/ Les hobbits virent tomber plusieurs cavaliers• And over it, and wheeled round/et la submergeant ; puis elle se retourna/submergeant, puis• And fled, this way and that, pursued/et s’enfuirent de-ci de-là, poursuivis/s’enfuirent, de-ci de-là, poursuivis• But one band, holding together in a black wedge, drove forward resolutly in the direction of the forest./Mais une compagnie assemblée en un coin noir s’avança résolument en direction de la forêt./ Mais un groupe, assemblée en un coin noir, s’avança résolument en direction de la forêt.• The slope they charge towards the watchers./la pente, elle chargea vers les veilleurs./ la pente ils chargèrent vers les veilleurs.• The hobbits turned and fled deep in the shadows of the wood./Les Hobbits se retournèrent et s’enfuirent dans les profondeurs ténébreuses de la forêt./Les hobbits se retournèrent et s’enfuirent loin dans les ombres du bois. • When U was undertaken and brought to bay/quand U, rattrapé, fut mis aux abois/quand U fut rattrapé et mis aux abois• There he was slain by Éomer/Là, il finit par être tué par Eomer/Là il fut tué par Éomer• Wide fields the keen-eyed Riders/vastes étendues, les Cavaliers aux yeux perçants/étendues les Cavaliers• Then when they had/Puis, après avoir/Alors après avoir• No news of it came ever back either/aucune nouvelle n’en parvint/aucune nouvelle n’en parvint jamais

Posté : dim. 24 déc. 2006 13:19
par Foradan
Histoire de féliciter tous ceux qui travaillent sur ce projet, même si ça ralentit un peu par moment, up!!Et joyeux Noël à tous !!(si vous trouvez un beau livre du SD ou du LOTR sous le sapin, ça m'intéresse aussi ^^)

Posté : dim. 24 déc. 2006 21:45
par ioreck
Oui, désolé pour le ralentissement... Mais là, c'est les vacances je vais essayer de m'y mettre :) .

