Page 38 sur 45

Posté : lun. 22 nov. 2021 10:06
par Benedick
Coeurdechene a écrit :Concernant le numérique, la question m'intéresse aussi car j'ai toujours du mal à comprendre les prix relativement exhaustifs à l'achat alors que le travail est moindre sur le texte.

Je pense qu'il faut raisonner dans l'autre sens.

Le numérique est moins cher pour les mangas (4 euros VS 7-8 euros). Mais c'est parce que cela permet d'augmenter le volume de vente chez les lecteurs :

- les gros consommateurs passent plus facilement la barrière pour acheter/suivre une énième grosse série. Perso, je vais même sur des store US pour avoir des séries non licenciés en France pour un prix à peine plus haut (4,5 euros) pour un truc que je peux pas avoir. Un manga se lit plus vite qu'un livre (contrainte d'argent > contrainte de temps).

- dans une moindre mesure, cela donne une réelle alternative légale aux scans, la plus puissante concurrence des éditeurs. Même si 0 euro c'est moins cher que 4 euros, au moins tu accèdes à des numérisation de qualité, des traductions de qualité et des plateformes qui enrichissent des ayants-droits et non pas quelques sombres groupuscules. De manière cynique, je dirais que les sites illégaux l'ont compris les premiers en copiant les fichiers numériques.

Je pense que les livres numériques moins chers deviendraient les concurrents internes des formats poches. C'est un peu ce que dit Gilles, créer/valoriser un nouveau format c'est pour recruter des lecteurs susceptible de consacrer du temps et de l'argent à la lecture.

Après, j'achète autant de numérique en proportion de livre et de manga en séparant bien le fait que j'accepte de payer plus pour des livres.

Posté : lun. 22 nov. 2021 21:47
par terriblius69
Moi qui suis lecteur papier uniquement, je suis surpris d'apprendre que le prix en numérique est modifié une fois le livre sorti en poche. L'idée est sûrement de ne pas faire trop de concurrence au format poche.
Très intéressant toujours ce que nous dit Gilles sur les coulisses, en l'occurrence les batailles pour définir le prix et surtout les ventes numériques qui semblent donc vraiment prendre de plus en plus de parts de marché.

Posté : mar. 23 nov. 2021 10:22
par Kaellis
Il me semble me souvenir que les prix élevés du numérique sont pratiqués en effet pour ne pas faire concurrence dans une moindre mesure au format papier ^^

Posté : mar. 23 nov. 2021 11:05
par John Coltaine
Merci pour ces précisions Mr Dumay , je me posais la question au niveau des prix "élevés" des livres numériques , j'avoue avoir une barrière psychologique
quand cela dépasse le prix d'un poche ( Émissaire des morts par exemple alors que livre m'intéresse vraiment ayant apprécié la nouvelle mise à disposition).
Les opérations ponctuelles avec des livres numériques entre 3 et 5 euros sont vraiment intéressantes pour les lecteurs, est ce que ces opérations sont aussi positives pour les éditeurs ?
J'avoue guetter régulièrement ces offres et je me rend compte que cela joue sur mon parcours de lecture

Posté : mar. 23 nov. 2021 11:11
par durthu
Dans ce cas là, c'est "tout bénef" pour l'éditeur, plus de marge sur le numérique sans empiéter sur le papier.

J'aimerais des offres en librairie où on achète le livre mais en même temps le numérique même s'il faut payer un peu plus cher (récupération d'un code pour avoir l'ouvrage sur une plateforme en ligne par exemple)

Posté : mer. 8 déc. 2021 13:12
par Coeurdechene
Et une "mauvaise" nouvelle suite aux pénuries, crises et problèmes qui rythment cette fin d'année en librairie : les prix vont augmenter de manière significative chez certains éditeurs.

