661
J'ai rien compris à ta logique. :huh: La réédition de Bragelonne n'a à ma connaissance qu'un traducteur, à savoir Jean-Claude Mallé, donc je vois pas en quoi il y aurait des consignes ou non entre traducteurs et en quoi cela influencerait un texte plus littéraire alors qu'Eltheradir se plaignait au contraire d'un registre familier.

662
J’avoue que je ne réponds pas à la question initiale d’Eltheradir qui parle juste de la traduction Bragelonne, alors que je prends en compte toutes les traductions depuis le début. En plus, je faisais une comparaison implicite avec le Trône de Fer. Un premier traducteur (Jean Sola) auquel on aurait demandé de rendre plus « littéraire » l’œuvre de G R.R. Martin, mais qu’on aurait fini par remercier au prétexte de trop dénaturer l’original. Remplacé par Patrick Marcel, je n’ai pas noté de contraste saisissant en matière de traduction !De même pour la Roue du Temps. D’où ma conclusion que le style, ce sont bien les auteurs qui en sont les premiers responsables. Maintenant, je n’ai jamais lu Jordan ou Martin en VO. :(

663
Kik a écrit :En plus, je faisais une comparaison implicite avec le Trône de Fer. Un premier traducteur (Jean Sola) auquel on aurait demandé de rendre plus « littéraire » l’œuvre de G R.R. Martin, mais qu’on aurait fini par remercier au prétexte de trop dénaturer l’original. Remplacé par Patrick Marcel, je n’ai pas noté de contraste saisissant en matière de traduction !De même pour la Roue du Temps. D’où ma conclusion que le style, ce sont bien les auteurs qui en sont les premiers responsables. Maintenant, je n’ai jamais lu Jordan ou Martin en VO. :(
Pour Le Trône de fer, le fait est que Patrick Marcel a choisi de garder le style un peu médiéval de Jean Sola pour ne pas opérer de changement trop brutal entre les quatre premiers tomes et les trois derniers (pour le coup, le contraste aurait été saisissant). En VO, le texte de Martin n'a rien d'aussi alambiqué, l'auteur utilise au contraire une prose tout ce qu'il y a de plus commune.