Posté : lun. 1 janv. 2007 03:49
par Foradan
Bonne année, regardez ce que je vous ai préparé entre 2006 et 2007 (ben vi, je n'ai pas été invité pour le réveillon, alors tant qu' à passer la nuit debout...)SDA L3 Ch4TREEBEARD/SYLVEBARBE-I suppose you haven't lost us already/ J'espère que tu ne nous as pas déjà perdus/Je suppose que tu ne nous a pas déjà perdus?- “We can at least follow the course of this stream, Entwash or whatever you call it, and get out again the way we came.” / “… On peut au moins suivre le cours de cette rivière, l’Entalluve ou je ne sais quoi, et ressortir par où nous sommes venus.” / “… On peut au moins suivre le cours de cette rivière, Flot d’Ent ou je ne sais quoi, et ressortir par où nous sommes venus.”-«They say the Old Took lived in it , -year after year, while he and the room got older and shabbier together /On dit que le Vieux Touque y vécut d'innombrables années, durant lesquelles lui et la pièce vieillirent et devinrent toujours plus minables de pair/ On dit que le Vieux Touque y vécut, année après année, durant lesquelles lui et la pièce vieillirent et se décatirent de pair-It does not look or feel at all like Bilbo’s description of Mirkwood. / Cela ne correspond pas du tout à la description que Bilbon a donnée de l’aspect et des sensations de la Forêt Noire. / Cela ne correspond pas du tout à la description que Bilbo a donnée de l’aspect et des sensations de Mirkwood.-You can’t imagine animals living here at all, or staying for long. / On n’imagine pas que des animaux vivent ici ou y restent longtemps. / On n’imagine pas du tout que des animaux vivent ici, ou y restent longtemps. -« Low, » said Merry. We ran off with nothing…/ « Il n’y a pas grand-chose, dit Merry. Nous avons décampé sans rien d’autre que… / « Au plus bas, dit Merry. Nous avons décampé sans rien d’autre que…-: broken fragments for about five meagre days/ des fragments pour cinq jours chiches/ des brisures pour à peu près cinq maigres jours -while we've been under these trees/ pendant que nous étions sous les arbres/sous ces arbres -In the face of the stony wall there was something like a stair : natural perhaps, and made by…/ Sur la face du mur de pierre se voyait une sorte d'escalier: naturel peut-être et façonné par la…/ Sur la face du mur de pierre se voyait une sorte d'escalier: naturel peut-être, et façonné par la…-and one old stump of a tree with only two bent branches left/ et un seul vieux tronçon d'arbre avec deux branches courbées/et une vieille souche d'arbre auquel il ne restait que deux branches courbées-« Now for a breath of air, and a sight of the land! » / …Allons y pour goûter une bolée d'air et voir un peu les environs! » / …Allons y pour goûter une bolée d'air, et voir un peu les environs! » -They climbed and scrambled up the rock/ Ils escaladèrent le rocher/ils s'escrimèrent à grimper sur le rocher-then they sprang up/ ils bondirent/là il bondirent-It belonged to a large Man-like, almost Troll-like, figure/ Sa forme était semblable à celle d'un Homme, presque d'un Troll/ Elle appartenait à un personnage qui avait l'allure d'un homme de haute taille, voire d’un Troll.-Whether it was clad in stuff like green and grey bark, or whether that was its hide, was difficult to say/ Il était difficile de discerner s'il était vêtu d'une matière ressemblant à une écorce verte et grise ou si c'était sa propre peau./ s'il était vêtu d'une matière ressemblant à une écorce verte et grise ou si c'était sa propre peau., c 'était difficile à dire -or just feeling itself as something between root-tip and leaf-tip/- ou qui se sentirait entre l'extrémité de la racine et le bout de la feuille/ou qui se sentirait comme quelque chose entre la pointe de la racine et la pointe de la feuille-, a deep voice like a very deep woodwind instrument/ comme celle d'un bois très grave/comme celle d'un très grave instrument à vent en bois-… before I heard your voices -I liked them : nice little voices ; they… / … avant d'entendre vos voix -je les ai aimées, de jolies petites voix ; elles… / … avant d'entendre vos voix -je les ai aimées : de jolies petites voix ; elles…-the deep wells were covered over./ les puits profonds étaient de nouveau recouverts/ les profonds puits étaient recouverts-What are you, I wonder/. Qui êtes-vous vous-mêmes/qu'est ce que vous êtes vous mêmes-peaver the builder, buck the leaper, Bear bee-hunter, boar the fighter; Hound is hungry, hare is fearful.../ Le castor, constructeur, le daim, sauteur, L'ours, chasseur d'abeilles, le sanglier, lutteur; '' Le chien courant est affamé, le lièvre peureux.../castor le batisseur, daim le bondissant, ours le chasseur d'abeilles, sanglier le combattant. Le chien est affamé, le lièvre est peureux…-Room tum, room tum, roomty toom tum. It was a long list. / Boum tum, roum tum, roumty toum tum. / Roum tum, roum tum, roumty toum tum. (R devient B sans raison à mon avis!!)-We always seem to have got left out of the old lists, and the old stories/ Il paraît qu'on a toujours été oublié dans les anciennes listes et les anciennes histoires/il semble que nous avons toujours été exclus des anciennes listes et les anciennes histoires-“Yet we’ve been about for quite a long time. We’re hobbits.” / …Pourtant nous nous sommes promenés pas mal de temps. Nous sommes des Hobbits.» / ... Nous sommes des hobbits»-It sounds very right and proper/cela paraît très bien et convient parfaitement/ cela paraît très bien et très convenable.