61
Ser Garlan a écrit :Eh eh, en fait Crone est une vieille femelle qui appartient à la race des grands corbeaux, elle est donc ailée. D'où Harpie, encore une fois. Mais Mégère passerait aussi, ceci dit.Pour le terme voyant... j'ai juste repris le terme traduit dans la VF de Garden of the Moon. C'est d'autant plus compliqué que le voyant... n'est pas vraiment un voyant, ni même un prophète ou un devin.
Mégère passe d'autant mieux que "harpy", ça existe en anglais. Une harpie (bon, d'accord, un corbak amélioré... Mais tu vois ce que je veux dire) qui s'appelle Harpie, bof bof. :)Et pour ton guard captain, il n'y a pas à tortiller : Erikson écrit "capitaine de la garde". Le mieux que tu puisses faire, c'est de le transformer en capitaine d'escorte, pour bien indiquer le contexte caravane.

62
Petit post tardif pour vous répondre :- Vous m'avez convaincu, Santino et Fabien Lyraud, va pour Mégère au lieu de Harpie.- Pour le Pannion Seer, effectivement je vais opter pour la proposition de mltl, à savoir Oracle de Pannion. Sans trop spoiler, le terme "oracle" possède en effet une connotation plus religieuse qui convient au personnage.- Pour Hairlock, je n'ai pas trouvé mieux que mes premières idées, je choisis donc de le renommer Houppelet- et le guard captain devient capitaine d'escorte, c'est effectivement une excellente approche du métier de Gruntle / Grognard et plus logique que "capitaine de la garde"Et comme j'ai rencontré un nouveau caravanier dans le chapitre 4, je vous soumets donc deux idées de traduction pour Buke : Bouquet, et Bouc. Rien à voir entre les deux sens, mais le terme ne me dit rien en anglais. Par contre, quand je tape Buke sur Google image, ça me donne uniquement des clichés de bouquets de fleurs (même si en anglais, Bouquet se traduit par Bouquet). Et Bouc, c'est une sorte d'homophonie approximative... et c'est peut-être plus approprié pour un garde de caravane. Pour le moment, c'est Bouquet.

63
Double post, mais c'est (encore) pour la bonne cause.J'ai finalement choisi de traduire le Dramatis Personae afin de ne pas rester tergiverser sur des personnages récurrents du bouquin. Voici donc une liste de traductions (ou de non traductions, ou de francisations) issue de ce glossaire de personnages :Barack : BarakBluepearl : PerlebleueFanderay : FanderaiFirst Child of the Dead Seed : premier né de la semence morteGumble : MâchouilleurJob Bole : Job Bole. J'ai choisi de ne pas traduire ce nom. D'un, pour Job, il s'agit d'un surnom (puisque son vrai nom est Jib), et de deux, si je garde Job, autant qu'il s'appelle Job Bole plutôt que Job Tronc, mais ça se discute.Marble : MarbreMortal Sword : lame fatale (que je préfère largement à "épée mortelle")Reve (Fener's Reve) : reve (de Fener)Runter : avortonShank : JarretShorn (the) : le dépouillé (à propos de T'ool)sticksnare : tambour (au sens militaire)Straw : PailleStump : MoignonSty : OrgeletToes : OrteilsTrack : TrachEt puis il y a le cas Shield Anvil : alors là, pas facile. Le titre d'Itkhovian se traduit en effet par "bouclier enclume", qu'on pourrait laisser tel quel. J'ai une préférence pour "écu enclume", et dans le cas présent pour "enclume écu" (question de prononciation), mais il reste des possibilités avec les termes "égide" (qui me plait bien, du fait notamment que le Shield Anvil est investi d'un pouvoir religieux) et "bigorne" pour l'enclume (moins bien). "enclume égide", ça le ferait pas mal.

64
Fin du chapitre 4. Pas de gros soucis de forme, plutôt quelques soucis de fond puisque ça cause pas mal mythologie et concepts primaux, mais je pense avoir tout compris.Quelques points de détail :- clot : lit de camp (j'ai traduit ainsi ce mot qui désigne des lits bas sensés accueillir des cadavres dans une tente - mortuaire, faute de mieux)- cusser : jureur. Traduction littérale de la fameuse arme explosive des sapeurs.- Finnest : finnest (non traduit, c'est du jaghut il me semble)- trellish : trellien (adjectif ayant trait à la race trell)Pour le titre Shield Anvil, j'ai choisi finalement de rester littéral avec la traduction "bouclier-enclume" (avec un trait d'union). Écu, ça ne fait pas assez massif, et égide renvoie à la mythologie grecque et ça ne colle pas avec un univers fantasy.Et pis c'est tout. Le chapitre 5 est très long, donc ma prochaine intervention se fera d'ici quelques semaines. Si vous n'avez pas de remarques particulières, je considérerai les choix exposés ici et dans les 2 posts précédents comme fermes pour la suite.

65
Ça y est, le chapitre 5 est achevé. Ca a été coton. Le personnage de Kruppe, en particulier, est très, très difficile à traduire. Il faut conserver son vocabulaire, ses tournures de phrases étranges, ses tics (le "nay", par exemple, qui revient encore et encore) et surtout comprendre ce qu'il veut dire ! Et ensuite en faire une retranscription fidèle mais également lisible en français. Ouch... mais au bout d'une dizaine d'interventions de ce perso, je commence à m'y habituer, donc ça ira plus vite après.Je pense avoir trouvé mon rythme de croisière, les automatismes deviennent de plus en plus évidents, et je commence vraiment à appréhender le style d'Erikson dans sa spécificité :- J'ai noté qu'il employait très régulièrement le terme "layers" pour décrire des éléments abstraits, comme des sentiments. Compte tenu de sa formation d'anthropologue et de ses connaissances en géologie, j'ai choisi de garder cette spécificité et de traduire le terme par "strates".- J'ai effectivement rencontré le terme "scores" à de nombreuses reprises. Selon le contexte, j'essaye de varier. Quand le nombre (la "vingtaine") semble important pour estimer une quantité, je laisse le terme vingtaine, sinon je brode un autre terme (par exemple, scores of rats devient "une palanquée de rats" ou tout terme approchant).- En traduisant un passage avec Tool, j'ai également appris pas mal de vocabulaire préhistorique (outils paléolithiques, précisions sur les différentes parties d'une flèche etc). Très instructif !- Je me posais la question des fameux "clots" rencontrés dans le chapitre précédent. Comme l'objet réapparait ici dans la tente d'un général, j'ai poussé mon enquête... et effectivement, les "lits de camp" ont été inventés par l'armée impériale romaine ! Compte tenu de l'affiliation romain - malazain et du fait qu'Erikson se soit inspiré des légions romaines pour inventer les armées malazaines, je crois que la boucle est bouclée.Remarque importante : j'ai finalement décidé de faire complètement machine arrière sur les majuscules, et de fait, mis à part les grades dans l'armée et quelques cas particuliers, je les ai toutes gardées. J'avoue que ce choix m'a paru vraiment peu judicieux au départ, mais je me suis soumis à une vérification de pas mal de bouquins de Fantasy que j'avais en bibliothèque, et effectivement, les traducteurs français laissent volontiers les majuscules anglaises dans ce genre littéraire. Donc voilà, que ceux qui étaient inquiets à ce sujet se rassurent : les Tistes Andii garderont leurs majuscules, et tous les autres également.Quelques traductions de termes inventés que je vous soumets :- Stoneblade : Pierrelame (à propos de Tool vis-à-vis des Segulehs)- Black Sword : Noire Epée (à propos d'Anomander Rake vis-à-vis des Segulehs)- Nathilog Wars : guerres Nathilogs (guerres de Nathilog ?)