501
Je fais juste passer pour me joindre au choeur de félicitations ! J'avais entendu parler des bourdes disséminées dans la VF, mais j'ignorais qu'elles étaient parfois aussi grossières... :huh: Chapeau à tous pour votre boulot dantesque ! B)Il n'y a plus qu'à espérer que votre ambitieuse initiative décide à un jour l'éditeur à "commander" une nouvelle traduction !

503
Ca, c'est du travail de Romain ! Il y a combien... 3000 pages dans le SDA, annexes comprises ? Il faut du courage pour s'attaquer à un pareil boulot. Si d'aventure vous voulez sortir une version retraduite ET illustrée, j'ai quelques adresses sous le coude qui pourraient vous intéresser (Jenny Dolfen, par exemple : ses elfes sont... parfaits... :sifflote: )

504
N'exagérons rien, on arrive à 1130 pages avec les index et les cartes en grand format anglais. Ensuite, je ne suis pas éditeur, alors pour les coordonnées d'illustrateurs, mieux vaut voir ça avec la maison Bourgois.

505
Je sais, je sais, vous n'avez rien vu depuis un moment, la faute à :*d'autres travaux (pas forcément encore exploitables ou en attente de validation) de critiques et runification*manque de réactivité des campagnes de recrutement*la pénibilité atroce du chapitre 8 du livre 3 : il fait 20 pages dans le livre et ça m'en a donné 10 de corrections, avec un minimum d'une heure par page...bref, j'ai fini cette nuit la deuxième relecture, plus que 5 ou 6 heures et il sera fini.

512
Parfois regarder dans le miroir, ça fait ressortir les rides : en deux ans, très peu, trop peu de chapitres finalisés (même si beaucoup de travail en sous sol, mais ça ne se voit pas).Il reste environ 30 chapitres à mettre en ligne, à raison d'un par mois, ça fait presque 3 ans...là je me dis que d'autres auront eu le temps de passer leur thèse d'ici à ce que j'en vois le bout.Et si j'emploie la première personne du singulier, c'est que, de fait, je me retrouve bien seul, la majorité de mes coéquipiers d'aventures ayant lâché du lest (chacun pour ses propres raisons, parfois sans prévenir, tant pis pour moi, je ne vais ni juger ni condamner ceux et celles qui ont choisi la vraie vie plutôt que le réduit poussiéreux dans les entrailles de la bibliothèque royale de Minas Tirith où je les faisais travailler).Aussi, une nouvelle fois, je fais un appel à candidatures : je veux des gens motivés, disposant du Seigneur des Anneaux (version centenaire un volume ou pocket 3 volumes + VO), lisant suffisamment l'anglais pour déceler les "choses" qui pullulent dans les pages de ce sujet, acceptant de suivre mes directives et de s'engager à rendre le travail confié, quitte à n'en prendre qu'un de temps en temps.Ou alors, je peux aussi arrêter de manger le midi...en grignotant du lembas au goûter, ça doit pouvoir le faire...(notez que si je ne le faisais que pour moi, ce serait déjà fini, mais le but était que ce soit lisible pour toute la communauté francophone)

513
God ! J'étais jamais vraiment allée dans cette section là du forum parce que j'ai lu seulement le SDA de Tolkien et je devais avoir 10 ou 12 ans donc bon à cette époque là j'allais pas lire de la VO :ange:Et il se trouve que j'ai acheté les deux premiers tomes en VO cet été et que j'ai l'intention de les lire pendant mes vacances en janvier, mais, soyons honnêtes, je n'ai plus grande souvenance de la traduction française. Mais quand je vois que bow est traduit par sac je me pose des questions. Et avec tout le travail qui a été fait si j'ai le temps je comparerai un peu et je reviendrai sur la traduction de Foradan and Co, c'est la moindre des choses désolée je ne sais pas qui sont les autres, je vais me renseigner :wub: Chapeau vraiment, c'est colossal !

