601
Bald a écrit :Enfin cool à 90% parce que quitte à vouloir profiter du recul acquis au fil des ans, pourquoi, en plus de s'atteler à respecter la prose d'origine (celle de Tolkien) ne pas aussi s'atteler à respecter le découpage souhaité d'origine (par Tolkien)? C'est-à-dire publier une version intégrale avec traduction revue?
Je pense qu'il y a le souci que le public puisse acheter cette traduction à moindres frais. Un tome à 20 euros 3 fois à plusieurs mois d'intervalle c'est plus facile à acheter qu'un seul à 50 ou 60 euros et pour un plus grand nombre de gens.

602
Et même si Tolkien voulait faire paraitre le silmarillion et le sda ensemble (au moins un temps, ça aurait vraiment fait une grosse masse de papier), la première édition était tripartite et il a fallu quelques temps avant de voir une version intégrale.

604
Foradan a écrit :Et même si Tolkien voulait faire paraitre le silmarillion et le sda ensemble (au moins un temps, ça aurait vraiment fait une grosse masse de papier), la première édition était tripartite et il a fallu quelques temps avant de voir une version intégrale.
Et puis oui, c'est l'anniversaire des 60 ans (2014/2015) aussi, alors c'est un hommage qu'il paraisse aussi en trois comme à l'époque :)

605
Par contre, dommage qu'ils n'aient pas appel à Nasmith pour les illusAlan Lee était déjçà présent sur l'intégrale du SDA. Puis j'aime ce que fait Nasmith, c'est bien plus coloré et en rapport avec la Terre du Milieu ( hormis le Mordor qui est moins coloré ;-)... Remember le superbe travail de Nasmith sur le Silmarillon.

606
verseb a écrit :Par contre, dommage qu'ils n'aient pas appel à Nasmith pour les illusAlan Lee était déjçà présent sur l'intégrale du SDA. Puis j'aime ce que fait Nasmith, c'est bien plus coloré et en rapport avec la Terre du Milieu ( hormis le Mordor qui est moins coloré ;-)... Remember le superbe travail de Nasmith sur le Silmarillon.
Moi j'aime bien aussi.. mais je trouve çà justement trop coloré ;)Donc je reste très fan du travail d'Alan Lee, qui reste pour moi la référence lorsque je pense à Tolkien.

607
verseb a écrit :Puis j'aime ce que fait Nasmith, c'est bien plus coloré et en rapport avec la Terre du Milieu ( hormis le Mordor qui est moins coloré ;-)...
Une petite explication ? j'ai vu pleins d'illustrations, dans des styles et des couleurs différentes, et je ne vois pas le sous entendu que Lee serait "moins en rapport".Notons s'il est besoin que l'édition anglaise 2014 des 60 ans bénéficie d'illustrations de Lee déjà vues, mais améliorées (meilleure technique de reproduction d'image je crois), donc on peut s'attendre à ce que ce soit joli.

609
Youpiiiii !Foradan, sais-tu si Daniel Lauzon a tenu compte du travail énorme effectué par le site pour relever les fautes, imprécisions, etc ?Perso, j'ai adoré son travail sur le Hobbit, ses choix, son style, tout. Alors je suis bien content d'apprendre que c'est lui qui s'en est chargé !Je suis curieux d'en savoir plus sur les détails de son travail. Avait-il déjà commencé avant de traduire le Hobbit ? Ou bien a-t-il enchaîné avec ce premier volume ?En tous cas, une fois qu'il aura terminé, et après de bonnes vacances, j'espère que Bourgois lui demandera de faire le Silmarillion, je crois que je l'attends avec encore plus d'impatience que le Sda. Mais c'est une autre paire de manches...J'ai hâte d'aller le chercher dans ma librairie !

