641
Je suis agréablement surprise par cette nouvelle traduction ! :) Et je dois dire qu'avec ces petits extraits, je suis de plus en plus tentée de l'acheter ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

643
Bon, et alors, pourquoi "la fraternité de l'anneau" et pas "communauté" ?Cela m'a surpris mais ne me contrarie pas : j'aime que cette nouvelle traduction soit ainsi parfaitement assumée et si fraternité est mieux que communauté, c'est bien de ne pas hésiter à bousculer un peu les fans.

644
J'ai la réponse à paraître demain !Et soit dit en passant, "fraternité" figurait déjà en titre sur certaines éditions en 1985, ce n'est pas une vraie nouveauté.

645
Bonjour, je découvre cette traduction (n'ayant encore jamais lu Tolkien) et compte donc débuter prochainement la lecture de l’œuvre, cependant je me pose une question, pourquoi une nouvelle traduction a elle lieu alors que ça existe déjà en français, cela vas il changer quelque chose ?

646
Je viens de lire l'extrait sur le site et j'aime bien... mon seul soucis c'est que je n'arrêtes pas de tiquer quand je lis "le Comté", trop pris l'habitude de penser à la Comté... du coup j'ai des images de fromage en tête :jesors:

647
(A titre personnel, je préfère La à Le, ne serait-ce que pour distinguer la division administrative avec un comte de la région identifiée sous un nom propre, mais la langue anglaise laisse le choix semble t il). Ceci dit, ça fait deux ans que Le Comté figure dans le Hobbit annoté, on finit par s'y habituer.@Kyna : pourquoi une nouvelle traduction. En attendant l'article qui paraitra demain matin, je peux déjà dire qu'aucun livre à ma connaissance ne dure longtemps avec une seule traduction. Pourquoi 5 traductions d'Hamlet ? (260 ans après la VO, dont 2 traductions en 2 ans, "to be or not to be" est rendu d'au moins 3 manières différentes...).En ce qui concerne la traduction française de Tolkien, ce sujet du forum renvoie directement à ce sujet (je crois que je vais devoir le re citer à chaque page) qui donne une idée du "pourquoi".

649
Foradan a écrit :(A titre personnel, je préfère La à Le, ne serait-ce que pour distinguer la division administrative avec un comte de la région identifiée sous un nom propre, mais la langue anglaise laisse le choix semble t il). Ceci dit, ça fait deux ans que Le Comté figure dans le Hobbit annoté, on finit par s'y habituer.
Ah c'est sans doute parce que je n'ai jamais lu cette version du Hobbit ! Bref, je préfère moi aussi La Comté (et suis tout à fait d'accord avec ton explication puisque j'y ai pensé aussi)

650
Foradan a écrit :Interview du traducteur en page 2 !
J'ai tout lu et c'était vraiment très intéressant ! Ça donne encore plus envie de découvrir cette nouvelle traduction ! Merci ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

652
(notez que mon commentaire sur la question du titre met en correspondance les deux versions, nous avons échappé à "la collectivité de l'anneau")
Oui c'est vrai ! Par ailleurs, les changements effectuées pour la traduction ne me gênent pas à proprement dit. les noms, les lieux-dit, etc. Il va me falloir un temps d'adaptation parce que je vais tiquer à certains moment, mais je trouve ça toujours intéressant d'avoir une vision neuve d'un livre connu. Je trouve que ça se rapprochera toujours plus de l'écriture de Tolkien et c'est ça le plus important ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

656
Nooooooon, il a changé le surnom d'Aragorn (ouf)...... Et il veut pas nous dire le nouveau surnom! C'est de la torture, méchant monsieur Lauzon. :PSuper interview en tout cas, passionnante, ça donne envie. Merci de nous faire profiter de tout ça. Je me dit qu'au final cette version m'aidera à décrocher des films (dont la vision pervertissent mon esprit) pour me rapprocher à nouveau de la vision initiale de Tolkien que j'avais goutté il y a longtemps lors de ma première lecture. :)

657
Ares Ectélion a écrit :Nooooooon, il a changé le surnom d'Aragorn (ouf)...... Et il veut pas nous dire le nouveau surnom! C'est de la torture, méchant monsieur Lauzon. :P
Tu parles de Longues Quilles ?