664
Heureuse d'avoir trouvé ce topic ! Si ça n'avait pas été le cas, je suis tellement en colère que j'aurais bien été capable de surmonter ma timidité (si, si !) et d'en ouvrir un exprès.Je n'ai encore lu que les premières interventions, mais je lirai tout plus tard, promis. En attendant, je vais essayer d'être claire et concise. C'est pas gagné.Edit : je viens juste de terminer de rédiger mon post, et... ben... pour la concision, on repassera. Mea culpa. :rouge:J'ai acheté les volumes au fur et à mesure de leur parution chez Pocket. À chaque nouveau volume, je reprenais la série depuis le début, histoire de me replonger dans l'univers de la Roue du Temps et de bien savourer. Ceci pour vous dire à quel point j'étais (je suis !) accro. La traduction d'Arlette Rosenberg est passable au début, avec les maladresses dont sont coutumiers, hélas, la plupart des traducteurs. Mais au fil des volumes, elle devient de plus en plus approximative*, et finit même par ressembler à un premier jet. Hâtif, le premier jet.Au point que je me suis demandé si cette pauvre femme était tombée malade, ou bien si l'éditeur avait drastiquement raccourci ses délais. Alors je me suis dit qu'il valait mieux attendre que la série entière soit sortie (qui a ricané ? :P), histoire de ne souffrir qu'en une fois. Je déteste la souffrance, mais pour une saga aussi exceptionnelle, époustouflante, formidable, (insérez les adjectifs de votre choix : moi, je ne trouve pas de mots suffisants), je suis prête à supporter beaucoup de choses. Ensuite, j'ai attendu. Attendu. Attendu.Et cessé d'attendre. Passé la fin par pertes et profit. La mort dans l'âme, parce que franchement, je ne vois pas comment Rand pourrait se sortir d'un tel guêpier, alors que je meurs d'envie de savoir. Et que l'univers dans lequel évoluent tous ces personnages est incroyablement riche, inventif, coloré, inattendu, fabuleux.Puis j'ai appris la parution d'une nouvelle traduction, censément plus soignée, chez Brag. Échaudée que j'étais par l'expérience Pocket, je voulais attendre que la série entière soit sortie, mais dernièrement, j'ai craqué, et ouvert le premier volume. Parce que je commence à me dire que je ne vivrai pas assez vielle pour voir le dernier volume paraître...Déjà, en apprenant que c'était Jean-Claude Mallé qui avait pris les commandes, je n'étais pas très optimiste. Ce n'est pas le pire des traducteurs, mais c'est loin d'être le plus à mon goût. J'ai déjà lu certaines de ses... euh... productions, faut dire. Mais comme il affirmait s'être particulièrement appliqué......Aïe. C'est pire que ce à quoi je m'étais préparée.Très vite, on voit à quoi on a affaire : les habituels anglicismes copiés-collés tels quels en français, les faux-amis transposés directement, les janotismes, les contresens dénotant une remarquable méconnaissance du vocabulaire français, la grammaire torturée... toute la panoplie habituelle dans les traductions de Fantaisy (de haute fantaisie, même.**) Moins qu'avec certains-certaines, mais suffisamment pour que je me rende compte qu'Arlette Rosenblum n'avait pas si mal travaillé que ça, et que son vocabulaire à elle est passablement étendu. Je l'avais sous-estimée. Pardon, Arlette. Surtout que cette fois, je lis sur liseuse, avec le Harraps et l'Oxford. Du coup, je ne devine plus seulement les faux amis : je les vérifie, et ma collection s'agrandit avec chaque nouvelle traduction de Fantasy, de SF ou de polar ! :angry:Bref, j'ai décidé de ménager mes petits nerfs, et de lire directement la VO. Tant pis pour les deux volumes de Bragelonne. Un gaspillage de plus. De temps autant que d'argent.Bon, je ne suis pas un aigle en anglais, mais je suis capable de soutenir une conversation***, de lire les messages d'un forum ou les pages d'un blog, pour vous donner une idée. Alors avec l'aide des dicos intégrés à la liseuse, pourquoi pas ? Quand je ne connais pas un mot, paf, je surligne, et la définition s'affiche dans une fenêtre. Pour les expressions idiomatiques, c'est un peu plus difficiles, et certaines ne sont même pas dans mon Oxford, qui est pourtant à peu-près contemporain de la rédaction du roman.Qu'est-ce qu'elle fait dans ces cas là, Goha ? Ben elle va voir dans la traductions... Naïve, va.Et c'est là qu'elle sait vraiment ce que signifie l'expression "voir rouge". Parce que les expressions en question, souvent, chez Mallé, on ne les trouve pas, et la nuance ou le détail qu'elles véhiculaient passent à l'as . Par contre, en les cherchant, on trouve des détails qu'on n'avait pas remarqués en lisant la VO.On croit d'abord qu'on n'a pas été assez attentif. Mais non ! Notre ami Jean-Claude, voyez-vous, il ne s'est pas contenté de traduire. Oh, non non non. Il en a rajouté. Il s'est permis de donner sa propre version de l'histoire. Avec des détails qui peuvent changer le sens d'une phrase, ou même changer notre perception d'une situation ou du caractère d'un personnage. Avec des expressions qu'il a carrément négligé de traduire. Et ça, c'est une trahison pure et simple du texte.Vous n'êtes pas obligés de me croire. Je suis souvent brouillonne, tête en l'air, inattentive. En plus, j'ai des opinions tranchées, qui n'engagent que moi. Mais je ne prétends pas détenir la Vérité. J'admets que je peux être dans l'erreur.Alors si vous voulez des exemples, demandez : je les mettrai, j'en ai relevé des flopées, ma liseuse surchauffe. Mais je les mettrai en spoiler, d'abord pour ceux qui n'auraient pas encore lu la série, et puis parce que j'ai déjà été beaucoup trop longue, et qu'un seul post interminable, ça va déjà comme ça.Arlette, elle, au moins, elle n'a pas sollicité le texte, elle ne l'a pas trahi.Et moi, ce que je veux lire, c'est du Robert Jordan, pas du Jean-Claude Mallé.D'abord.Et si mon post est trop violent, n'hésitez pas à me le dire, ou même à le supprimer. Je comprendrai. No problemo.*La traduction, pas Arlette.**Je suis incapable de résister à un mauvais jeu de mots. Plus mauvais le jeu de mots, plus forte la tentation. Pardon, pardon, pardon ! ;)***au prix de pas mal de circonlocutions, quand-même.

665
Alors si vous voulez des exemples, demandez : je les mettrai, j'en ai relevé des flopées, ma liseuse surchauffe.
Ton post confirme tout à fait l'impression que j'avais lu en lisant des bouts de la traduction de Bragelonne. J'étais pas non plus un gros fan de la traduction précédente (je suis passé à la VO depuis), mais elle avait au moins l'avantage de ne pas être bêtement littérale et de mieux retranscrire le style bien dense (lourd ? ;)) de Jordan.Je veux bien des exemples pour confirmer tout ça, c'est toujours mieux de parler sur du concret.

