Page 5 sur 17
Posté : lun. 2 déc. 2013 21:54
par Akallabeth
Post inutile : