-- On ne peut pas se passer du "ne" explétif, messieurs-dames les traducteurs-z-et-auteurs. Je sais que vous êtes très nombreux à le faire, mais ça reste une grosse faute moche, aussi choquante que quand on ne respecte pas la concordance des temps."
Très vite, il eut drainé plus de Pouvoir de l'Unique qu'il était capable d'en canaliser sans aide." "qu'il n'était capable", SVP."
Rand craignit que son père ait remarqué qu'il crevait de peur." n'ait remarqué."
beaucoup moins large qu'on le disait"-----"
Wit Congar, tout famélique qu'il fût, refusa de s'écarter(...)." Ça sonnait bizarre, ça ne collait pas avec le contexte. Normal : en VO, c'est "scrawny", qui, d'après mon Harraps, signifie maigre, décharné, et même squelettique. Je ne nie pas une certaine relation de cause à effet, mais de là à dire que c'est synonyme, non ! D'autant qu'Emond's Field n'est pas décrit comme un village où les gens meurent de faim. -----Le colporteur apporte des nouvelles de grands évènements qui se produisent un peu partout : "
Rand songea que le blizzard et les loups étaient sûrement préférables aux drames qui se déroulaient dans le grand monde."Grand monde =/= monde extérieur. Là, c'est soit une étourderie, soit de l'ignorance. Disons de l'étourderie, c'est plus gentil.Au passage, la VO : "
On the whole, he believed he would rather have blizzards and wolves.-----"
Fascinée par l’artiste, mais brûlant d’envie de défendre Nynaeve, Egwene souriait béatement et semblait incapable de prendre les choses en main. Pourquoi béatement ? Vo :
"Egwene’s face was a study, her goggle-eyed amaze at a gleeman in the flesh marred by a desire to defend Nynaeve."Amazed : ébahie, épatée, stupéfaite. Goggle-eyed : les yeux écarquillés. Mais... béate, vraiment ? D'accord, ce n'est pas grave, mais ce n'est pas, là non plus, ce qu'avait voulu dire Jordan.Version Pocket :"
Le visage d’Egwene était à peindre, écartelée qu’elle était entre l’étonnement ravi qui lui faisait écarquiller les yeux à la vue d’un ménestrel en chair et en os et son désir de défendre Nynaeve.-----"
C'est Dame Moiraine ! cria Ewin. Il faut l'appeler "Dame" !"Cria ? Bizarre... Ewin est éperdu d'admiration pour Moiraine. Il est plus jeune que Rand, Mat et Perrin, mais il aimerait bien faire partie de leur groupe. Il ne va sûrement pas se mettre à agir comme un gamin ! VO : "
"Lady!" Ewin hissed fiercely. "The Lady Moiraine !" ""
Hissed fiercely" = souffla férocement ou fortement, je pense. Non ?-----
"Rand se demanda quelle sorte de divertissement une dame de ce niveau se voyait proposer dans des villes comme Baerlon." De ce niveau ? Pfff, ça me fatigue. Elle doit jouer dans un club professionnel. Sûrement. Ou alors JCM était un peu distrait.La VO :
"Suddenly Rand wondered what sort of entertainment a lady like her might be offered in a city like Baerlon, or Caemlyn."-----"
Quand quatre garçons de qualité, pas du tout des crétins, affirment avoir vu quelque chose, nous avons tendance à les croire,"Mais non, ils ne sont pas nobles !La VO, par pur masochisme :"
Well, when four of you say you’ve seen a thing—and solid lads, all—we start thinking maybe it’s there ""solid" : sensés, raisonnables. (Les anglophones, vous êtes bien meilleurs que moi, alors si le cœur vous en dit, allez-y !----- "
quand il l'eut désattelée" : On dit dételée. Merci.-----"
Malgré l’absence d’or et de pierreries, cette épée avait quelque chose de majestueux.Mais oui. Elle avait un port d'arène. Épée, arène, vous l'avez, vous l'avez ? Ouarf ouarf. (Vous le sentez, le ras-le-bol ?)VO : "
No gems or gold adorned it, but it seemed grand to him, nonetheless."Allez, à la truelle, je dirais : imposante, impressionnante. Os court, les spécialistes de l'anglais, si je me trompe ! Mais je pense que tout le monde avait saisi l'idée avant même que je donne ma traduction.-----Là, on parle d'un Trolloc en cotte de mailles.
