762
stevex59 a écrit :un jour béni entre tous :) j'ai commencé cette série en 1995 et 25 ans après, le dernier tome sort enfin en VF :sifflote::sifflote::sifflote: comme quoi tout est possible

Tout? Je validerais ce poste quand 2 auteurs très connus auront fini leur cycle. ;)

763
stevex59 a écrit :un jour béni entre tous :) j'ai commencé cette série en 1995 et 25 ans après, le dernier tome sort enfin en VF :sifflote::sifflote::sifflote: comme quoi tout est possible

Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

764
Gillossen a écrit :Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

Des détails ? :)
Pour moi, c'était précisément la reprise de la saga par Bragelonne qui avait permis de relancer la traduction et d'enfin l’œuvre complète.

765
Si j'ai tout suivi la veuve de l'auteur considérait que les ventes en France étaient décevantes si on les comparaient aux autres pays européens, ce qui constituait une source d'étonnement. La traduction a été manifestement considérée par elle comme une des causes. Cela a entrainé la reprise par Bragelonne. Si cette reprise n'avait pas eu lieu, la parution eut sans doute été plus rapide (car elle n'aurait pas impliquée de tout retraduire). Quant à savoir si c'est une bonne chose ou non... c'était en tout cas à elle de le décider.

J'avais testé les deux premiers volumes avec l'ancienne traduction mais j'ai réellement commencé la série il y a peu de temps. Je ne puis juger des qualités de l'une ou l'autre, n'en ayant qu'une en possession, bien qu'ayant entendu nombre de commentaires plutôt mitigés sur l'ancienne. Après, si cela a relancé les ventes et permis à la série de trouver son public, c'est sans doute le principal. Encore faudrait-il avoir les chiffres.

Après j'ai conscience que cette reprise des droits est éminemment critiquable sur de nombreux points (et aucune des traductions ne parait excellente) mais j'ai tendance à considérer que l'avis de la veuve de l'auteur doit primer. Maintenant, sans toutes ces péripéties, nous aurions gagné du temps.

766
Gillossen a écrit :
stevex59 a écrit :un jour béni entre tous :) j'ai commencé cette série en 1995 et 25 ans après, le dernier tome sort enfin en VF :sifflote::sifflote::sifflote: comme quoi tout est possible

Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

Qui aurait pu arriver bien plus tôt si les anciens éditeurs n'avaient pas fait n'importe quoi avec la trad et la tomaison plutôt non ? ^^

767
Maintenant, on attend les poches jusqu'au bout. Va falloir faire de la place dans la bliblio ^^
Expert ès calamités
"Nous adorons tous les histoires. Nous vivons pour elles" Comme un diamant dans ma mémoire GG Kay

768
Gillossen a écrit :
stevex59 a écrit :un jour béni entre tous :) j'ai commencé cette série en 1995 et 25 ans après, le dernier tome sort enfin en VF :sifflote::sifflote::sifflote: comme quoi tout est possible

Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

Je rappelle quand même que dans l'ancienne trad on avait des Aiels qui utilisaient des épées sans que ça ne choque personne ;)
La reprise de la traduction était une nécessité, pas une option.

769
Il y a une part de nostalgie, une reprise de la traduction implique de changer certain termes, et par là ça change aussi la vision de certains aspect par exemple. ça change la représentation qu'on en a, et pas mal se sente orphelin de la première trad.

Maintenant, tout en état d'accord que certain termes emblématiques étaient mieux (lige -> champion, épine dorsale, ...) l'ensemble est plus cohérent en lui même et par rapport à l'oeuvre vo.
(nonobstant des inversions de prénoms ici et là, genre elayne/egwene).

La première trad avait pris le parti de mot inspirant plutôt une histoire de fantasy médiévale, quand la vo à bien plus un ton je trouve de monde fantasy post-apo. Et la nouvelle trad retranscrit mieux cela.

770
Nirnaeth a écrit :Je rappelle quand même que dans l'ancienne trad on avait des Aiels qui utilisaient des épées

pour faire des guerres maritimes dans le désert.

771
Nirnaeth a écrit :
Gillossen a écrit :
stevex59 a écrit :un jour béni entre tous :) j'ai commencé cette série en 1995 et 25 ans après, le dernier tome sort enfin en VF :sifflote::sifflote::sifflote: comme quoi tout est possible

Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

Je rappelle quand même que dans l'ancienne trad on avait des Aiels qui utilisaient des épées sans que ça ne choque personne ;)
La reprise de la traduction était une nécessité, pas une option.

Même si l'ancienne traduction n'était pas parfaite, faut pas non plus faire comme si Bragelonne avait repris les droits au forceps pour sauver les fans de la série d'une affreuse édition française. Surtout quand on voit la qualité de leur traduction à eux, qui n'est pas exempte de défauts non plus.

De mon côté, je viens tout juste d'entamer Knife of Dreams. Finalement, je n'aurai pas réussi à garder mon avance sur la VF et à finir avant le point final de Bragelonne :p

772
Nirnaeth a écrit :
Gillossen a écrit :
stevex59 a écrit :un jour béni entre tous :) j'ai commencé cette série en 1995 et 25 ans après, le dernier tome sort enfin en VF :sifflote::sifflote::sifflote: comme quoi tout est possible

Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

Je rappelle quand même que dans l'ancienne trad on avait des Aiels qui utilisaient des épées sans que ça ne choque personne ;)
La reprise de la traduction était une nécessité, pas une option.