Posté : mer. 8 déc. 2021 16:36
par Gilthanas
Le monde du JDR est aussi impacté : http://lefix.di6dent.fr/archives/16157

Posté : ven. 10 déc. 2021 19:20
par TyrionLannister
Je viens de voir les prix des Archives de Roshar en VF. 22,90€ l'unité pour les livres en format intermédiaire (ce n'est même pas du grand format comme les versions VO) !!
Donc un lecteur français doit débourser près du double du prix initial de la VO (sachant que chaque tome VO est découpé en 2 en VF) pour pouvoir lire un tome des Archives de Roshar et en version semi-poche!!

C'est absolument révoltant! Je comprends que l'éditeur français doit toucher sa commission mais le double c'est purement et simplement du vol.

Pardonne mon ignorance, Mélanie, mais pour la traduction, tu as un contrat de travail j'imagine avec un salaire fixe. Est-ce que tu touches également une commission sur les ventes ?

Honnêtement c'est une des raisons qui me font couper tous les intermédiaires autant que faire se peut, et ce dans tous les domaines. Quand je veux acheter, ne serait-ce que des T-shirts, je préfère les acheter quand je voyage au Vietnam ou en Asie plutôt qu'aller les acheter dans une boutique parisienne.

Posté : ven. 10 déc. 2021 21:00
par Nakor
Oui, en plus le format fait penser à du semi-poche. Il faut se rabattre sur Erikson, Leha assure un vrai et beau grand format tout en proposant l'oeuvre intégrale. De nombreux éditeurs devraient s'y résoudre.

Posté : sam. 11 déc. 2021 13:29
par TyrionLannister
Nakor a écrit :Oui, en plus le format fait penser à du semi-poche. Il faut se rabattre sur Erikson, Leha assure un vrai et beau grand format tout en proposant l'oeuvre intégrale. De nombreux éditeurs devraient s'y résoudre.

Exact et les couvertures sont vraiment belles aussi je trouve. Leha a fait du beau travail.

Posté : dim. 12 déc. 2021 22:52
par Mélanie Fazi
TyrionLannister a écrit :Pardonne mon ignorance, Mélanie, mais pour la traduction, tu as un contrat de travail j'imagine avec un salaire fixe. Est-ce que tu touches également une commission sur les ventes ?

Comme pour la plupart des traductions, un à-valoir fixé par contrat, et un pourcentage sur les ventes qui signifie que je touche quelque chose sur chaque vente une fois l'à-valoir amorti, ce qui n'est pas un cas de figure très fréquent dans les faits (de manière générale il faut énormément de ventes pour amortir un à-valoir). Mais je ne vois pas bien le rapport avec la question. Je ne peux pas répondre à la place du Livre de Poche mais ce sont des livres qui sont très longs, qui demandent beaucoup de travail à tous les stades de la préparation, et dont la traduction coûte assez cher puisque la somme que je touche est proportionnelle à la taille du livre. Je suppose qu'il en va de même aux autres postes (correction, etc). Je ne pense pas que le prix soit excessif par rapport à ce que cette série coûte à l'éditeur. Gardez aussi en tête que c'est un inédit, il ne s'agit pas du simple rachat d'un titre déjà publié comme c'est souvent le cas en poche. Donc, là encore, il coûte plus cher à fabriquer.

Posté : lun. 13 déc. 2021 23:19
par TyrionLannister
Comme pour la plupart des traductions, un à-valoir fixé par contrat, et un pourcentage sur les ventes qui signifie que je touche quelque chose sur chaque vente une fois l'à-valoir amorti, ce qui n'est pas un cas de figure très fréquent dans les faits (de manière générale il faut énormément de ventes pour amortir un à-valoir). Mais je ne vois pas bien le rapport avec la question.

Merci pour tes précisions et ta réponse!
Le rapport avec la question était que je voulais avoir un ordre d'idée des postes de chaque intermédiaire sur le prix de vente du livre. Et donc si le prix de vente incluait une éventuelle marge pour la traductrice.
Et si j'ai bien saisi ta réponse, c'est effectivement le cas à partir d'un seuil de vente atteint. Je n'ai aucun doute sur la rentabilité et le nombre de ventes d'un livre de Sanderson.


Je ne peux pas répondre à la place du Livre de Poche mais ce sont des livres qui sont très longs, qui demandent beaucoup de travail à tous les stades de la préparation, et dont la traduction coûte assez cher puisque la somme que je touche est proportionnelle à la taille du livre. Je suppose qu'il en va de même aux autres postes (correction, etc). Je ne pense pas que le prix soit excessif par rapport à ce que cette série coûte à l'éditeur. Gardez aussi en tête que c'est un inédit, il ne s'agit pas du simple rachat d'un titre déjà publié comme c'est souvent le cas en poche. Donc, là encore, il coûte plus cher à fabriquer.

Donc selon toi, la traduction et le contrat signé entre Livre de Poche et l'auteur/éditeur américain justifient un prix de vente doublé comparé aux VO de chaque livre ?
Je ne le pense pas. Je pense que Livre de Poche s'en met plein les poches (et oui le jeu de mot était facile).
D'après ce que je comprends du commerce du livre : l'éditeur touche à peu près 20% du prix de vente, le vendeur (libraire) touche environ 40% tandis que l'auteur (en fonction du contrat passé) touche dans les 10 % (une fois le seuil d'à-valoir dépassé) et les 30 % restants vont aux diffuseurs/distributeurs.

Sachant que le prix du livre en VO inclut déjà toutes les marges pour chaque intermédiaire hormis :
-le prix de la traduction de chaque livre (qui doit être autour de 30 000€ en prenant un prix de 0.07 € par mot traduit)
-le contrat signé avec Livre de Poche (ce dernier doit être un montant fixe j'imagine)
j'estime la marge de l'éditeur aux alentour des 30-35%.

Une marge de 30% sur un livre de 45,8€ (2x22.9€) donne 13,74€ par livre soit la moitié du prix du livre en VO!!

A titre de comparaison, Le livre des Martyrs, dont la traduction est tout aussi longue, se vend à 27€ et, qui plus est en grand format.

Chacun est libre d'en juger ce qu'il veut mais pour moi, ça reste une forme de vol.
Avec un pouvoir d'achat à parité égale plus faible qu'aux USA, un salaire médian net de 1940€, et un pays qui se veut culturellement l'un des plus actifs, est-il normal et moral qu'un éditeur affiche de tels prix ?

Du coup, j'ai regardé un peu plus en détail la société Livre de Poche qui serait gérée par Mme Nathalie Jouven, également gérante de 12 autres sociétés d'édition.
Selon Wikipédia, je rappelle que :
"En 2019, les 10 % de Français les plus riches détiennent 46 % du patrimoine brut quand les 50 % les plus pauvres en ont 8 %."

Enfin, ce genre de pratique malsaine pousse les lecteurs vers d'autres formes de médias (ebooks, numérique) moins coûteux.

Pour conclure, je n’achèterai jamais la version française de Stormlight Archive, la VO à 27€ me suffit amplement et, si je m'offusque du prix de la VF, je n'en suis pas directement concerné.

Posté : mar. 14 déc. 2021 11:59
par Gillossen
Ah oui, attendez-vous à des hausses de un ou deux euros.

Posté : mar. 14 déc. 2021 16:56
par Mélanie Fazi
TyrionLannister a écrit :Donc selon toi, la traduction et le contrat signé entre Livre de Poche et l'auteur/éditeur américain justifient un prix de vente doublé comparé aux VO de chaque livre ?

Je pensais que ma première réponse était claire, mais oui, le coût du livre à tous les postes justifie un tarif un peu plus élevé pour rentrer dans ses frais. Je ne crois pas que tu aies vraiment conscience de la somme de travail que représente un volume de cette série. Il n'y a pas que pour moi que ça représente un boulot monstre, et par ailleurs dans un délai qu'il ne faut pas trop prolonger pour éviter que les lecteurs s'impatientent (de l'extérieur les délais paraissent sans doute longs, pour nous ils sont plutôt courts). Dans ton calcul des marges tu oublies pas mal d'intermédiaires et d'éléments : les couvertures originales, le travail de correction qui est lui aussi beaucoup plus long, le travail sur la maquette et les illustrations (pas toujours évidentes à adapter, notamment celles qui comportent du texte qu'il faut ré-intégrer traduit)... Il y a beaucoup de gens qui travaillent sur ces livres, et qui y travaillent plus que sur d'autres, donc sont payés plus.


Par ailleurs, ça n'a aucun sens de comparer la VF et la VO. Ce n'est pas le même marché, pas le même lectorat, pas les mêmes pratiques éditoriales. Et, même si Sanderson est un des auteurs qui vendent le plus en fantasy en France actuellement, il n'a pas autant de lecteurs dans les pays francophones que dans les pays anglophones, ne serait-ce qu'en raison de la taille du lectorat potentiel qui n'est absolument pas comparable. Tu tires des conclusions hâtives sans connaître tous les éléments, j'en connais plus que toi et peux t'assurer que le Live de Poche ne cherche pas à s'engraisser sur le dos des lecteurs.

C'est compliqué, sur un livre de cette taille, de trouver un équilibre pour à la fois rentrer dans ses frais et ne pas fixer un tarif qui sera trop cher pour les lecteurs (parce que oui, c'est un des éléments qui entrent en ligne de compte quand un éditeur fixe un prix). Rien qu'en ce qui me concerne, je touche un à-valoir quasiment trois fois supérieur à celui de n'importe quelle autre traduction, parce que j'y passe trois fois plus de temps (un à-valoir qui sera très long à amortir même sur un gros succès, donc). Et si je n'ai pas d'idée précise de ce que coûte l'achat des droits de traduction, je ne peux que présumer qu'on n'achète pas un best-seller de ce calibre pour des clopinettes. Pas la peine de crier au scandale, il n'y en a pas.

Posté : mar. 14 déc. 2021 17:10
par Mélanie Fazi
Et j'avais raté ce point :

TyrionLannister a écrit :Sachant que le prix du livre en VO inclut déjà toutes les marges pour chaque intermédiaire hormis :
-le prix de la traduction de chaque livre (qui doit être autour de 30 000€ en prenant un prix de 0.07 € par mot traduit)

Je ne sais pas d'où tu sors ce tarif, on ne calcule pas la traduction au mot mais au feuillet de 1500 signes, prix calculé sur le nombre de feuillets en VF, sachant en plus que le texte français est toujours un peu plus long que la VO, les deux langues n'ayant pas le même degré de concision. Dans ton calcul du prix de la traduction, tu sous-estimes soit le tarif, soit le nombre de pages final, mais sur "Rythme de Guerre" j'ai touché plus que ça (et ça n'avait rien d'un à-valoir extravagant compte tenu de la somme de boulot)).

Posté : mer. 15 déc. 2021 14:37
par TyrionLannister
Je pensais que ma première réponse était claire, mais oui, le coût du livre à tous les postes justifie un tarif un peu plus élevé pour rentrer dans ses frais. Je ne crois pas que tu aies vraiment conscience de la somme de travail que représente un volume de cette série. Il n'y a pas que pour moi que ça représente un boulot monstre, et par ailleurs dans un délai qu'il ne faut pas trop prolonger pour éviter que les lecteurs s'impatientent (de l'extérieur les délais paraissent sans doute longs, pour nous ils sont plutôt courts). Dans ton calcul des marges tu oublies pas mal d'intermédiaires et d'éléments : les couvertures originales, le travail de correction qui est lui aussi beaucoup plus long, le travail sur la maquette et les illustrations (pas toujours évidentes à adapter, notamment celles qui comportent du texte qu'il faut ré-intégrer traduit)... Il y a beaucoup de gens qui travaillent sur ces livres, et qui y travaillent plus que sur d'autres, donc sont payés plus.