- Meese : Mise (un partenaire de Kruppe)- the Gold : les Ors (une faction Moranth)- Barghast Range : Chaîne Barghast (une chaîne de montagne, il me semble)- hoarder of souls : engrangeur d’âmes (à propos de Quick Ben)- Vision Mountains : Montagnes de la Vision.Et pour Buke... plus je réfléchis, et plus je me dis que je vais l'appeler Bouque, soit finalement un intermédiaire entre Bouc et Bouquet. 1) le nom est proche de sa forme originale, 2) j'ai peur que l'un ou l'autre, Bouc ou Bouquet, ne crée un contresens. Bouque, à l’extrême, pourrait être un terme diminutif de Bouquet, et finalement c'est peut-être comme ça qu'il faut le voir.Quelques demandes de précisions relatives à l'univers malazéen :- Shaved knuckle in the hole. Il s'agit d'une expression typique d'Erikson et qui n'a a priori pas d'équivalent dans la langue anglaise. Dans le Malazan Wiki, j'ai trouvé cette phrase tirée de Deadhouse Gates qui l'explique : a good gambler's usually using a shaved knuckle, as in cheating the casts...As for 'hole, that'd be Quick Ben's Warren - the one that can put him at Kalam's side in the space of a heartbeat, no matter how far away he happens to be' (DG, UK MMPB, p.63). De ce fait, j'ai traduit l'expression par "l'osselet pipé dans la faille". Cela vous semble-t-il convenable ?- quel est le salut militaire des soldats malazains ? Un choc ? Ils se frappent la poitrine ? Dans ce chapitre, Picker effectue un salut "sonore" : le verbe exact est "clang", mais on ne peut pas le traduire littéralement. Que savez-vous à ce sujet ?- c’est quoi, exactement, les Azaths ? Des maisons ? Des personnes ? Des Holds ? Tout à la fois ? Dans ce chapitre, il est énormément question des Azaths. Or Erikson a toujours la salle manie de ne pas mettre de "s" à ses pluriels, ce qui fait qu'à certains moments, il parle des Azath, et à d'autres d'un Azath. Je voudrais être certain de ne pas avoir commis d'impair dans ce passage... et tant pis si je me fais spoiler la suite ;)---J'ai déjà bien avancé dans le chapitre 6 qui clôt le livre 1 sur les 4 que contiennent Memories of Ice. Selon les données de ma liseuse, j'en serai à peu près à 20 % du livre, donc loin du bout mais tout de même à un stade non négligeable de ce projet. Je sais également que ce livre 1 est de loin le moins intéressant des 4, et que la suite sera encore plus motivante à traduire ! Par ailleurs, si je continue sur ce rythme, l'objectif d'une traduction complète dans 12 mois environ (peut-être moins) me semble envisageable. Néanmoins, je vais essayer de "finaliser" ce livre 1, de bien le relire pour traquer les fautes et les tournures malheureuses, puis j'essayerai de le mettre en forme, soit pdf, soit ePub, ou les deux. Comme ça, si l'un d'entre vous est motivé pour me relire sur cette partie du livre, je lui enverrai le fichier. Vous n'avez qu'à laisser un post sur ce topic ou me contacter par mp. Par contre, vous comprendrez bien que je n'enverrai qu'un seul, voir deux exemplaires de ce livre, pas plus, histoire d'éviter au maximum tout risque de leak...Je suis évidemment très demandeur d'un avis sur mon travail. En l'état actuel des choses, je suis prêt à me ramasser les pires critiques possibles... et en l’occurrence, si vous pensez que ce que j'ai traduit jusqu'à présent ne tient pas la route littérairement parlant, autant arrêter les frais tout de suite et laisser ce doux rêve s'envoler. En revanche, s'il y a juste du travail de reformulation à faire et que le texte vous semble convenable (et donc éditable), je m'attacherai à me corriger du mieux possible et à aller jusqu'au bout. Par ailleurs, j'ai l'intention d'utiliser ce livre 1 finalisé pour tenter une première approche avec les éditeurs français, en commençant par Calmann Lévy.

