Par contre, avec un peu de chance on pourra voir les fans réclamer la traduction du SDA avec Bilbo et Frodo...et je n'ai encore vu personne réclamer la réédition de "Romeon..."


Et bien plus tard, c'était enfin terminé les deux index personnages et lieux; vos réactions spécifiques sur le sujet ici, merci.Foradan,mercredi 02 juillet 2003, 09:22 a écrit :Je sais que nous sommes tous habitués à certains noms "francisés", mais cela gêne-t'il quelqu'un de savoir qu'ils ne viennent pas de l'auteur??Autant insérer une liste de "traductions" peut servir pour se retrouver dans les vrais noms, autant les laisser en l'état revient à accepter l'écart le plus grand entre la volonté de Tolkien (qui a passer énormement de temps à choisir ses noms) et la réalisation éditée.j'avais idée de faire figurer une carte VO avec liste des noms traduisibles, lesquels prendraient place dans le récit pour plus de fluidité tout en étant lié à la VO
Pardon, pardon, Shadowfax est bien un nom anglais : la forme moderne qu'aurait le vieil anglais Sceadu-fæx s'il avait été attesté. Par conséquent, c'est bien de l'anglais, même si le terme fax est désormais obscur dans la langue moderne. De même que Troyes ou Lyon sont indiscutablement des noms français même s'ils sont relativement inintelligibles au premier abord.Cela dit, la question de la traduction de Shadowfax s'intègre dans le problème plus vaste de la traduction des noms rohirriques. Et dans la mesure où les autres noms conservent une forme mercienne, on peut effectivement se demander s'il n'aurait pas été plus approprié de reprendre la forme vieil anglaise du nom plutôt que de proposer une traduction.Foradan a écrit :Euh, j'ai pas mis le lien vers les index par hasard: au vu de ceux ci, certaines "traductions"n'ont pas le même goût que les autres (certaines venant des indications du professeur, et d'autres non.) J'ai pris le parti de dissocier les mots purement tolkiennien (avec des racines rohirric ou eldarine) et ceux étant anglais (malgré la ressemblance phonétique "Shadowfax" n'est pas anglais: ce nom fait "étranger" même pour un britannique, de même que Khazad-dûm ou Imladris; alors que Rivendell est un terme anglais).
Retourner vers « L'oeuvre de Tolkien »