82
Le cycle des épées a été d’abord été traduit au CLA (incomplet et dans le désordre, mystère de l’édition) puis Chez Temps Futurs, ensuite chez Pocket pour atterrir chez Bragelonne. Donc horriblement cher, cher, pas cher et à nouveau cher :( . A ma connaissance on peut encore l’acheter chez Pocket !Je n’ai pas trouvé de différences majeures pour les traductions mais je sais que je suis assez peu sensible au sujet.C’est à mon sens une œuvre majeure de la Fantasy, noire, onirique et très violente. Nos deux compères sont un condensé de Fantasy ! Pour les dieux je me suis déjà exprimé sur le sujet… :rolleyes: Je n’aime pas le dernier tome (7) qui semble être un surgeon de composition et qui n’apporte rien à l’œuvre.Hormis ceci, un cycle cohérent qui s’étend sur plus de 30 ans d’écriture, sans que l’on ressente de décalage, force le respect.Il existe quantité de site sur Fritz Leiber et sur son cycle. Même en français, diantre.

83
Vvarden,dimanche 05 février 2006, 16:27 a écrit :Le cycle des épées a été d’abord été traduit au CLA (incomplet et dans le désordre, mystère de l’édition) puis Chez Temps Futurs, ensuite chez Pocket pour atterrir chez Bragelonne.
Eh bin, ça en fait des traductions ! :o Etonnant que les éditeurs aient choisi de retraduire quasi-systématiquement les ouvrages...je jetterai un coup d'oeil pour me faire mon propre avis, histoire de voir si j'y suis sensible ou non ! :P

85
Bon, j'ai pris le temps de fureter dans mes étagères et donc de comparer les deux traductions, Pocket et la nouvelle de Bragelonne. Ca fait un petit moment que je voulais le faire, et je ne m'attendais pas à ce que la différence soit si flagrante. :huh: Bref, deux extraits, de deux nouvelles d'Epées et Mort, la première et la dernière.
Un grand guerrier armé d'une épée et un autre, petit, sortaient par la porte du Marais de Lankhmar et suivaient la Chaussée de Pierre en direction de l'est. Ils marchaient à grandes enjambées; c'était des jeunes gens par la fraîcheur de leur teint et la souplesse de leur démarche, des hommes par leur expression de profonde douleur et de résolution inexorable.
Et l'ancienne est intitulée "La boucle est bouclée", alors que dans la nouvelle version, c'est "L'éternel retour".Même paragraphe :
Après être sortis par la porte du marais, les deux aventuriers, l'un très grand et l'autre assez petit, remontaient la route des pavés en direction de l'est. L'air juvénile avec leur peau sans rides et leur démarche d'athlètes, ils affichaient pourtant la détermination et l'amertume d'hommes beaucoup plus âgés et souvent rudoyés par la vie.
Et avec "Le Bazar du Bizarre", qui ne change pas de titre :
Les étoiles inconnues du monde de Nehwon scintillaient au-dessus des toits noirs de la cité de Lankhmar, où l'on entend le tintement des épées presque aussi frénétiquement que celui des pièces de monnaie. Pour une fois, il n'y avait pas de brouillard.
La nouvelle (la mention du brouillard semble avoir simplement sauté) :
Comme à travers une épaisseur de gaze, les étranges étoiles du monde de Nehwon brillaient faiblement sur les toits noirs de Lankhmar, une ville où les épées cliquetaient presque aussi souvent que les pièces de monnaie.

86
En effet!!! Les différences sont plus que flagrantes, elles sont presque choquantes... :oEt pour tout dire, je crois que je préferre l'ancienne traduction... :rolleyes: Thys

87
Merci pour la petite recherche ! :) En effet, sans être expert en traduction, les écarts entre les interprétations du texte sont assez évidentes...bien que je comprenne que l'on ne s'en souvienne pas.C'est là que l'on se rend compte que la traduction est un exercice difficile ! :o En ce qui concerne la qualité, je testerai au delà de deux paragraphes, histoire d'avoir un point de vue un peu plus complet...mais il est vrai que la première version semble plus sympathique.