667
Moi qui n'ai pas encore commencé le cycle, vos avis m'intriguent ! Faudrait-il lire les versions Pocket avec l'ancienne traduction ?J'avais cru comprendre que globalement, la traduction de Mallé était considérée meilleure... ?

669
Avec tous ces commentaires sur cette traduction, j'en viens à me demander si ce n'est pas ça, finalement, qui m'a freiné pendant ma lecture.Savez-vous où je pourrais trouver un ou plusieurs extraits de la VO ? Peut-être que je vais avoir une révélation ! ^^
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

671
J'ai lu un peu des deux traductions jusqu'à présent : essentiellement la nouvelle, mais j'ai du passer à "l'ancienne" le temps de deux tomes (IX et X).Et bien, pour moi, il n'y a pas photo, je préfère la nouvelle. J'ai eu beaucoup de mal à lire ces deux tomes, et je pense que le changement de style y est pour beaucoup (c'était PEUT-ETRE dû à l'histoire aussi). Plus lourd, plus alambiqué.Après, je pense que c'est comme quand on commence à regarder une série télé en VO ou en VF. Si tu commences en VO, la VF te semblera abominable. Donc, là, pareil. J'ai commencé avec la nouvelle, je m'y suis habituée.Après, pour la correspondance avec le style original de Jordan, ça, je n'en sais rien, je ne risque pas de me lancer là-dedans en VO de toute manière. :P

672
Je te remercie Gillossen ! J'ai lu quelques paragraphes et si je comprends ce que je lis, je crois que je ne suis pas prête à lire un tel livre en VO, je vais m'y perdre ! Pas de révélation, donc ! ^^
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

673
Merwin Tonnel a écrit :et de mieux retranscrire le style bien dense (lourd ? ;)) de Jordan.
Tu me rassures ! Je trouvais sa langue très elliptique -- il omet souvent les pronoms personnels, c'est le seul exemple qui me vienne en tête pour l'instant --, j'ai un peu de mal à retrouver le fil d'une longue phrase après une incise interminable, et je ne pleurerais pas s'il y avait quelques virgules de plus, ici et là, pour éviter les équivoques. Du coup, je sais que c'est sa faute et pas la mienne ! :P
Gillossen a écrit :Un doute m'étreint : et si en fait, je détestais l’épée de Vérité à cause de sa traduction ? :jesors:
Ah, ben c'est ça ! C'est Mallé qui a rajouté (fans de L'Épée de vérité, ne lisez SURTOUT pas !)
► Afficher le texte
Je sors aussi. Tapez pas, je suis loin. Là : ------> .@Lauriaen, il me semble que les volumes 9 et 10 en Pocket ont été traduits par Simone Hilling, mais vu que je ne les ai pas lus, je ne sais rien de la qualité de la traduction. Simone Hilling est une traductrice aussi chevronnée qu'Arlette Rosenblum. L'une a traduit le cycle de Ténébreuse ou pas mal de polars (je ne sais plus lesquels, toutes mes excuses), l'autre Agatha Christie ou Jack Vance, pour te donner une idée. Rien de transcendant, donc, mais largement meilleures que... Non, je ne veux pas partir là-dessus. Disons : quelques traducteurs de fantasy récente.Quant au ait de préférer une traduction parce qu'on y est habitué, c'est parfaitement normal. J'aime relire le SdA ancienne traduction, malgré des fautes de français à faire hurler : ça, c'est blâmable ! :PÇa vaut le coup de se lancer dans la VO, je trouve. On est perdu au début, mais là, j'en suis à la moitié du deuxième volume, et ça roule gentiment. Surtout que chez Jordan, les mêmes mots ou expressions reviennent souvent. Il faut juste arriver à ne plus essayer de traduire au fur et à mesure. On devine ce qu'on ne comprend pas, sûrement au prix de quelques erreurs ou de la perte de quelques nuances, mais enfin, si moi qui suis nulle je peux m'en sortir, c'est à la portée de gens qui croient en être incapables, non ? :)Sur ce, je me mets aux explications promises. Ça risque d'être long, toutes mes excuses.Et encore une fois, je ne fais que donner une opinion qui n'est que ce qu'elle est, personnelle et partiale. Je ne prétendrai jamais que mon avis a plus de valeur que le vôtre. ^^