Je respecte parfaitement ton point de vue néanmoins tu peux admettre aussi le mien, celui du lecteur-acheteur. Et contrairement à ce que tu dis
un tarif un peu plus élevé

est clairement significatif puisque ce dernier doit débourser deux fois plus qu'un lecteur anglophone.
Certes il y a un travail d'adaptation à faire et qui, comme tu le décris ne doit pas être négligeable, mais il me paraît grotesque de tenter de justifier un prix doublé. Un prix de 40% ou 50% supérieur à la VO me semblerait plus approprié.
Et de nouveau, tu admettras que l'écart de prix avec Le Livre des Martyrs dont la traduction est tout aussi longue n'est absolument pas justifié ni justifiable.

Pour le petit aparté, je ne suis pas aussi hors sujet que tu ne le penses. J'ai déjà publié des articles dans des revues scientifiques en anglais et écrit et publié une thèse donc je suis conscient du travail que cela représente en particulier pour l'auteur et le traducteur. Pour l'écriture de ma thèse, il m'est arrivé de travailler régulièrement 100h/semaine.

Après, il est tout à fait normal que tu défendes et soutiennes la politique de prix de l'éditeur car après tout il s'agit ni plus ni moins de ta rémunération (à-valoir+marge).
Je m'attendais donc à ta réponse tentant vainement de justifier ce prix excessif. Mais mon argumentaire ne reposait pas sur la réduction de ta marge mais bien sur celle de l'éditeur. Je ne comprends pas comment un éditeur peut-il avoir une marge supérieure à celle de l'auteur sur la vente. Mais là il s'agit d'un autre débat.

Et encore une fois, cela ne remet nullement en question la valeur de ton travail. Je te remercie mille fois pour ton implication dans la traduction de ces ouvrages et, j'espère que tu continueras à traduire les autres œuvres de Sanderson par la suite. Le fait que tu sois présente et active sur ce forum prouve bien ta passion.

Par ailleurs, ça n'a aucun sens de comparer la VF et la VO. Ce n'est pas le même marché, pas le même lectorat, pas les mêmes pratiques éditoriales. Et, même si Sanderson est un des auteurs qui vendent le plus en fantasy en France actuellement, il n'a pas autant de lecteurs dans les pays francophones que dans les pays anglophones, ne serait-ce qu'en raison de la taille du lectorat potentiel qui n'est absolument pas comparable. Tu tires des conclusions hâtives sans connaître tous les éléments, j'en connais plus que toi et peux t'assurer que le Live de Poche ne cherche pas à s'engraisser sur le dos des lecteurs.

Encore une fois le résultat est que le lecteur français doit débourser le double du lecteur américain pour pouvoir lire le même livre. Dans une économie globalisée, je trouve que c'est complètement pertinent de comparer la valeur d'un objet ramené au PPA du pays. L'émergence d'internet a permis aujourd'hui plus de transparence et ce qui, autrefois, demeurait caché apparaît aujourd'hui au grand jour.
Je ne travaille pas pour Livre de Poche mais je pense que Sanderson et, corrige-moi si je me trompe, leur rapporte un belle marge et une rentrée importante d'argent.


Pas la peine de crier au scandale, il n'y en a pas.

Selon toi...
Tu veux qu'on fasse un sondage ? Que pensent les acheteurs français ? Trouvent-ils le prix juste sachant qu'ils doivent payer deux fois plus cher qu'un acheteur anglophone pour le même livre ?


Je ne sais pas d'où tu sors ce tarif, on ne calcule pas la traduction au mot mais au feuillet de 1500 signes, prix calculé sur le nombre de feuillets en VF, sachant en plus que le texte français est toujours un peu plus long que la VO, les deux langues n'ayant pas le même degré de concision. Dans ton calcul du prix de la traduction, tu sous-estimes soit le tarif, soit le nombre de pages final, mais sur "Rythme de Guerre" j'ai touché plus que ça (et ça n'avait rien d'un à-valoir extravagant compte tenu de la somme de boulot)).

Merci pour les précisions. Oui j'ai fait une estimation grossière sachant qu'il y a 460 000 mots en anglais.
Qu'est-ce que tu appelles "signe" ? La ponctuation et les mots ? Oui Rhythm of War est, de mémoire, le plus long des 4 tomes sortis.