Mais il n'y a aucun rapport entre les erreurs de traduction et la méthode de reprise de Brage, qui a directement abouti à ce délai.
Fleuve Noir n'avait aucune raison de leur faire une fleur vu leurs agissements et ce sont les lecteurs qui ont payé derrière en attendant des années et des années. Sans compter qu'en plus, aux yeux de certains, la nouvelle traduction n'est pas folle mais ça, on trouvera toujours des déçus.

773
Merci pour tous ces détails ;)

Je n'ai pas souvenir de la traduction lorsque j'avais lu le 1er tome au début des années 2000. En outre, comme je ne connais pas la VO et ne suis pas traducteur, je peux difficilement avoir un avis sur la traduction de Bragelonne.
Cela dit, les quelques exemples de modifications (sagette/matriarche ; réprouvé/rejeté) me semblaient bien fonctionner, non ?

En revanche, je suis assez critique sur la qualité éditoriale des ouvrages en grand format que je trouve fragiles (les pages de l'un des tomes se sont décollées par paquet avant la fin de la lecture alors que je lis en partie sur liseuse) et chers, étant donné qu'ils sont simplement brochés et non illustrés.
D'ailleurs, pendant ce temps là, Orbit semble lancer une nouvelle collection avec une édition deluxe visuellement proche de ce que fait déjà la Folio Society pour A Song of Ice and Fire et j'avoue que là aussi, j'ai envie de craquer...

774
Gillossen a écrit :
Nirnaeth a écrit :
Gillossen a écrit :
Une sortie qui aurait pu arriver bien plus tôt d'ailleurs sans la reprise de Brage.

Je rappelle quand même que dans l'ancienne trad on avait des Aiels qui utilisaient des épées sans que ça ne choque personne ;)
La reprise de la traduction était une nécessité, pas une option.

Mais il n'y a aucun rapport entre les erreurs de traduction et la méthode de reprise de Brage, qui a directement abouti à ce délai.
Fleuve Noir n'avait aucune raison de leur faire une fleur vu leurs agissements et ce sont les lecteurs qui ont payé derrière en attendant des années et des années. Sans compter qu'en plus, aux yeux de certains, la nouvelle traduction n'est pas folle mais ça, on trouvera toujours des déçus.

Quelles étaient ces fameuses méthodes ? Ça fait plusieurs fois que je lis ça sans savoir de quoi il en retourne

775
Sans être un expert de l'affaire, Bragelonne a récupéré les droits de la Roue du Temps et décider de faire une nouvelle traduction.
Fleuve noir avait encore les droits pour la une partie ou la totalité de la fin du cycle mais n'a rien publié (en avait il le droit ?) ce qui a bloqué la parution de la fin de cycle de Bragelonne et il y a eu un creux dans les parutions. Bragelonne devait attendre que les droits de Fleuve Noir se termine avant de pouvoir s'occuper des derniers tomes.
Si je me souviens bien, c'est expliqué dans le podcast.

De mon côté, je vais entamer le tome 12 et je n'ai pas eu de gros soucis concernant la traduction. C'est surement plus facile quand on a connu que la traduction de Bragelonne. J'ai plus eu un soucis sur certains tomes qui comportaient des grosses longueurs....

776
Bonjour, je consulte ce forum depuis des années mais jamais intervenu :o
Comme j'ai l'impression que les lecteurs de ce dernier tome en français sont très peu nombreux, un petit mot sur la traduction.

Je suis plutôt bon client en la matière, faisant par exemple parti de ceux qui n'ont pas tiqué lorsque les aiels se battaient avec des épées. Y a des termes qui ne me revenaient pas (la colonne vertébrale du monde par ex) mais globalement satisfait.
Par contre, y a un truc qui a le don de me sortir du livre, c'est quand on se trompe sur le nom des protagonistes. Et cela arrive trop souvent dans ce tome final. Y a bien sûr Elayne/Egwene mais pas seulement.
Petit spoil pas bien méchant mais cela peut donner des indications sur le rôle des personnages.

► Afficher le texte

En tout cas, le final est exceptionnel avec une dernière bataille haletante.
Me reste quand même ce sentiment de gachis car cette saga n'aura finalement jamais trouvé son public en France, suffit de voir le très peu de réactions qu'à suscité le dernier livre sur Internet.

Dû probablement à une parution erratique dont la qualité est parfois discutable avec plus de dix ans de retard sur l'Amérique...
Mais aussi pour cet énorme trou d'air entre le tome 7 et le tome 10, heureusement qu'il y a un chapitre à la fin du Coeur de l'Hiver fort bien sympathique X)

777
Que les lecteurs VO me corrigent si je me trompe, mais il me semble que ces inversions de noms dans les derniers tomes étaient déjà présents en Anglais.
Ma lecture remonte à quelques années, mais je me souviens avoir tiqué à plusieurs reprises, pour relire des passages afin d'être sûre d'avoir compris le sens complet.

Le traducteur aurait donc repris les inversions déjà présentes en VO... Mais est ce seulement possible de corriger ce genre d'aléas dans une VF, quand la traduction est finalement fidèle à ce qui est inscrit en VO (question ouverte aux traducteurs passant par ici ;))
"Libre à vous d'aller lire autre chose de plus franc du collier" La Cité de soie et d'Acier, de Mike, Louise et Linda Carey

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents" La Horde du contrevent, Alain Damasio