66
Calmann, autant que tu ne t'embêtes pas avec eux, ils doivent être mécaniquement sur le point de perdre les droits si ce n'est pas déjà fait (Je crois que c'était 2013).Et la "reformulation", ce n'est pas une petite part du boulot. ;)

67
Gillossen a écrit :Calmann, autant que tu ne t'embêtes pas avec eux, ils doivent être mécaniquement sur le point de perdre les droits si ce n'est pas déjà fait (Je crois que c'était 2013).Et la "reformulation", ce n'est pas une petite part du boulot. ;)
Bon, tant mieux (ou tant pis) pour Calmann. De toute façon, vu leur franche motivation à poursuivre le cycle, c'était déjà mort avant d'essayer...Et oui, la reformulation, c'est du boulot, je m'en rend bien compte ! Actuellement, je procède comme tel :- Je commence par traduire le plus littéralement possible, afin d'éviter de perdre le sens originel des termes employés par Erikson. Si à ce moment-là, je rencontre des problèmes majeurs (forme active inadaptée, participes présents, inversion sujet-complément), je reformule immédiatement. - A la première relecture, je traque les fautes les plus évidentes, je rectifie les accords, je dépiste les non-sens ou les contresens, je réadapte les expressions trop typiquement anglophones, et je réajuste la ponctuation (virgule à la place d'un point ou vice versa, maintien ou non des tirets ou interprétation du tiret en point, virgule ou points de suspension lorsqu'il est placé en fin de phrase). - A la seconde relecture, je m'attache au rythme des phrases et à la francisation plus fine de certaines tournures (par exemple, remplacement d'une proposition par un nom ou un participe) afin que le texte "coule" le plus naturellement possible, et je fais la chasse aux répétitions (heureusement, Erikson n'en fait pas trop, ça facilite le boulot). J'essaye aussi de traquer les verbes "être" qui abondent afin de les contextualiser, et j'essaye d'éliminer au maximum les "thing" et dérivés ("something" notamment) dont les anglais raffolent et qui passent vraiment très très mal en français.- Puis je fignole à la troisième relecture... et c'est souvent à ce stade que survient l'illumination qui rend certaines parties retorses enfin évidentes. Ce n'est qu'à ce moment-là, à mon sens, que le texte devient valable. Après, j'imagine qu'il y a également quelques "trucs" de traducteurs que je ne connais pas, genre certaines tournures anglaises que l'on doit remplacer systématiquement par d'autres tournures françaises pour ne pas se faire "tacler" par les éditeurs, et c'est pour ça que je parlais encore de "détails" de reformulation et de la nécessité d'un regard extérieur ;) .