Posté : mer. 15 déc. 2021 15:18
par EdenA
Toi, tu n'as jamais lu de mangas, manifestement. 7 à 8 euros minimum alors que les japonais les achètent...3/4 euros. Et quelle surprise, c'est bien le double, minimum. Comme pour la Voie des Rois. Quelle surprise également, la moitié des séries mangas rentrent difficilement, voire pas du tout dans leurs frais, même avec ces tarifs. Pourquoi ? Parce que tu peux rajouter une multitude de postes pour une oeuvre traduite, par rapport à une oeuvre non traduite. De droits à payer également. Tout ça coûte, sans surprise, de l'argent. Gilles Dumay en parle régulièrement sur ce forum. Mélanie te l'a expliqué également.

Sauf que tu ne veux rien entendre, et fais des raccourcis dans tous les sens. Genre, un patron de maison d'édition serait riche donc la maison d'édition serait riche et donc les prix des romans devraient coûter 2 fois moins cher. Bonjour les absurdités.

Bref, ça vire au procès d'intention un peu ridicule, option "haine des riches". Et dire que c'est quelqu'un de gauche radicale qui te dit ça... Si tu veux le prix VO, tu achètes en VO. Si tu veux lire en VF, tu paies le prix VF. Râler à propos de ça alors que dans le monde de l'édition, les éditeurs font rarement grand-chose en marge hormis sur les gros gros blockbusters type Musso, c'est au mieux contreproductif, au pire idiot. La fantasy n'a jamais rapporté des milles et des cents, hormis peut-être du Tolkien. C'est vraiment mal connaître ce milieu. J'ajouterai qu'avec la hausse des matières premières, prépare-toi parce que les prix augmentent.

Pour finir, sortir que tu as déjà traduit une thèse pour avancer ta connaissance du sujet me semble ridicule. Quel est le rapport avec le monde de l'édition française ?

Posté : mer. 15 déc. 2021 15:27
par Mélanie Fazi
Pas le temps de répondre en détail à Tyrion, et je ne peux pas forcément rentrer dans les détails de la "cuisine interne" de l'édition, mais encore une fois, le raisonnement se base sur des suppositions qui sont fausses. Même moi qui bosse depuis douze ans sur Sanderson, je serais bien incapable d'estimer la marge de l'éditeur car je ne dispose pas d'assez d'éléments, mais j'en ai assez en tout cas pour affirmer que tu surestimes ladite marge. Par ailleurs, je ne cherche absolument pas à "défendre ma rémunération", mais le sérieux des personnes avec qui je travaille, et leur respect des lecteurs. Quand je te dis que je touche un pourcentage en plus de l'à-valoir, c'est une fois les à-valoirs amortis, ce qui ne m'est encore arrivé avec aucun des Sanderson jusqu'à présent, compte tenu de la taille desdits à-valoirs. Ça finira peut-être par arriver, mais j'en suis encore loin. Donc même si les bouquins devaient se planter, ma rémunération actuelle resterait strictement identique. Merci de ne pas me prêter d'intentions que je n'ai pas. Mais j'ai de plus en plus de mal avec le fantasme de "l'éditeur escroc" qui refuse de tenir compte de la réalité du terrain. Encore une fois, l'équipe en question, je travaille avec depuis une dizaine d'années. J'ai une meilleure idée que toi de la façon dont ça se passe en interne.

Posté : mer. 15 déc. 2021 16:03
par TyrionLannister
Toi, tu n'as jamais lu de mangas, manifestement. 7 à 8 euros minimum alors que les japonais les achètent...3/4 euros. Et quelle surprise, c'est bien le double, minimum. Comme pour la Voie des Rois. Quelle surprise également, la moitié des séries mangas rentrent difficilement, voire pas du tout dans leurs frais, même avec ces tarifs. Pourquoi ? Parce que tu peux rajouter une multitude de postes pour une oeuvre traduite, par rapport à une oeuvre non traduite. De droits à payer également. Tout ça coûte, sans surprise, de l'argent. Gilles Dumay en parle régulièrement sur ce forum. Mélanie te l'a expliqué également.

