Page 25 sur 40
Posté : mar. 31 juil. 2012 17:53
par Amaryan
Ca date, mais je pense qu'il fait référence à ses nombreuses réincarnations et pas à son existence sous le nom d'Arthur Aile-de-Faucon.
► Afficher le texte
On voit par la suite que les héros du cor renaissent et acquièrent donc une nouvelle identité.
Posté : sam. 4 août 2012 16:24
par Shadax
Deux petites choses qui me gênent dans ce tome 3 :- l'usage (ou plutôt le non usage) des déterminants avec les noms propres de lieux. Autant ça passe avec Deux-Rivières, autant ça coince avec le Thel'aran'rhiod. "Aller à Thel'aran'rhiod" "dans Thel'aran'Rhiod" ça fait moche, surtout lorsqu'on sait que ça signifie
► Afficher le texte
Monde des rêves. Alors, "Aller à monde des rêves",au lieu de "aller au/dans le monde des rêves
- la nouvelle traduction de "malefeu" par "torrents de feu". Sachant qu'en anglais cela se dit "balefire" en un seul mot, il aurait mieux valu garder le terme de la première traduction. De plus, le mot "malefeu" n'existe pas en français, et le lecteur perçoit immédiatement que ce terme désigne quelque chose d'important, une magie bien spéciale avec un côté malfaisant. Alors que lire "utiliser des torrents de feu" n'évoque pas du tout ce sentiment. Le lecteur penserait plutôt que l'Aes Sedai visait à faire de la pyrotechnie grand spectacle au lieu de faire simple ou discret.
Posté : sam. 4 août 2012 20:10
par phibrizo
Je viens de finir le tome 3 aussi bon que le 2 (donc très bon), dans ce tome on délaisse Rand pour se consacrer aux personnages "secondaires" et je suis content de découvrir Mat qui jusqu'à maintenant était peu présent.
Posté : sam. 4 août 2012 20:37
par Foradan
Shadax a écrit :- la nouvelle traduction de "malefeu" par "torrents de feu". Sachant qu'en anglais cela se dit "balefire" en un seul mot, il aurait mieux valu garder le terme de la première traduction. De plus, le mot "malefeu" n'existe pas en français, et le lecteur perçoit immédiatement que ce terme désigne quelque chose d'important, une magie bien spéciale avec un côté malfaisant. Alors que lire "utiliser des torrents de feu" n'évoque pas du tout ce sentiment. Le lecteur penserait plutôt que l'Aes Sedai visait à faire de la pyrotechnie grand spectacle au lieu de faire simple ou discret.
J'en prend note pour une prochaine interview avec les gens qui traduisent/éditent.Je ne connais pas le cas particulier de la Roue du temps -et si je le connaissais, je n'aurais pas le droit de le dire-, mais je sais qu'il y a quelque chose qui s'appelle le droit d'auteur, et les traducteurs sont concernés quand ils sont "auteurs" d'un terme qui n'existe pas dans le dictionnaire.Ce qui signifie que si la traduction générale est jugée digne d'être revue, le traducteur peut mettre son veto sur "ses mots" ; à ce moment là, ce n'est plus une traduction révisée, c'est une toute nouvelle traduction où on vérifiera avant publication s'il y a conflit ou concordance sur un trop grand nombre de "noms inventés" et s'il n'y a pas moyen de traduire autrement.Ce qui ne signifie pas que la nouvelle traduction n'aura que des bonnes idées.C'est pour ça que même des œuvres classiques ont 5 ou 9 traductions.Entre nous, je ne sais pas si le balefire fait "simple et discret" alors qu'il secoue la Création dans ses fibres, mais c'est mon opinion.

Posté : sam. 4 août 2012 22:40
par Shadax
Foradan a écrit :Entre nous, je ne sais pas si le balefire fait "simple et discret" alors qu'il secoue la Création dans ses fibres, mais c'est mon opinion.