-…Elves made all the old words : they began it » / … Les Elfes ont créé tous les anciens mots ; ce sont eux qui ont commencé la chose» / … les anciens mots : ce sont eux qui ont commencé la chose»-« And I’m a Took, Peregrin Took, but… / «Et moi, je suis un Touque, Peregrïn Touque ; mais… / «Et moi, je suis un Touque, Peregrin Touque, mais…-For I am not going to tell you my name, not yet at any rate/ Car moi, je ne vais pas vous donner le mien/ car moi je ne vais pas vous dire mon nom, en aucun cas-A queer half-knowing, half-humorous look came with a green flicker into his eyes/ Une curieuse expression] mi-entendue, mi-humoristique se montra dans un scintillement vert des yeux./ un drôle de regard, mi-entendu, mi- amusé vint dans ses yeux, accompagné d'un scintillement vert -For one thing it would take a long while/. D'abord ce serait un peu long/ d'abord, cela prendrait un bon moment-my name is growing all the time,/ mon nom s'allonge sans cesse/ mon nom grandit tout le temps-in the Old Entish/ en vieil entien/ en Vieil Entique-I can see and hear (and smell and feel)/ Je vois et j'entends" (et je sens à l'odeur et au toucher)/( et je flaire et je ressens) -… What is Gandalf up to? And these –burárum, » he made a deep rumbling noise like a discord on a great organ- « these Orcs… / Et ces... burarum (il émit un son profond et gargouillant qui ressemblait à une dissonance de grand orgue), ces Orques… / Et ces -burárum, il émit un son profond et gargouillant qui ressemblait à une dissonance de grand orgue- ces Orques…-But you told us not to be hasty./ Mais vous nous avez dit de ne pas être irréfléchis/Mais vous nous avez dit de ne pas être précipités-Would you think it rude if we asked/ Serait-il impertinent de vous demander/ Nous considéreriez vous grossiers si nous vous demandions-the only wizard that really cares about trees/ le seul magicien qui se soucie des arbres/ le seul magicien qui se soucie vraiment des arbres-But it is a hasty word for a thing that has stood here ever… / Mais c'était un mot irréfléchi pour une chose qui a toujours été là… / Mais c'est un mot bien hâtif pour une chose qui a toujours été là depuis la formation de cette partie du monde.-I do not know. You might call it far, perhaps. / Je ne sais pas. A votre avis, peut être. / Je ne sais pas. Vous appellerez, peut-être, ça loin.-Do not risk getting entangled in the woods of Laurelindórenan! / … Laurelindorenan! / … Laurelindórenan! (Idem paragraphe suivant)-… but now they make the name shorter : Lothlórien they call it. /ils l’appellent Lothlorien. / … Lothlórien.-Taurelilómëa tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor / Taurelilomëa tumbalemorna Tumbaletaurëa Lomëanor / Taurelilómëa tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor-indeed they were falling all to pieces/ ils tombaient presque en morceaux/ils tombaient tout en morceaux-strangers and the foolhardy/ les étrangers et les imprudents/les étrangers et les têtes brulées.-indeed they were falling all to pieces/ ils tombaient presque en morceaux/ils tombaient tout en morceaux-strangers and the foolhardy/ les étrangers et les imprudents/les étrangers et les têtes brulées.-And I walk in Ambaróna, in Tauremorna, in Aldalómë… / Et je marche en Ambarona, en Tauremorna, en Aldalomë… / Et je marche en Ambaróna, en Tauremorna, en Aldalómë…-In Tauremornalómë. / En Tauremornalomë. / En Tauremornalómë.-He ended, and strode on silently, and in all the wood, as far as ear could reach, there was not a sound. / II arrêta là sa chanson et poursuivit son chemin à grands pas ; et dans toute la forêt, aussi loin que portât l'oreille, ne s'élevait pas un son. / II arrêta là sa chanson, et poursuivit son chemin à grands pas, et dans toute la forêt, aussi loin que portât l'oreille, pas un son ne s'élevait. (ponctuation)-dusk was twined_ about the boles of the trees./ le crépuscule entoura le fût des arbres/ et le crépuscule s'entrelaca autour du fût des arbres -At the far end the rock was sheer/ A l'extrémité opposée, le mur de rocher était perpendiculaire/ A l'extrémité opposée, la paroi rocheuse était abrupte-A little stream escaped from the springs above, and leaving the main water/ un ruisseau s'échappait des sources d'en dessus:; abandonnant le cours principal/ un filet d''eau s'échappait des sources d'en dessus, abandonnant le cours principal (ponctuation)-through a roof of young leaves/ au travers d'une voûte de jeunes filles /une voûte de jeunes feuilles [ça doit être impressionnant ça!! Coquille, lire feuilles je suppose enfin j'espère…]-On the right side of the bay there was a great bed on low legs, not more than a couple of feet hight, covered deep in dried grass and braken. / Du côté droit de la baie, il y avait un grand lit aux pieds courts, qui n'avait pas plus d'une vingtaine de pouces de haut et qui était couvert d'herbe et de fougères séchées. / Du côté droit de la baie, il y avait un grand lit aux pieds courts, pas plus de deux pieds de haut, recouvert d’épaisses herbes et fougères séchées. -But they were clear at any rate that Uglúk and his troop came from Isengard, and spoke of Saruman as their master. / Mais ils étaient bien certains en tout cas qu'Ouglouk et sa troupe venaient de l'Isengard et qu'ils parlaient de Saroumane comme étant leur maître. / Mais ils étaient bien certains en tout cas qu' Uglúk et sa troupe venaient de l'Isengard et qu'ils parlaient de Saruman comme étant leur maître.