674
Samedi six heures du soir.Je me suis permis de double-poster. Lorsque j'ai commencé à mettre mes jérémiades par écrit, je me suis dit que si quelqu'un intervenait dans le topic avant que j'aie fini, ça risquait de rendre les choses un peu confuses. Du coup, si j'ai mal agi, merci aux modérateurs de fondre les deux. :)Je suis loin d'avoir fini, il y a beaucoup d'autres choses à ajouter, mais il est tard, je fatigue, ma minette essaie de me rappeler à mes devoirs envers elle. (Et elle n'a pas tort !) Je reprendrai demain.J'ai rattrapé de justesse quelques fautes de frappe ou d'orthographe dues à la fatigue. (En plus, bien sûr, des fautes d'orthographe "normales", on en fait tous.) Il doit en rester plein. Toutes mes excuses. À demain !---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Au moment de m'y mettre, je me rends compte que ça ne va pas être facile. Quel fouillis dans le bloc-notes de ma liseuse ! 0_o J'espère que je n'oublierai rien... Bon, quand en a assez de reculer, faut sauter. :PPrimo, je suis loin d'avoir tout surligné. Lassitude, habitude, impression d'inutilité... allez savoir, j'ai très vite arrêté.Puis j'ai abandonné la nouvelle traduction pour passer à la VO. La plupart de mes notes portent donc sur les approximations que j'ai remarquées plus tard, quand je me reportais à la traduction pour vérifier des interprétations dont je n'étais pas sûre. Et même là, j'ai vite préféré aller voir dans la version Pocket, sauf quand je voulais deux avis.Pour ce qui est des janotismes, la plupart des traductions d'ouvrages de fantasy en sont tellement pleines que je ne les ai pas relevés. Je n'ai pas franchement envie de me replonger dans le texte traduit alors que la suite de l'histoire m'attend, alors je vous mets juste l'exemple donné par mon dico :"Elle servit des crêpes à ses invités qu'elle avait fait sauter elle-même". (Oui, moi aussi, j'aime bien.)Mais si plus tard je tombe sur un exemple signé JCM, je reviens le noter ici. Comme pour les autres fautes, d'ailleurs.Pour ce qui est des traductions que je trouve douteuses, l'avis des anglophones est plus que bienvenu : il est souhaitable.En vrac, donc, avec toutes mes excuses :
► Afficher le texte
D'accord, on n'est pas idiots, on peut rectifier de nous-mêmes. La plupart du temps. quand ce sont juste des fautes de vocabulaire. Même si de fil en aiguille, ça peut aboutir à mettre le doute dans l'esprit du lecteur. Mais quand JCM en rajoute ? Quand il en fait des tonnes ? quand il donne sa propre interprétation ?Ce n'est pas la pire des traductions. Ce n'est pas une traduction, d'ailleurs, mais une transposition, une réécriture, des variations sur un thème. Le texte de Robert Jordan réduit à un canevas. Mais on n'a pas le droit de nous présenter ça comme un travail fidèle et respectueux. Rien qu'à tout passer en revue pour vous le mettre ici, ma colère est revenue. Et la lassitude. Et la déception. J'avoue, j'ai traîné les pieds. J'y ai mis des plombes. Mais il fallait que ce soit fait, non ? Allez, vivement que je retourne à ma lecture ! Les personnages sont quasiment tous insupportables, surtout les femmes, mais l'histoire en elle-même et l'univers de la Roue du Temps sont fabuleux. Heureusement.