Ecoute, comme je l'ai écrit plus haut, j'achète en VO donc le prix en VF ne m'impacte aucunement. Après si tu es satisfait et content de payer le double du prix de la VO, ça te regarde. Si tu es content de payer près de 50€ un livre, encore un fois, j'ai envie de dire, libre à toi de te taire et de tenter de me faire passer inutilement pour un imbécile qui ne comprend rien à rien.
Ton argument consiste à dire "c'est comme ça et il faut se taire et ne rien dire". Félicitations tu pourrais faire de la politique!

Sauf que tu ne veux rien entendre, et fais des raccourcis dans tous les sens. Genre, un patron de maison d'édition serait riche donc la maison d'édition serait riche et donc les prix des romans devraient coûter 2 fois moins cher. Bonjour les absurdités.

Je rebondis d'ailleurs sur tes propos et je te saurai gré de te modérer et rester correct. Je n'ai pas du tout fait ce raisonnement mais de simples constats. D'ailleurs ton raisonnement de tient pas la route, et est complètement à l'envers.
Et je suis certain que la dirigeante du Livre de Poche a une rémunération plus (en plus de ces 11 autres entreprises) qu'aisée.
Ce genre d'interventions contre-productives, qui ne sert au final qu'à essayer vainement de me discréditer, n'apporte absolument rien au débat et n'a strictement aucune valeur ajoutée.


Pour finir, sortir que tu as déjà traduit une thèse pour avancer ta connaissance du sujet me semble ridicule. Quel est le rapport avec le monde de l'édition française ?

Encore hors sujet. Je n'ai pas traduit mais écrit une thèse. Si tu cherches à me rabaisser, fais-le au moins correctement.

Bref, ça vire au procès d'intention un peu ridicule, option "haine des riches". Et dire que c'est quelqu'un de gauche radicale qui te dit ça... Si tu veux le prix VO, tu achètes en VO. Si tu veux lire en VF, tu paies le prix VF. Râler à propos de ça alors que dans le monde de l'édition, les éditeurs font rarement grand-chose en marge hormis sur les gros gros blockbusters type Musso, c'est au mieux contreproductif, au pire idiot. La fantasy n'a jamais rapporté des milles et des cents, hormis peut-être du Tolkien. C'est vraiment mal connaître ce milieu

J'ai déjà répondu. Ce sont des arguments à la base de toute dictature que tu me sors là. "Arrête de te plaindre et contente toi de ce que tu as." Je te tire mon chapeau! Très fort!
Me traiter d'idiot alors que je cherche à faire la lumière sur le prix de vente d'un livre qui me paraît excessif...
Et avec ta connaissance exceptionnelle du milieu, peut-être peux-tu expliquer pourquoi un auteur a une marge plus faible qu'un éditeur ?
Au lieu d'essayer de rabaisser en vain mes propos, au moins apporterais-tu une contribution au débat.
Quant à la Fantasy, aujourd'hui, elle a quand même le vent en poupe depuis l'adaptation du Trône de Fer.

Posté : mer. 15 déc. 2021 16:12
par TyrionLannister
Merci de ne pas me prêter d'intentions que je n'ai pas. Mais j'ai de plus en plus de mal avec le fantasme de "l'éditeur escroc" qui refuse de tenir compte de la réalité du terrain. Encore une fois, l'équipe en question, je travaille avec depuis une dizaine d'années. J'ai une meilleure idée que toi de la façon dont ça se passe en interne.

Je ne t'ai prêté aucune intention. Au contraire. En tous cas avec Sanderson, tu ne risques pas de te trouver au chômage vu son rythme d'écriture. Il a déjà écrit cette année Skyward 3, Wax et Wayne 4 et Skyward 4 plus des novellas!
Oui c'est certain que tu connais mieux l'équipe que moi :lol:.
Je remarque que la disparité de prix avec un éditeur comme Leha n'est pas évoqué.

Pour faire simple, il suffit de faire un sondage auprès des lecteurs français en leur indiquant le prix de la VO et de la VF et de leur demander s'il trouvent le prix juste.