Posté : mer. 7 avr. 2021 12:25
Je suis en train de le lire. Très bon ouvrage en effet, très satisfait de mon achat et de cette découverte (dont le système de magie fait penser au Nom du vent). Je m'interroge toutefois sur certains choix de traduction...
L'enluminure n'est pas une technique d'écriture, mais d'ornementation, donc le terme me semble inadéquat. De plus, l'enluminure est un travail intrinsèquement artisanal, fait main, très long, avec des pigments et de la peinture, ce qui ne colle pas à l'univers du roman qui a une dimension steampunk. Après tout, il est question de fonderies, d'industrialisation de la magie, et les lexiques sont décrits comme étant en métal, si bien que le terme enluminure me paraît inapproprié. J'aurais plutôt vu "gravure" ou "ciselure", voire un néologisme comme l'auteur l'a lui-même fait, par exemple la scriverie (pour adapter "scriving"), avec des objets enscrivés au lieu d'enluminés.
Dans le même esprit, j'ai buté quand Gregor revient dans son campo et que les gardes lui donnent du "fondateur" alors qu'il n'est pas celui qui a fondé la maison Candiano. Là aussi je trouvais que ça ne collait pas. J'ai alors regardé la version anglaise, et le terme employé est "founder". Je sais bien qu'il est polysémique en anglais, et qu'il peut se comprendre comme "fondateur", mais dans la mesure où le pouvoir des maisons marchandes repose sur les fonderies, j'aurais plutôt vu "fondeur" comme titre ou rang.
L'enluminure n'est pas une technique d'écriture, mais d'ornementation, donc le terme me semble inadéquat. De plus, l'enluminure est un travail intrinsèquement artisanal, fait main, très long, avec des pigments et de la peinture, ce qui ne colle pas à l'univers du roman qui a une dimension steampunk. Après tout, il est question de fonderies, d'industrialisation de la magie, et les lexiques sont décrits comme étant en métal, si bien que le terme enluminure me paraît inapproprié. J'aurais plutôt vu "gravure" ou "ciselure", voire un néologisme comme l'auteur l'a lui-même fait, par exemple la scriverie (pour adapter "scriving"), avec des objets enscrivés au lieu d'enluminés.
Dans le même esprit, j'ai buté quand Gregor revient dans son campo et que les gardes lui donnent du "fondateur" alors qu'il n'est pas celui qui a fondé la maison Candiano. Là aussi je trouvais que ça ne collait pas. J'ai alors regardé la version anglaise, et le terme employé est "founder". Je sais bien qu'il est polysémique en anglais, et qu'il peut se comprendre comme "fondateur", mais dans la mesure où le pouvoir des maisons marchandes repose sur les fonderies, j'aurais plutôt vu "fondeur" comme titre ou rang.