Quand j'ai dit "simple et discret", c'était juste pour opposer quelque chose à l'expression "des torrents de..." qui signifie bien une "grande quantité de...". Le terme est à la fois mal choisi et trop commun (cela passerait vite inaperçu dans une bataille entre Aes Sedai) pour correspondre à balefire. Il faudrait un nom seul (ou une expression caractéristique) qui soit assez identifiable.Mais bon, maintenant, je ne pense pas qu'ils changent (ou même puissent changer) quoi que ce soit.Cela me fait penser à Harry Potter, avec son Fiendyfyre/Feuxdeymon. Cela me fait également penser aux royaumes oubliés, et leur silverfire/feu céleste (utilisé par les Elus de Mystra).
Posté : dim. 5 août 2012 00:21
par Foradan
Oui, c'est la relative difficulté de nommer la magie, alors que les jeux video et le cinema nous ont habitué à des effets spectaculaires.Même la si classique "boule de feu" n'est guère précise : est-ce gros comme une balle, un ballon, est-ce du feu liquide, gazeux, solide, combien de temps peut-elle bruler, peut-on l'éteindre, la renvoyer ? Est-ce que ça part de la main du magicien ou directement invoqué autour de la cible ? Faut-il la lancer soi-même ou est-elle auto guidée ?Le magicien doit-il investir des points de dextérité et de force pour éviter de rater ses lancers avec ses bras tout maigre ?
Posté : dim. 5 août 2012 08:16
par Shadax
le malefeu est toujours clairement décrit dans le livre :
► Afficher le texte
une barre de feu blanc
et c'est bien dommage que le traducteur se soit arrêté sur "des torrents de..."
Posté : mer. 22 août 2012 16:00
par Bruno
Je viens de terminer "Le Dragon Réincarné".Aussi bien que "La Grande Quête", toujours aussi épique et agréable à lire. J'ai comme pour le tome 2 surtout apprécié les moments avec Egwene et Nynaeve et
► Afficher le texte
leur découverte du Pouvoir.
Par contre, deux éléments m'ont perturbés :- Mat
► Afficher le texte
étant si "puissant" avec un simple bâton... Ces victoire basée sur des coups chanceux aurait été plus crédibles... Or, il est vraiment décrit comme un bon guerrier capable de s’aligner 10 soldats armés et bien entrainés. Abusé et pas crédible.
- Exactement le même schéma que pour le tome 2 :
► Afficher le texte
le groupe est séparé durant 3/4 du livre puis se retrouve à la fin du livre pour une bataille épique
. J'espère que les prochains ne seront pas construits de la même façon, sinon, ça risque de lasser.L'Œil du Monde : 7.5/10La Grande Quête : 8.5/10Le Dragon Réincarné : 8.5/10
Edit Witch balises spoiler ajoutées

Posté : dim. 7 oct. 2012 14:00
par Aslan
Quel titre...

Posté : dim. 7 oct. 2012 14:23
par Aglaranna
Pas terrible en effet. Mais ça me rappelle qu'il faudrait peut-être que je remonte dans ma pal le premier tome, pour enfin connaitre ce cycle

.
Posté : dim. 7 oct. 2012 19:49
par verseb
effectivement, vraiment affreux ce titre. A l'oreille, ça sonne vraiment mal
Posté : lun. 8 oct. 2012 00:07
par Santino
A la rigueur, "Un lever
de ténèbres", ça serait passé, mais là, pareil que vous, je trouve que ça sonne mal."L'aube des ténèbres", c'était trop compliqué ?

Posté : lun. 8 oct. 2012 02:48
par Gilthanas
C'est vrai que ça fait traduction de première année de licence. Mais la couverture a toujours autant de charme à mes yeux, ça compense :)En tout cas pareil qu'Aglaranna, va vraiment falloir que je me décide à commencer ce cycle

Posté : lun. 8 oct. 2012 08:26
par Herbefol
En tout cas, le pavé s'annonce à près de 1000 pages.

Posté : lun. 8 oct. 2012 10:31
par Witch
C'est la trad de
The Shadow Rising ? Non mais non quoi ! Tellement d'accord avec Santino ! Un "de" ténèbres aurait été bien plus supportable et évidemment choisir "L'aube des ténèbres" aurait été très cohérent ! Ce qui est fou, c'est que quand tu lances une recherche Google, c'est Un lever
de ténèbres qui sort le plus souvent, y compris chez Amazon (bon en même temps eux ils écrivent UNE lever de ténèbres)

Mais pour la Fnac, Gibert, Noosfère c'est le
de qui l'emporte ! En tout cas ça sent la levée de boucliers

Posté : lun. 8 oct. 2012 10:45
par Merwin Tonnel
Effectivement, que le "lever" soit avec un article indéfini alors que les ténèbres ne le sont pas, ça fait une consonance étrange. Le Lever des ténèbres ou Un lever de ténèbres, me paraît plus normal. Mais il doit y avoir un problème sur la couv, parce que le titre de travail du traducteur semble bien être Un lever de ténèbres, voir cette photo sur la
Pierre de Tear.PS : Lisez Twilight, Steven Erickson c'est mauvais !
Posté : lun. 8 oct. 2012 11:01
par Gilthanas
Même "Un lever DE ténèbres" sonne bizarrement...

Posté : lun. 8 oct. 2012 13:05
par Gillossen
Gilthanas a écrit :Même "Un lever DE ténèbres" sonne bizarrement...

En plus, c'est ce que j'avais lu spontanément et ça me semblait déjà étrange justement.

Posté : lun. 8 oct. 2012 14:56
par Atanaheim
Mais déjà pourquoi "un" ? "Le" ne fonctionnait pas ?J’aurais plutôt vu un truc du genre "L'avènement des ténèbres". C'est encore loin d'être parfait mais ça sonne un peu plus juste, non ?
Posté : lun. 8 oct. 2012 15:26
par Gilthanas
Je trouve le "l'aube des ténèbres" de Witch très poétique même si il s'éloigne un peu...