514
Incroyable travail monsieur/messieurs. J'ai acheté le livre en cuir du Seigneur des anneaux en VO de l'édition du 50 ième anniversaire (quel beau livre) et j'ai aussi acheté le livre illustré par Alan Lee en VF. Je ne savait pas que la traduction comprenait tant d'irrégularités. Quand ce travail colossal sera terminé je vous souhaite vraiment que vos travaux soient récompensés par une maison d'édition quelconque et je serai le premier à l'acheter! Bon courage pour finir tout ça les gars/filles. :)

515
En plein effort intellectuel, je ne résiste pas à citer un exemple de ce qu'on peut trouver comme écart entre les deux principales versions françaises.VO (nous parlons de Saruman le Blanc et sa tenue chatoyante) for it changed if they moved their eyes or if he stirred.VF1 : … car elle changeait s’il bougeait les yeux ou s’il faisait un mouvement. (trop fort, il cligne des yeux et ça change la couleur de son poncho)VF2 : car elle changeait s’ils bougeaient les yeux ou s’il faisait un mouvementUn simple singulier pluriel, mais ça change le sujet (il=Saruman / ils = les cavaliers de Rohan + Gandalf&Co) et du coup "qui" intervient pour changer le blanc en multicolore, action de Saruman ou action des spectateurs ?Et c'est pas la plus gênante...

516
Foradan a écrit :En plein effort intellectuel, je ne résiste pas à citer un exemple de ce qu'on peut trouver comme écart entre les deux principales versions françaises.VO (nous parlons de Saruman le Blanc et sa tenue chatoyante) for it changed if they moved their eyes or if he stirred.VF1 : … car elle changeait s’il bougeait les yeux ou s’il faisait un mouvement. (trop fort, il cligne des yeux et ça change la couleur de son poncho)VF2 : car elle changeait s’ils bougeaient les yeux ou s’il faisait un mouvementUn simple singulier pluriel, mais ça change le sujet (il=Saruman / ils = les cavaliers de Rohan + Gandalf&Co) et du coup "qui" intervient pour changer le blanc en multicolore, action de Saruman ou action des spectateurs ?Et c'est pas la plus gênante...
merci Foradan pour ce travail méticuleux.Effectivement, même avec mon niveau d'anglais, j'arrive à comprendre qu'il y a un souci, et du coup un hors sujet dans la traduction française. Il y a en beaucoup des traductions qui induisent une compréhension faussée ?

517
Je dirais un peu moins de 5%, inégalement réparties, la plus "célèbre" étant celle du Prologue qui assène, alors qu'on ne les connaît pas encore, que Galadriel et Elrond vont mourir.to depart = partir /mourir, sauf que pour un elfe qui prend le bateau vers Valinor, c'est le départ (oui je sais, partir, c'est mourir un peu). Je cite celui-là car j'étais resté sur l'idée du trépas de Galadriel annoncé avant même qu'on parle de Frodo et...en fait de corbillard, c'est un navire elfique.Je sais aussi que, symboliquement, la mort est un voyage, surtout pour un elfe, et qu'un tel voyage sans retour, ça fait "comme si", mais j'estime qu'il y a eu tromperie sur la marchandise.Et après deux secondes de réflexion (pas comme un miroir, hein, comme le Penseur), un jour je ferais peut-être un recensement et le pourcentage des fautes, oublis, barbarismes, anachronismes, faux sens, contre sens, à moins qu'un petit lutin ne le fasse avant.

518
Effectivement, c'est du grand ouvrage que vous faites tous ici.Tiens, une petite info amusante: il y a DEUX traductions officielles allemandes du SDA qui cohabitent sur le marché: celle de 1972 et celle de 2000, avec paraît-il de nettes différences dans le style...

519
Foradan a écrit :Je dirais un peu moins de 5%, inégalement réparties
Quoique quoique, moins de cent lignes plus loin :Et ils ont déplacé le corps de Hama devant les portes du Fort le Cor après qu'il était mort (NdT : c'est infâme, mais des orques auraient pu faire pire)vérifionsAnd they hewed Háma's body before the gates of the Hornburg, after he was deadAh oui, quand même, je commençais à croire que les uruk se ramollisaient.