68
Chapitre 6, et donc Livre 1 achevé. J'espère que je ne vous ennuie pas trop avec mes posts, je vois que les réactions se sont raréfiées. Dites-le moi, n'hésitez pas ! De mon côté, ces messages me servent également de pense bête et me permettent de ne pas oublier certains détails.Un chapitre très poignant et pas trop difficile à traduire, plein d'humour et de douleur. Je vous propose une fois encore quelques termes qu'il m'a fallu adapter, même si je suis plutôt satisfait de mes choix :- Twistface Passage : Passage de Tourneface. Je suis d'accord, "face", c'est avant tout "visage", et j'imagine que "twistface" fait allusion à une sorte de changeur de visage (genre les Tleilaxu ou les Sans Visages de GRR Martin). Mais avec "Tourneface", le sens me semble malgré tout préservé.- Vision Plain : Plaine de la Vision- hold-master : maître d’emprise (à propos des maîtres assassins de Saltoan : maître de prise ? de donjon ? Ce terme "hold" n'est décidément pas simple à traduire)- Children of the Dead Sead : Ceux qui sont nés de la Semence Morte. Je n'emploie pas le terme "Enfants" en raison d'Anaster, le First Child of the Dead Seed que j'ai appelé "Premier Né de la Semence Morte". Histoire de garder une cohérence.- Worry Gate : Porte des Soucis (à Darujhistan)- Waytown : Voieville (littéral, mais pas mal, je trouve)- Deathnight : Mortenuit- shouldermen : épauleurs. J'ai changé d'avis sur ce terme. On trouve aussi des shoulderwomen chez les Rhivis, et donc ici des shouldermen chez les Barghasts. J'avais initialement traduit le terme par "homme-épaule", mais je le trouve trop littéral. Epauleur, épauleuse, ça me semble mieux.- flatlands : plates contrées- lowlands : basses terres- sticksnare : piègebois. Et bien sur je rectifie ce que j'avais écrit quelques posts plus haut à propos du Dramatis Personae. Le sticksnare n'a rien à voir avec un tambour. Littéralement "bâton-piège". Je ne spoile pas trop ce qu'est un sticksnare, mais "piègebois" colle assez à l'idée que je m'en fais. Rectifiez moi si vous pensez que je suis dans le faux.- Mancy : Mancie (l’autre nom d’Emancipor Reese).Petit détail par rapport à ce que j'avais écrit plus haut. Quand j'entendais Domin de Pannion et Oracle de Pannion, il fallait bien sûr lire Domin du Pannion et Oracle du Pannion. Erikson parle souvent du Pannion (sans y accoler le terme Domin) ou des Pannions (habitants du Pannion), le terme Pannion est donc celui qui désigne ce pays / cette civilisation. "Domin" désigne le territoire du Pannion. Bref, le "du" est plus logique.Un peu de travail de détail à présent, avec une très grosse relecture sur papier. Je vous ferais à nouveau signe quand je serai parvenu à une traduction éditable, si d'aventure quelqu'un est intéressé pour découvrir cette version...

70
Ser Garlan a écrit :Chapitre 6, et donc Livre 1 achevé. J'espère que je ne vous ennuie pas trop avec mes posts, je vois que les réactions se sont raréfiées. Dites-le moi, n'hésitez pas ! De mon côté, ces messages me servent également de pense bête et me permettent de ne pas oublier certains détails.
Personnellement, même sans intervenir, je suis toujours. Mais j'ai trouvé tes derniers choix très cohérents et de plus comme on avance dans la trad, il y a moins de portes ouvertes. Donc moins de choses à dire....
- Twistface Passage : Passage de Tourneface. Je suis d'accord, "face", c'est avant tout "visage", et j'imagine que "twistface" fait allusion à une sorte de changeur de visage (genre les Tleilaxu ou les Sans Visages de GRR Martin). Mais avec "Tourneface", le sens me semble malgré tout préservé.
Pas mal. Perso j'aurais mis passage de meleface, pour à la fois le côté mélange et la proximité sonore de maléfice.
- hold-master : maître d’emprise (à propos des maîtres assassins de Saltoan : maître de prise ? de donjon ? Ce terme "hold" n'est décidément pas simple à traduire)
Yep, pas mieux...
- Waytown : Voieville (littéral, mais pas mal, je trouve)
Je préfère Viaville, pour la prononciation et l'aspect latin.
Fabien Lyraud a écrit :Je te conseillerais plutôt épaulier. Epauleur sonne trop moderne.
Pas mal au masculin. Mais au féminin épauleuse sonne mieux que épaulière je trouve...

71
- Children of the Dead Sead : Ceux qui sont nés de la Semence Morte. Je n'emploie pas le terme "Enfants" en raison d'Anaster, le First Child of the Dead Seed que j'ai appelé "Premier Né de la Semence Morte". Histoire de garder une cohérence.
Je comprends ce que tu as voulu faire, mais pourquoi bloquer sur "Enfants de la Semence Morte"/"Premier Enfant de la Semence Morte" ?