90
La question est surtout de connaître la version VO pour savoir laquelle est la plus fidèle. Parce que c'est vrai que la différence, que ce soit dans le choix du vocabulaire ou dans la syntaxe est assez énorme. Un traducteur a-t-il suivi la VO tandis que l'autre prenait plus de liberté ? Après c'est une affaire d'approche de la traduction. Tous les traducteurs ne traduisent pas dans le même état d'esprit, dans le même ordre de priorité: fidélité, respect de la langue d'origine, respect de la langue française,...Mais ça reste quand même assez impressionnant comme différence. :o

91
Pour revenir là-dessus, et après réflexion, c'est vrai que la traduction est un exercice très personnel, et lorsqu'on choisit de privilégier le sens et la nuance au mot à mot et à la structure exacte de la phrase, ça peut donner ce genre d'écarts j'imagine... :rolleyes: Ceci dit, et même si ces 2 trads sont sans doute de qualité, personnellement, j'ai toujours quelque regret de perdre en route la "véritable" prose de l'auteur une fois qu'elle est passée par l'interprétation du traducteur, d'où le passage rapide à la VO pour les auteurs que j'aime...Thys

92
Kaines,lundi 06 février 2006, 15:29 a écrit :En ce qui concerne la qualité, je testerai au delà de deux paragraphes, histoire d'avoir un point de vue un peu plus complet...
Je n'allais pas vous taper les deux nouvelles en entier. ;) Ce que je peux dire, c'est que ça semble continuer avec les mêmes différences.
La question est surtout de connaître la version VO pour savoir laquelle est la plus fidèle.
Evidemment ! :) Et je n'en dispose pas. Cela dit, le "Pour une fois, il n'y avait pas de brouillard." de la version Pocket semble avoir bel et bien disparu, et pas simplement être traduit différemment. :unsure: :huh:

93
Ce qui est bizarre c'est que l'expression
Comme à travers une épaisseur de gaze
semble prendre la relève. Pourtant, si je la comprends bien, elle dit l'inverse de "pour une fois, il n'y avait pas de brouillard".

94
Exactement, c'est ce que je m'étais dit aussi, mais ça donne l'inverse. :huh: Et puis une phrase devient simple proposition, mais bon, là encore, la traduction doit jouer. :o

95
A titre d'info, je vous donne la première traduction (1972-CLA) du premier paragraphe du 'Bazar du bizarre' :'Les étoiles inconnues du monde de Nehwon scintillaient au-dessus des toits noirs de la cité de Lankhmar, où l'on entend le tintement des épées presque aussi fréquemment que celui des pièces de monnaie. Pour une fois, il n'y avait pas de brouillard.'Cherchez l'erreur.... :P Et pour 'la boucle est bouclée' (même titre)'Un grand guerrier armé d'une épée - et un autre, petit - sortaient par la porte du Marais de Lankhmar et suivaient la Chaussée de Pierre en direction de l'est. Ils marchaient à grandes enjambées; c'était des jeunes gens par la fraîcheur de leur teint et la souplesse de leur démarche, des hommes par leur expression de profonde douleur et de résolution inexorable.'Là, plus d'erreur, juste la ponctuation (et j'ai même fait un copier/coller - Merci Gillossen)Je vous laisse juge des conclusions que l'on peut en tirer.

96
Pour en revenir à l'auteur, dans la revue Fantasy 2006 de Bragelonne à soritr à la fin du mois (avec un programme nettement plus alléchant qu'en 2005), il y aura une interview de Leiber à propos de son oeuvre :)

97
Anarion,dimanche 12 février 2006, 12:21 a écrit :Pour en revenir à l'auteur, dans la revue Fantasy 2006 de Bragelonne à soritr à la fin du mois (avec un programme nettement plus alléchant qu'en 2005), il y aura une interview de Leiber à propos de son oeuvre :)
J'ai reçu ce matin les sorties Bragelonne du mois, et dans Fantasy 2006, aucune trace a priori d'une interview de Leiber. :huh: Les entretiens concernent James Barclay (super...) et Lois McMaster Bujold. :o

98
Sur fnac.com, ils mettent qu'il s'agit d'un "un article confession de Fritz Leiber à propos de son cycle des Épées : “Fafhrd et moi”."HS: j'ai hâte de voir l'interview de Bujold.Zedd

100
J'ai la même source que Zedd, mais visblement la fnac s'est gourrée, c'est dommage.J'ai hate de lire l'interview de Bujold aussi (d'autant que son nouveau roman doit sortir cette année)