-And there are some things, of course, whose side I am altogether not on ; I am against them altogether : these –burárum… / Et il y a des choses du côté desquelles je ne suis absolument pas: ces -burarum… / Et il y a des choses du côté desquelles je ne suis absolument pas: ces – burárum…-I used to be anxious when the shadow lay on Mirkwood, but when it removed to Mordor, I did not trouble for a while… / J'étais inquiet autrefois quand l'ombre s'étendit sur la Forêt Noire, mais quand elle passa en Mordor, je ne me souciai plus pendant quelque temps… / J'étais inquiet autrefois quand l'ombre s'étendit sur Mirkwood, mais quand elle passa en Mordor, je ne me souciai plus pendant quelque temps…-They appeared first after the Great Ships came over the Sea ; but if they came with the Ships I never can tell. / Ils sont apparus après la venue des Grands Navires sur la Mer, mais je ne saurais absolument pas dire s'ils vinrent ainsi. / Ils sont apparus après que les Grands Navires aient traversé la Mer, mais s’ils sont venus avec les Navires jamais je ne pourrais le dire. -Treebeard rumbled for a moment, as if he were pronoucing some deep, subterranean Entish malediction. / Sylvebarbe gronda un moment, comme s'il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction antique. / Sylvebarbe gronda un moment, comme s'il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction Entique.-We shall meet in the place where we have always met : Derndingle / Nous nous assemblerons à l'endroit où nous nous sommes toujours réunis: Derunant / Nous nous assemblerons à l'endroit où nous nous sommes toujours réunis: Derndingle-… and all had the same eyes : not all so old or so deep as Treebeard’s, but all with the same slow, steady, thoughtful expression… / … et que tous avaient les mêmes yeux ; dans tous ceux ci se voyaient la même expression de réflexion, lente et soutenue, et le même clignotement vert. / … et que tous avaient les même yeux : pas tous aussi vieux ou profonds que ceux de Sylvebarbe, mais tous avec la même expression de réflexion, lente et soutenue, et le même clignotement vert. -… until they were all chanting together in a long rising and falling rhythm, now louder on on side of the ring, now dying away there and rising to a great boom on the other side. / … et ainsi de suite jusqu'à ce que tous chantassent ensemble en une longue cadence montante et descendante, tantôt plus forte d'un côté avant de s'éteindre pour s'élever sur un autre point à une sonorité retentissante. / et ainsi de suite jusqu'à ce que tous chantassent ensemble en une longue cadence montante et descendante, tantôt montant d'un côté du cercle, tantôt s'éteignant pour s'élever sur un autre point avec une sonorité retentissante.-Though he could not catch or understand any of the words –he supposed the language was Entish- Pippin found the sound very pleasant… / Bien que Pippin ne saisît ou ne comprît aucun mot - il supposait que le langage était l'entique - il trouva le son très agréable… / Bien qu’il ne saisît ou ne comprît aucun mot - il supposait que le langage était l'Entique - Pippin trouva le son très agréable…-… somehow I don’t think they are quite as safe and, well funny as they seem. / ... je ne sais pourquoi, je ne crois pas qu'ils soient tout à fait aussi sûrs et, enfin... aussi étranges qu'ils le semblent. / … je ne sais pourquoi, je ne crois pas qu'ils soient tout à fait aussi sûrs et, aussi marrants qu'ils le semblent. -At last there came a pause in the Ent-voices ; and looking up they saw Treebeard coming toward them. With another Ent at his side. / Une pause se produisit enfin dans la voix des Ents, et, levant les yeux, les Hobbits virent Sylvebarbe venir vers eux, accompagné d'un autre Ent. / Une pause se produisit enfin dans la voix des Ents ; et levant les yeux ils virent Sylvebarbe venir vers eux. Avec un autre Ent à ses côtés.-It is the orc-work, the wanton hewing –rárum- without even the bad excuse of feeding the fires … / C'est l’œuvre des Orques, cet abattage pour le plaisir –raroum- sans même la mauvaise excuse de l'alimentation de leurs feux… / C'est l’œuvre des Orques, cet abattage pour le plaisir –rárum- sans même la mauvaise excuse de l'alimentation de leurs feux… (cf. plus haut « burárum »)-« Will you really break the doors of Isengard ? » asked Merry. / «Allez vous vraiment forcer les portes de l'Isengard? » / «Allez vous vraiment forcer les portes de l'Isengard? » demanda Merry.-Still, I should have liked to see the songs come true about the Entwives. / J'aurais cependant aimé voir se réaliser les chansons sur Ents femmes. / J'aurais cependant aimé voir se réaliser les chansons sur les Ents femmes.-Night fell, and there was silence : nothing was to be heard save a faint quiver of the earth beneath the feet of the Ents, … / La nuit tomba, et ce fut le silence ; on n'entendait qu'un faible tremblement de la terre sous les pieds des Ents, … / La nuit tomba, et ce fut le silence : on n'entendait qu'un faible frémissement de la terre sous les pieds des Ents,…-Nan Curunír, the Valley of Saruman. / Nan Curunir, la Vallée de Saroumane. / Nan Curunír, la Vallée de Saruman.

