81
Hisoka a écrit :JFranchement, des Aiels aves des épées, "Sang et Cendre" qui devient Putains,etc... :blink:
Oulala... Ca craint. Je l'ai commencé hier soir, et je n'ai pas vu tellement de changements pour le moment. Mis à part qu'il n'y a plus le résumé des tomes précédents au début et plus de glossaire à la fin.EDIT : j'ai avancé dans ma lecture du tome 13 et oh surprise... :"Rhuarc resta immobile, examinant distraitement la pointe d'une de ses courtes épées." page 90 :blink:" Tous les jours, un millier d'hommes jettent leurs épées et disparaissent incapables d'affronter notre avenir". Amys à propos du destin des Aiels, page 108.C'est d'autant plus surprenant, qu'il y a bien la mention avant et après que les Aiels ont des lances ! Sinon, il y a des fautes d'orthographe, des phrases parfois difficilement compréhensibles, d'autres plus surprenantes, comme celle-ci :"Elles n'utilisèrent aucun truc du pouvoir unique pour protéger leur conversation (...)" page 85. Je trouve que cela fait très familier par rapport au reste.Je n'ai pas encore vu de "putain", mais "un sacré merdier" (p. 71) et j'ai relevé que Rhuarc du clan des Aiels Taardads devient Rhuarc des Aiels Taardas. Bon je pinaille peut-être un peu là... C'est dommage que la nouvelle traductrice n'ait pas fait un petit topo pour expliquer son travail et dire pourquoi elle a changé tel ou tel terme.

82
Frêne a écrit :C'est dommage que la nouvelle traductrice n'ait pas fait un petit topo pour expliquer son travail et dire pourquoi elle a changé tel ou tel terme.
Je crois que la directrice de collection du Fleuve Noir sera bientôt interviewée par le site, c'est elle qui va prendre dans ce cas... :mrgreen:

83
salut,Quelqu'un pourrait me confirmer ou m'infirmer s'il y a bien uen chute a la fin de chaque tome (chaque 2 tomes pour l'edition francaise) a l'instar de Goodkind et contrairement a Eddings par exemple? J'aimerais commencer ce cycle mais je n'ai pas envie d'etre suspendu a l'attente d'une suite directe.Merci

84
Hé ben, Frêne, le coup du truc, ça m'en laisse bouche bée :o (suis à peu près sûr que le terme anglais était "device" ; qui aurait aisément pu être traduit par "artifice" mais bon :sifflote:).Pour Muhyidin : oui, chaque tome a - si l'on veut - un "climax" (suspense/explications finales d'une intrigue) qui peut être monstrueux (tomes 1-2-3-4-5-6-9) ou pas très satisfaisant (tomes 7-8-10) ; et le 11 je ne sais pas très bien où le classer :p.Le cycle est quand même un des "must" du genre donc tu peux le commencer tout en sachant que si tu restes scotché au français faudra encore patienter pour la traduction des tomes VO 8-9-10-11 (ce qui nous fait donc 8 tomes en français!!) :sifflote:

85
Merci pour ces infos.Ca me fait quand meme peur de le commencer car me connaissant je vais lire tous les tomes d'une traite et je vais hyper frustré d'attendre.C'est vraiment LE cycle que j'ai envie de lire mais vu les problemes d'edition je me suis abstenu jusque la. C'est dur de ronger son frein :D

87
Ansérès a écrit :Source des librairies que je visite sur Lyon. :D
Si tu veux bien, j'attendrai quelque chose d'un peu plus représentative que quelques librairies, surtout lyonnaises. :mrgreen:

89
Je voudrais juste ajouter mon commentaire sur la nouvelle traduction de la roue du temps. Il est vrai que certains nouveaux termes portent à confusion et qu'il faut parfois s'habituer à la nouvelle orthographe des prénoms. Ainsi maintenant, hommes ou femmes sont désactivés alors qu'il existait une nuance précédemment et beaucoup de personnages féminins se font écorcher leur "e". Mais je pense qu'il est possible de s'y adapter. Par contre, il y a un nombre incalculable de fautes, je suppose par négligence, dans ce livre et je trouve cela lamentable! Je n'avais pas trop envie de lire ces livres en anglais par peur de mal traduire et de passer à côté de certaines choses, mais franchement je comprends encore mieux la version anglaise que la française. Par exemple, un "eventually" traduit en éventuellement, c'est une erreur qu'on nous apprend à ne pas commettre dans les premiers cours d'anglais. A un autre endroit Elaïda devient Elayne, ce qui peut perturber et mener à une certaine incompréhension comme vous pouvez vous en douter. Parfois les phrases ont si peu de sens qu'on se demande si la traductrice comprenait ce qu'elle essayait de traduire... Et quantité d'erreurs que je ne pourrais pas toutes citer. Et malgré tout, la traductrice aurait quand même pu, avant de commencer le travail, lire les volumes précédents pour essayer de mieux s'inscrire dans la ligne directrice à laquelle les lecteurs sont déjà habitués. Bref, j'ai vraiment l'impression d'un travail baclé mais, comme quelqu'un l'a déjà dit plus haut, au moins ça me fera économiser de l'argent car je continuerai certainement les suivants en anglais.

90
ar exemple, un "eventually" traduit en éventuellement
ça c'est vraiment une perle incroyable!! :oMerci pour ton post..! A part ça je serais curieux d'avoir ton avis sur le cycle après celui que tu as exposé sur la traduction :D!

91
Bonjour,nouvelle sur ce forum, je voulais juste dire que j'ai envoyé un mail à Fleuve Noir parce que là, il ne faut quand même pas pousser... Des accords qui tombent à coté, les noms tronqués ou inversés, des phrases entières incompréhensibles, des cheveux rouges ou jaunes, les yeux de Rand qui deviennent verts. Bref, tout cela pour la modique somme de 40€ (les deux volumes). C'est du vol :-(

92
Si tu veux, le site de la pierre de tear (communauté de fan de la RDT) se propose de faire une pétition collective contre ce travail baclé.
On connaît. Et franchement, les pétitions, en ligne, ça ne marche jamais. :( Ce n'est pas avec 500 ou même 1000 signatures que le Fleuve Noir va plier. :|

93
Moi j'attendrai la sortie poche, au point où la version fleuve noir en est apperemment, la traduction sera peut-être remaniée d'ici là.C'est dommage et frustrant après une si longue attente.

94
Toujours sur la traduction et fleuve Noir :
darkfriend a écrit :Hé ben, Frêne, le coup du truc, ça m'en laisse bouche bée :o (suis à peu près sûr que le terme anglais était "device" ; qui aurait aisément pu être traduit par "artifice" mais bon :sifflote:).
Oui c’est exactement ce que je me suis dit en le lisant, artifice ou astuce aurait mieux valu…
leia125 a écrit :Il est vrai que certains nouveaux termes portent à confusion et qu'il faut parfois s'habituer à la nouvelle orthographe des prénoms. (…) beaucoup de personnages féminins se font écorcher leur "e". Mais je pense qu'il est possible de s'y adapter.
Baine et Khiad sont devenues Bain et Chiad par exemple. Mais si mes souvenirs sont bons, cela s’écrit comme cela dans la version originale.
leia125 a écrit :Par contre, il y a un nombre incalculable de fautes, je suppose par négligence, dans ce livre et je trouve cela lamentable! (...) Parfois les phrases ont si peu de sens qu'on se demande si la traductrice comprenait ce qu'elle essayait de traduire... Et quantité d'erreurs que je ne pourrais pas toutes citer.
Oui, je suis d’accord, il y a beaucoup trop de fautes d’orthographe et autres fautes d’accord. J’ai même vu « « La Dragon Réincarné » :o :sifflote: (tome 13 p. 111). Certaines phrases n’ont en effet pas trop de sens. Par contre, on a parfois le droit à des mots pas du tout utilisés dans le langage courant, exemple : « mâchoire prognathe » ou « rire catarrheux » :blink: En ce qui concerne les jurons, j’ai quand même vu beaucoup de « Sang et (sacrées) cendres », contrairement à ce qui avait été dit par d’autres.
Perrin a écrit :
Frêne a écrit :C'est dommage que la nouvelle traductrice n'ait pas fait un petit topo pour expliquer son travail et dire pourquoi elle a changé tel ou tel terme.
Je crois que la directrice de collection du Fleuve Noir sera bientôt interviewée par le site, c'est elle qui va prendre dans ce cas... :mrgreen:
Ca serait bien si elle était interviewée par le site, on pourrait lui donner notre cahier de doléances (je doute aussi qu’une pétition fasse bouger les choses)… J’espère que Fleuve noir va rectifier le tir dans la traduction des prochains tomes. Allez on ne va pas être entièrement négatif, j’ai remarqué que la version brochée de Fleuve Noir était plus lisible que celle de Rivages grâce à l’utilisation de caractères plus gros. C’est gentil de penser à la fatigue de nos yeux due au déchiffrage de certaines phrases difficiles à comprendre… :mrgreen:Sur le contenu lui-même des tomes 13 et 14 :J’avais feuilleté A Crown of Swords et j’avais lu des commentaires, donc je savais que ce tome était moins bien que d’autres. En tout cas, j’étais prévenu. Il y a en effet beaucoup trop de descriptions qui auraient pu être écourtées (RJ a vraiment un faible pour la description des robes !) et des passages plus lents. Malheureusement pour moi, il y a un certain nombre de passages sur des personnages que j’aime moins, comme Elaida, les Blancs Manteaux, Sevanna… Les moments avec Rand ne sont pas toujours palpitants aussi, toutefois ça va mieux à la fin du tome 14 quand il va à Cairhien, puis quand il s’en prend à Sammael.Mais heureusement, il y a Mat !! Il est devenu mon ta’veren préféré, alors qu’il ne l’était pas du tout au début (les problèmes de Perrin avec sa femme m’agace un peu, je dois dire). Les passages avec Mat sont aussi plus légers, ce qui peut expliquer pourquoi je les préfère : Tylin qui a décidé de faire de Mat sa proie, la franche camaraderie avec Birgitte, la recherche de la Coupe des Vents… L’avantage de ce tome c’est qu’il marque le retour de Lan, c’est pas trop tôt !!Malgré les problèmes de traduction et tout, j’ai quand même envie de lire la suite en français (surtout la traduction des tomes 9, 10 et 11), je crois que mon niveau d’anglais ne suffira jamais pour comprendre tous les petits détails si importants parfois. Je sens qu’il va falloir s’armer de patience et de courage…