72
@ Fabien Lyraud et muscardinPour le coup je me range plutôt du côté de muscardin : épaulier, pourquoi pas, mais épaulière, c'est bizarre, ne serait-ce que pour le double sens en français. Je pense que je vais conserver épauleur / épauleuse.@muscardinJ'aime bien Viaville. Après, c'est l'empire malazain qui est inspiré de l'empire romain. Waytown est un "bidonville" (plutôt une "ville-taudis", pour ne pas être trop contemporain) qui jouxte Saltoan, une ville de Genabackis. Je ne suis pas sûr qu'il faille forcément "latiniser" le nom. Mais dans l'absolu, pourquoi pas ? Je le garde en arrière pensée.Twistface - Tourneface - Meleface, j'imagine que ça n'a pas grande importance, mais Meleface est effectivement intéressant. Idem, je me le garde en arrière pensée.@MerwinBon... là j'avoue, on entre dans une sorte de pointillisme personnel. "Children" se traduit par "enfants", je suis d'accord. Mais la langue anglaise possède des tournures beaucoup plus actives que le français. Ici, ce n'est pas tant le fait qu'il s'agisse d' "enfants" qui importe (d'ailleurs, les "Children of the Dead Seed" ne sont pas à proprement parler des enfants, du moins pas au bout de quelques années, et encore moins des enfants de chœur ;) ), mais plutôt le fait qu'ils soient issus de cette "Dead Seed", et dans cette expression, le "of", à mon avis, prend tout son sens. L'enfant, qualification purement passive en français, n'a pas pour moi la même connotation que le child anglais qui, ici, doit plutôt être appréhendé dans une forme active : ce sont des enfants (état), mais ils sont également venus au monde, nés (action). Erikson aurait pu les appeler, j'imagine, "Born from the dead seed", et encore je ne sais même pas si ce type d'expression est correct (probablement pas !). Le lien entre les "Children" et la "Dead Seed" est un lien de cause à effet, si j'ose dire. D'où mon choix, dans la traduction française, d'abandonner le mot "enfants" pour la locution "ceux qui sont nés", effectivement plus lourde mais à mon sens plus fidèle.Et pour Anaster, ma foi, entre "premier enfant" et "premier né", je trouve que "premier né" sonne plus authentique en français, ce qui renforce le développement ci-dessus (si le "First Child" Anaster est le "Premier Né", alors les autres "children" sont "nés" également.)(Tiens d'ailleurs, puisque je te tiens, est-ce que tu pourrais m'éclairer sur les Azaths, le salut des soldats malazains et la fameuse expression "shaved knuckles in the hole", cf quelques posts plus haut ? Merci d'avance !)