"des piques hérissant ses épaules, ses poignets et ses coudes"Là, je reconnais, il n'est pas le seul à utiliser ce mot-là pour tout ce qui a une pointe ! Il est donc moins à blâmer. Mais qu'il n'y revienne pas !Un pique, c'est une carte à jouer. Une pique, c'est une arme à long manche. Sinon, les trucs piquants qui garnissent une armure (partout ailleurs que dans la vraie vie), ce sont des pointes ou des piquants.[size](Et ça ne doit pas être pratique pour le porteur. Bien fait. À bas la violence !)[/size] La VO, pour plus de sûreté ? D'accord :"
with spikes at wrists and elbows and shoulders.-----Rand n'a trouvé qu'une houe pour se défendre, "
Une arme qui n’avait rien d’extraordinaire, mais qui valait mieux que le vide, cependant.Le vide, vraiment ! Ben qu'esski lui a pris ? Ou alors je suis encore plus larguée que je ne le croyais, et c'est comme ça qu'on parle, maintenant ?Parce que la VO, elle, est simplissime :
"It was not much, but it was better than nothing."-----"
— Comment pourrais-je jamais vous récompenser ? se lamenta RandQu'il se désole, je veux bien, mais se lamenter ? Parce qu'on l'a aidé ? Tsss...Rassurez-vous, c'est juste notre copain le traducteur qui ajoute sa petite touche personnelle :Vo :"
“I can never repay you,” he told herVous admettrez qu'un Rand qui remercie dignement, ça ne donne pas la même impression qu'un Rand qui se lamente.-----Rand doit voyager sur un cheval de course, un étalon assez vif :"l'équidé n'avait jamais connu la défaite".Je vous rassure, la VO, elle, ne donne pas dans le ridicule*. elle dit simplement :
Rand had never known him to lose*En pétard, moi ? Naaaan...-----"
Lan avait inclus dans l’équipement de voyage des sacs spéciaux pour nourrir les chevauxOui, mais non. Ça s'appelle une musette. C'est même le sens premier du mot.D'ailleurs, la VO dit bien "feedbags", et non "bags especially intended for feeding horses." Un étasunien est incollable pour tout ce qui concerne les chevaux. Manifestement, tous les français ne le sont pas.

-----"
mais il ne lui arracha pas plus de deux mots – à part une remarque acide sur son « accent bizarre » de « cul-terreux »."encore une des "enjolivures de JCM. La VO parle juste de l'accent :"
man barely said two words together except to say Rand had a funny accent,Un accent bizarre. C'est tout.Juste après, JCM utilise le mot "thermes" entre guillemets, pour parler de la "bath chamber", salle de bains collective, que A. Rosenblum rend par "salle de bains" tout court.Il a tendance à beaucoup utiliser les guillemets, non seulement quand il n'est pas sûr qu'il utilise le bon terme, mais aussi, ce qui est plus vexant, quand il pense que
nous ne connaissons pas le mot.Par exemple, un peu plus loin, on danse dans la salle commune de l'auberge, une de ces danses anciennes à figures et changements de cavalier(e)s. Une de ces figures est la promenade, mot passé tel quel en anglais... et que JCM nous met entre guillemets. Je vous laisse choisir la raison, les deux se tiennent.-----"
Rand avait sursauté en entendant le mot « Trollocs ». Mais il avait réussi à le cacher, espérait-il, en gesticulant bêtement avec son gant de toilette."On se calme. Il n'a pas gesticulé bêtement, ce n'est pas dans son caractère de faire l'imbécile pour divertir la galerie ! Ça, ce serait plus le style de ce crétin de Mat ! Il a juste essoré son gant de toilette par-dessus sa tête, comme pour la rincer, histoire de détourner l'attention, je pense.VO : "
Rand had tensed at the word Trollocs, and tried to hide it by wringing his washcloth out over his head.Pour AR, il essaie juste de masquer sa réaction gênée : "
Rand s’était crispé au mot Trollocs et tenta de masquer sa réaction en tordant son gant de toilette au-dessus de sa tête.-----J'étais allée voir comment JCM avait rendu je ne sais quelle expression sur laquelle j'avais buté. En la cherchant, je suis tombée sur ceci :"
— Qu’en pense maître Andra ?— Que du bien, si nos péquenots se souviennent de ce qu’on leur a dit, pour une fois…— Ces rats des champs vagabondant en ville ? demanda Thom, dubitatif."Comme pour l'exemple précédent, je ne me souvenais pas d'avoir lu ça dans la VO. Je retourne vérifier... Bingo !"
“What does Master Andra say to that?”Lan eyed the grinning faces flatly. “Well enough, if they remember what I’ve told them for a change.”Thom snorted through his mustaches. “These country folk loose in a . . . a city.”Grrrrrrr.Pas des péquenots : simplement "they".Pas des rats des champs : des gens de la campagne.Lan n'est jamais méprisant avec le trio. Il peut les enguirlander, mais à la première occasion (spoiler ?) il aidera Rand de son mieux. Il les appelle "berger" ou "forgeron", mais il appellera Loial, qu'il respecte manifestement, par... ne spoilons pas, disons son "métier", si on peut dire.Quant à Thom, pourquoi mépriserait-il ces trois gamins ? Il les aime bien, il les a pris sous son aile, alors comment pourrait-il p)arler d'eux de façon aussi méprisante ?Quand je vous sisais que les inventions de Maître Mallé changeaient trop de choses pour être anodines...-----Suivent quelques termes très familiers, argotiques ou même vulgaires, relevés en plein milieu d'un texte en style soutenu, alors que rien ne correspondait dans le texte original.Mais quand je suis passée à la VO, j'ai cru remarquer que Robert Jordan mêlait assez facilement archaïsmes, expressions purement américaines et argot signalé comme très familier dans le Harraps. Alors je me contente de mettre ici ceux que j'ai notés."Constatant qu'ils ne mouftaient pas""en eut un instant la chique coupée" (assez savoureux avec le très distingué passé simple, faut reconnaître !)"se fichant du regard furibard de son interlocuteur""quand leurs frusques furent entassées sur le tabouret"