95
darkfriend a écrit :ça c'est vraiment une perle incroyable!! :oMerci pour ton post..! A part ça je serais curieux d'avoir ton avis sur le cycle après celui que tu as exposé sur la traduction :D!
C'est pas mal hein? Et j'ai bien vérifié en comparant VF et VO. A part ça en avançant dans le livre on trouve aussi des "si elle était pouvait" ou des choses comme ça. Comme si elle ne s'était pas relue après avoir traduit. En ce qui concerne le cycle lui-même je suis une grande fan! C'est ce qui me frustre d'autant plus! Jusqu'à présent en tout cas c'est mon cycle de fantasy préféré! Je trouve que Jordan a su donner une profondeur à ses personnages qu'on retrouve dans peu de livres, même si d'autres cycles sont sûrement très bien aussi mais je suis loin d'avoir lu tout ce qui était possible dans le domaine de la fantasy. Le scénario est aussi fort travaillé et on ne devine jamais ce qui va se passer. Bref j'adore!

96
Frêne a écrit :Malgré les problèmes de traduction et tout, j’ai quand même envie de lire la suite en français (surtout la traduction des tomes 9, 10 et 11), je crois que mon niveau d’anglais ne suffira jamais pour comprendre tous les petits détails si importants parfois. Je sens qu’il va falloir s’armer de patience et de courage…
C'est ce que je me disais aussi mais finalement je me demande en lisant quelle version on risque le plus de passer à côté des détails...

97
Avec toute la promo autour de cette sortie - rien que le dépliant - c'est tout de même fou... :| Et dire que je n'ai toujours pas reçu mes deux exemplaires, peut-être ont-ils peur de me les envoyer maintenant. :sifflote: ;) :rolleyes:

98
Digarl a écrit :la traduction sera peut-être remaniée d'ici là.
C'est beau de rêver. ;)Les sorties poche, c'est bon pour s'en mettre plein les poches avec le même texte, je ne crois pas qu'un éditeur s'amuse à améliorer les choses pour les beaux yeux des fans, pas directement en poche en tous cas. :o

100
J'ai lu les deux derniers tomes et le moins que l'on puisse, dire, c'est qu'il est impossible de donner tord à ceux qui critiquent la traduction plus haut! On a l'impression qu'il n'y a pas eu de relecture. Et encore moins un travail sur la cohérence entre la traduction des tomes précédents et la nouvelle.C'est assez agaçant!Vivement l'interview!Zedd