Toujours sur la traduction et fleuve Noir :
darkfriend a écrit :Hé ben, Frêne, le coup du truc, ça m'en laisse bouche bée

(suis à peu près sûr que le terme anglais était "device" ; qui aurait aisément pu être traduit par "artifice" mais bon

).
Oui c’est exactement ce que je me suis dit en le lisant, artifice ou astuce aurait mieux valu…
leia125 a écrit :Il est vrai que certains nouveaux termes portent à confusion et qu'il faut parfois s'habituer à la nouvelle orthographe des prénoms. (…) beaucoup de personnages féminins se font écorcher leur "e". Mais je pense qu'il est possible de s'y adapter.
Baine et Khiad sont devenues Bain et Chiad par exemple. Mais si mes souvenirs sont bons, cela s’écrit comme cela dans la version originale.
leia125 a écrit :Par contre, il y a un nombre incalculable de fautes, je suppose par négligence, dans ce livre et je trouve cela lamentable! (...) Parfois les phrases ont si peu de sens qu'on se demande si la traductrice comprenait ce qu'elle essayait de traduire... Et quantité d'erreurs que je ne pourrais pas toutes citer.
Oui, je suis d’accord, il y a beaucoup trop de fautes d’orthographe et autres fautes d’accord. J’ai même vu « «
La Dragon Réincarné »

(tome 13 p. 111). Certaines phrases n’ont en effet pas trop de sens. Par contre, on a parfois le droit à des mots pas du tout utilisés dans le langage courant, exemple : « mâchoire prognathe » ou « rire catarrheux »

En ce qui concerne les jurons, j’ai quand même vu beaucoup de « Sang et (sacrées) cendres », contrairement à ce qui avait été dit par d’autres.
Perrin a écrit :Frêne a écrit :C'est dommage que la nouvelle traductrice n'ait pas fait un petit topo pour expliquer son travail et dire pourquoi elle a changé tel ou tel terme.
Je crois que la directrice de collection du Fleuve Noir sera bientôt interviewée par le site, c'est elle qui va prendre dans ce cas...

Ca serait bien si elle était interviewée par le site, on pourrait lui donner notre cahier de doléances (je doute aussi qu’une pétition fasse bouger les choses)… J’espère que Fleuve noir va rectifier le tir dans la traduction des prochains tomes. Allez on ne va pas être entièrement négatif, j’ai remarqué que la version brochée de Fleuve Noir était plus lisible que celle de Rivages grâce à l’utilisation de caractères plus gros. C’est gentil de penser à la fatigue de nos yeux due au déchiffrage de certaines phrases difficiles à comprendre…
Sur le contenu lui-même des tomes 13 et 14 :J’avais feuilleté
A Crown of Swords et j’avais lu des commentaires, donc je savais que ce tome était moins bien que d’autres. En tout cas, j’étais prévenu. Il y a en effet beaucoup trop de descriptions qui auraient pu être écourtées (RJ a vraiment un faible pour la description des robes !) et des passages plus lents. Malheureusement pour moi, il y a un certain nombre de passages sur des personnages que j’aime moins, comme Elaida, les Blancs Manteaux, Sevanna… Les moments avec Rand ne sont pas toujours palpitants aussi, toutefois ça va mieux à la fin du tome 14
quand il va à Cairhien, puis quand il s’en prend à Sammael.Mais heureusement, il y a Mat !! Il est devenu mon ta’veren préféré, alors qu’il ne l’était pas du tout au début (les problèmes de Perrin avec sa femme m’agace un peu, je dois dire). Les passages avec Mat sont aussi plus légers, ce qui peut expliquer pourquoi je les préfère :
Tylin qui a décidé de faire de Mat sa proie, la franche camaraderie avec Birgitte, la recherche de la Coupe des Vents… L’avantage de ce tome c’est qu’il marque le retour de Lan, c’est pas trop tôt !!Malgré les problèmes de traduction et tout, j’ai quand même envie de lire la suite en français (surtout la traduction des tomes 9, 10 et 11), je crois que mon niveau d’anglais ne suffira jamais pour comprendre tous les petits détails si importants parfois. Je sens qu’il va falloir s’armer de patience et de courage…