Gillossen a écrit :Tiens,
De Saxus dans la tourmente, alors que les soucis + que récurrents de relectures, mise en page, etc, ça ne vient pourtant pas des traductrices et traducteurs... :/
Et bien c'est "rigolo" parce que cette histoire
(qui fait grand bruit) arrive le lendemain du début de la lecture de mon premier De Saxus, Le royaume assassiné.
La veille au soir donc
(palpitante histoire que je vous raconte, asseyez-vous bien), je commence ce livre. J'en avais lu de bons retours super enthousiastes, de bcp d'instagrammeuses
(De Saxus est à la mode chez les YA...), et je me suis dit allez hop, pourquoi pas, je suis fatiguée, je veux un bouquin qui ne me demande pas un effort intellectuel énorme
(les avis peu argumentés mais dithyrambiques me laissaient penser qu'il n'y avait pas grand chose à gratter dans ce bouquin).Sur ce point, il répond parfaitement à ce critère

Par contre, dès les premières pages, je sens qu'il y a des trucs bizarres dans les phrases, je tique. Des adjectifs et des adverbes au mauvais endroit, des tournures super lourdes. Je n'ai pas lu la VO mais vu l'ordonnancement des mots dans la phrase, je suis tentée de me dire que la traduction s'est faite mot à mot parfois. Un sucré thé avec de lait un nuage, voyez ?
(j'exagère mais vous avez saisi l'idée).Je me dis que bon, je suis un peu maniaque sur la qualité de la langue française, y'a pas de quoi en faire une jaunisse. Et le lendemain, pouf, De Saxus sort ce post… Et j'apprends que son dernier bébé créé à la chaîne, la duperie de Guenièvre, contient une horrible note de traduction en plein milieu du texte. Les premiers retours sur Les saisons de la tempête ne sont pas non plus fous fous sur la traduction.
Je n'ai pas encore assez de recul pour juger de la qualité globale des bouquins de DS. En ce qui concerne le royaume assassiné, je ne suis pas sûre en revanche que la traduction en soit le problème principal : je cherche encore un intérêt à ce bouquin, autre que celui de pouvoir le lire à moitié endormie ou le cerveau cramé <_<