74
Quelques précisions supplémentaires (vu que je suis en pleine relecture) :- pour les Children / First Child, vous m'avez collé un doute. Je reste pour le moment sur ma décision (à savoir "Ceux qui sont nés" / "Premier Né"), mais effectivement, pour ceux qui sont nés, le terme "Rejetons" pourrait coller. Enfant, j'aime vraiment moins. - J'ai oublié de mentionner que j'avais changé le nom français de Spindle, qui aurait dû normalement s'appeler Axe. Pour deux raisons. La première est que je suis tombé sur un personnage appelé Axe dans Midnight Tides (une fausse raison, puisque Axe en anglais signifie "Hache"), mais qui m'a fait buter sur un autre écueil, c'est qu'Erikson le qualifie souvent d'un diminutif (Spindle / Spin') et qu'il est difficile de diminuer Axe ! Du coup, j'ai opté pour Fuseau, et le diminutif, c'est Fuz'.- Pour ce qui gravite autour du Deck of the Dragons, j'ai respecté le choix des anciens traducteurs, choix le plus logique, à savoir de remplacer "Deck" par "Jeu". Et je signale que le Jeu est un "Jeu de cartes" dans certaines situations, quand le contexte est propice. Autre détail avec les "Unaligned Cards" et autres "Unexposed Cards". Ces termes n'existent pas en anglais, et de ce fait je me suis autorisé à traduire ces néologismes en cartes "Inalignées" et "Inexposées".- En ce qui concerne les T'lan Imass et le terme "undead", que j'avais initialement traduit en "non-mort(s)" (avec peut-être en ligne de mire les "Undying" du Trône de Fer traduits par Sola en "Non-Mourants"), j'ai là encore fait marche arrière. La terminologie d'Erikson correspond à 100 % avec des "morts vivants", et je pense que son côté geek/rôliste transparaît ici avec les T'lan Imass. Même si ceux-ci ne répondent pas strictement à la qualification des morts-vivants du folklore habituel (zombies et autres cadavres animés et décérébrés), je pense qu'ils correspondent en revanche à des morts-vivants tels qu'on pourrait en trouver au sein d'un univers fantasy. De même lorsque Erikson fait référence à certaines nécromancies et aux "undead arts" (on change de type de personnages, ceux qui ont lu MoI savent très bien quel personnage emblématique pratique ce genre de magie), je les ai traduits en "arts de la mort-vie". En revanche, lorsque le terme undead est un adjectif féminin (undead armies, par exemple), j'ai préféré conserver le terme "non-mort" (et en l'occurrence, "armées non-mortes"), parce que je trouvais qu' "'armées mortes-vivantes", ça ne le faisait pas vraiment...Relecture presque finie sur écran, je vais ensuite tout imprimer et refaire une dernière lecture sur papier ce WE.

75
Ser Garlan a écrit :je les ai traduits en "arts de la mort-vie".
"Vaudou" je suppose que c'est trop connoté, trop chargé et pas assez fantasy pour servir ? parceque sinon c'est un bon raccourci...

77
- le vaudou est effectivement connoté et ne correspond pas, dans l'absolu, à la magie pratiquée par... hum, le fameux personnage. A l'inverse, j'ai trouvé le terme "mort-vie" dans quelques articles qui traitaient des nécromancies et autres morts-vivants, donc l'expression apparaît licite. Je ne l'ai employée qu'une seule fois, pour le moment, et elle devrait rester marginale.- Pilier irait bien, c'est vrai. Mais "Pilier" renverrait plutôt à "Pillar" en anglais, tandis que le terme "Spindle" se traduit vraiment par "Axe" ou "Fuseau", donc autant rester le plus littéral possible à mon avis. Fuseau est le terme le plus fidèle, il peut se raccourcir (Fuz', ou même Fuse, d'ailleurs, je vais y réfléchir), donc ce choix me semble le plus logique.

79
"Rejetons" pourrait coller.
Rejeton en français, c'est tout de même assez "connoté".
Ces termes n'existent pas en anglais, et de ce fait je me suis autorisé à traduire ces néologismes en cartes "Inalignées" et "Inexposées".
Perso, je trouve tout de même "inaligné" très très laid à l'oreille. Je sais, ça n'aide pas...

80
@ GillossenA propos du terme "Unaligned", d'ailleurs, je viens de finir le podcast sur les romans dérivés, très intéressant par ailleurs, et je t'ai entendu (il me semble que c'était toi) qui disait, tout à la fin, que tu avais préféré rester "Non aligné". J'imagine qu'il n'y a pas de hasard et que ce type d'expression est usitée en fantasy, notamment par les rôlistes. C'est bien ça ? Auquel cas, bien sûr, je vais modifier la traduction en conséquence.Après, quant au côté bizarre du terme, "inaligné" il ne me choque pas plus que ça à l'oreille même si j'avoue qu'il ne paraît pas très heureux. Comme il était vraiment littéral, il me semblait approprié... bref, pour le coup, je me range derrière ton opinion, d'autant plus si une trad' du terme est déjà en vogue chez nous ;)