675
Eh ben, merci pour ce souci du détail. ^^ Après je dois avouer qu'en lisant ce relevé, je suis restée un peu dubitative quand je ne l'ai pas trouvé injustifié (oui le verbe désateller existe et pour 'se lamenter' il faut dire que Jordan abuse du 'told' et du 'said' ce qui ne passe pas aussi bien en français qu'en anglais). Pour moi on est là dans quelque chose de l'ordre du choix douteux ou de la maladresse mais certes pas quelque chose qui mérite d'être hué. Je suis peut-être excessivement bienveillante à l'égard de la traduction de Jean-Claude Mallé, mais il faut dire qu'il a malgré tout offert à la RdT une traduction harmonieuse et qui se tient, incomparable avec ce qu'on a subi avant. Je suis d'autant plus surprise quand je vois, juste au-dessus :
Simone Hilling est une traductrice aussi chevronnée qu'Arlette Rosenblum. L'une a traduit le cycle de Ténébreuse ou pas mal de polars (je ne sais plus lesquels, toutes mes excuses), l'autre Agatha Christie ou Jack Vance, pour te donner une idée. Rien de transcendant, donc, mais largement meilleures que... Non, je ne veux pas partir là-dessus. Disons : quelques traducteurs de fantasy récente.
Simone Hilling, une traductrice chevronnée qui a traduit le cycle de Ténébreuse et est donc largement meilleure... Oui, Simone Hilling a massacré Ténébreuse en offrant des œuvres bâclées, voire parfois tronquées de passages entiers, tandis que d'autres visiblement traduits à l'emporte-pièce sont tout simplement illisibles (ah, ce moment délicieux de l'héritage d'Hastur où l'un des personnages joue sur la même page d'un instrument qui est tantôt une guitare, une harpe, une lyre et un luth). Quelques relevés faits sur la Pierre de Tear de la traduction de Simone Hilling, à l'époque (tome 13 français). Je ne mets qu'un extrait, il y en a des dizaines et des dizaines :
- p. 188: "Nynaeve was cool" reste "Nynaeve était cool"
p. 292: "il n’a pas le feeling".
pp. 26 et 17: Le mot "Spear" est traduit par "épée" alors qu’il signifie clairement "lance". Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées.
- p. 224: "eventually" est traduit par "éventuellement" au lieu de "finalement".
p. 370: "il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger"
"Frères ennemis" et "brouille maritime" sont utilisés à la place du terme "guerre-de-l'eau" déjà utilisé dans les tomes précédents, traduction beaucoup plus proche du sens original. Brouille maritime est par ailleurs un grave contresens, les Aiels vivant dans le désert.
À mes yeux il faut comparer ce qui est comparable. Oui, à côté de 'ça', de contresens véritables qui montrent une incompréhension générale de l’œuvre et de phrases qui n'ont tout simplement aucun sens, (et même des médiévalisations excessives de Rosenblum même si on est très loin au-dessus du travail de Hilling) la traduction de Jean-Claude Mallé m'a parue à sa sortie une vraie bénédiction pour la Roue du Temps. ;)ps : En espérant que mon post ne sera pas perçu comme trop agressif, sans quoi je m'en excuse. ^^ Il ne s'agit là que de mon avis également, moi c'est quand je repense à Simone Hilling que je suis très vite exaspérée. :p

676
Et bien, tu as épluché ça en détails ! :lol:Tu es plus pointilleuse que moi sur certains points.Et non, tous les français ne sont pas au point sur le vocabulaire concernant les chevaux. Je me souviens ne pas avoir apprécié (dans un livre qui n'était pas de fantasy), de voir comme expression "le mufle du cheval". Ce n'est tout de même pas une vache ! :angry:Mais je n'ai lu que la moitié de la série, en VF, première traduction. Quand j'arriverai (ou si j'arrive) au bout des livres qui attendent encore dans ma PAL, je lirais la suite en VO.

677
Oulah ! On dirait que je n'ai pas toujours été très claire, moi ! En plus, j'ai eu la flemme de revenir terminer mon post... :rouge:Vous dites des choses très justes. Et j'ai encore des tas de choses à ajouter à mes premiers posts déjà copieux. Je le fais... euh... je n'ose plus promettre, mais disons : dans les minutes heures qui viennent.(Traduction : demain, ce serait bien.)La discussion s'annonce passionnante... B)

678
Perso, je rebondirai uniquement là-dessus. ^^
On ne peut pas se passer du "ne" explétif, messieurs-dames les traducteurs-z-et-auteurs. Je sais que vous êtes très nombreux à le faire, mais ça reste une grosse faute moche, aussi choquante que quand on ne respecte pas la concordance des temps.
Je suis tout à fait d'accord, c'est très moche, mais je n'ai vraiment pas l'impression que ce soit courant. :huh:Dans l'autre sens, je n'irai certainement pas parlé de "bénédiction" en parlant de la dernière trad en date du cycle. :o Les exemples cités me paraissent tout à fait recevables dans un cas comme dans l'autre, alors restons mesurés. ;)

680
Merci pour les détails, Goha ! Il y a des libertés que je peux comprendre (pour contourner les répétitions de "told" et "said") mais d'autres qui sont effectivement assez édifiantes.Juste pour rebondir sur ce que disait Amaryan, quand je parlais de la qualité relative de la traduction précédente, je parlais de celle d'Arlette Rosenblum, que j'ai lu en grande majorité (me suis arrêté au t10 VF avant de reprendre en VO à Lord of Chaos). J'avais effectivement entendu beaucoup de mal de la trad de Simone Hilling sur la Pierre de Tear à l'époque de la reprise de la traduction.D'ailleurs, en parlant de la Pierre de Tear, ils ont publié il y a quelques jours le calendrier de parution des prochains tomes de Bragelonne.- Winter's Heart en 2018- Crossroads of Twilight en 2020- Knife of Dreams en 2021Bon courage aux lecteurs VF !(Je passe sur tout le baratin promotionnel biaisé de Stéphane Marsan sur la façon dont s'est faite la reprise des droits et les problèmes juridiques. :rolleyes:)