610
Ce sont de bonnes questions, mais comme je l'indique en brève, le niveau de discrétion a été tel que je n'ai reçu aucune information "directe" par Daniel ou les éditions Christian Bourgois. C'est en constatant le nombre de fuites concordantes que j'ai pu remonter à une source fiable, et je compte bien que nous finirons par savoir bien davantage maintenant que le mystère ne tient plus.

611
N'ayant qu'une version de poche vieille et crappy, ça va être le bon moment pour investir :)
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

612
Bonjour à tous,Merci pour vos réactions à l'annonce de cette parution. Les éditions Bourgois n'ont pas encore annoncé officiellement cette traduction, mais je pense que chaque question finira par trouver sa réponse.Je peux déjà répondre à BiblioGandalf (que je félicite pour sa vigilance : c'est lui qui a vu l'information sur Electre, je crois ? même si elle a l'air fautive partiellement, moins toutefois que la fiche en ligne sur le site marchand d'une grande chaine de supermarchés - mais où ont -ils trouvé un tel résumé et un tel titre ?) que concernant l'historique de ce travail, qui remonte à l'an 2000, des informations seront progressivement mises en ligne sur cette page - lorsque la sortie sera officialisée, bien sûr.cordialement à tous,vincent f.

614
Ouah comme c'est l'extase cette annonce. Enfin une nouvelle trad, et si ça envoie du bois autant que le hobbit, ça va vraiment être génial. Du coup j'en viens à espérer une version Deluxe comme pour le Hobbit (question sous entendu), ce serait juste l'apothéose. :lol:

615
Diantre.Je suis en train d'envoyer une flopée de courriels et de sms pour avertir mes connaissances afin que chacune d’entre elle commence à mettre de l'argent de côté pour l'achat de son exemplaire...J'attends cela avec impatience et une certaine angoisse. (Certains passages de la première traduction m'ont toujours particulièrement ému aussi la nouveauté amènera son lot de perturbations et de contrariétés, j'imagine)

616
En lisant tous ces messages de crainte devant le changement, j'ai réalisé que, finalement, une nouvelle traduction, c'est comme au cinéma.C'est un reboot, on repart de la base.Tous ceux qui ont grandi avec le Batman de Burton ont -généralement- aimé ceux de Nolan (les deux premiers au moins), pourtant ça réécrit la légende.

618
Foradan a écrit :C'est un reboot, on repart de la base.Tous ceux qui ont grandi avec le Batman de Burton ont -généralement- aimé ceux de Nolan (les deux premiers au moins), pourtant ça réécrit la légende.
Pas vraiment comme un reboot. Plutôt comme un vent frais, une redécouverte. Et la nouvelle trad du hobbit était tellement bonne et limpide que ça n'augure que du bon. Exemple avec les chansons qui étaient plaisante à lire alors que dans l'ancienne trad c'était juste horrible.

619
La nouvelle traduction du hobbit est en effet de grande qualité et les chansons un véritable plaisir. J'en suis très satisfait. Le seul souci, bien naturel, concerne telle ou telle phrase de la version de Ledoux dont, pour des raisons totalement personnelles et difficilement explicables, la sonorité, la tournure, m'a fait vibrer à la lecture pendant des années. D'aussi loin que je m'en souvienne j'ai toujours eu des frissons enfant comme adulte en lisant la sortir menée par Thorin ""A moi! A moi! elfes et hommes! A moi! Ô tous les miens!" criait-il - et sa voix retentissait comme un cor dans la vallée." Lorsque arrivé à ce passage je me suis trouvé face à des mots différents il y eut comme une sensation étrange dans ma bouche. Je m'attends donc à faire face aux mêmes situations lors de la lecture de certains passages du SDA et ce quelque soit les mérites que je leur reconnaitrai. J'imagine qu'après une vingtaine de lectures c'est quasiment inévitable.

620
Je suis en train d'écouter la version lue à haute voix par Dominique Pinon, et on sent bien la qualité de nouvelle trad avec un lecteur de qualité. Elle est vraiment très fluide notamment les chansons.