Posté : lun. 1 janv. 2007 11:14
par Valsirius
Pas de repos pour les braves, hein ? 3 ans et demi de travail ! Bravo pour ta détermination (et les autres aussi) !

Posté : lun. 1 janv. 2007 20:01
par Thorondor
through a roof of young leaves/ au travers d'une voûte de jeunes filles /une voûte de jeunes feuilles [ça doit être impressionnant ça!! Coquille, lire feuilles je suppose enfin j'espère…]
Et une belle...Bravo pour le recensement, toutes ne sont pas aussi évidentes !

Posté : lun. 1 janv. 2007 22:03
par ioreck
Bravo ! :)Par contre désolé j'ai vraiment mais alors vraiment pas pu avancer pour voir les fautes... Désolé... Famille, famille, Noël, réveillon, année, famille....

Posté : mar. 2 janv. 2007 12:05
par Aléa
Bravo pour le boulot accompli! Je n'ai malheureusement plus du tout le temps de continuer cette entreprise alors je félicite ceux qui continuent avec toujours autant d'enthousiasme et ceux qui ont pris le relais! B) Surtout qu'il y a vraiment de quoi faire, vu les fautes!

Posté : ven. 5 janv. 2007 11:08
par Izareyael
Je suis toujours vraiment impressionnée de voir le boulot fourni dans cette correction, quand on voit la traduction actuelle ( :sifflote: ) et la taille du texte, il faut bien du courage :o Bravo à tous ceux qui y participent (la nuit du réveillon en plus, quelle abnégation !)C'est un travail qui m'intéresserait énormément, malheureusement je n'aurais certainement pas le temps de le faire régulièrement, donc je préfère ne pas m'engager et j'en suis désolée... :| peut-être un jour si j'arrive à m'organiser dans mon boulot ! :)

Posté : ven. 19 janv. 2007 22:39
par Foradan
Mise à jour des affectations de chapitres (si j'oublie quelqu'un, levez la main bien haut).Edition du centenaireHylwen, melo, Elentari et Jon snow ont du travail à me rendre dès que possible, affectation ensuite.Edition pocketRosie et Marvin ont encore du pain sur la planchealors bienvenue à Izareyael qui se fera la main sur le chapitre 8 du livre 4.Khra a gagné le suivant (chap 9 livre 4; encore un et on passe à l'avant dernier livre et aux vingt derniers chapitres).Le recrutement ne s'arrête jamais, il reste du travail pour 50 personnes.

Posté : dim. 21 janv. 2007 17:49
par Rosie
Salut et très bonne année à tous ! dans les bonnes résolutions pour 2007, faire avancer ce travail de fourmis :pJ'avance tout doucement sur mon chapitre 1 du livre 4 (j'ai même recommencé du début, parce qu'à force d'avancer si doucement, j'ai paumé ce que j'avais fait :sifflote: ), mais bon, c'est pour dire que je suis toujours par là, quoi...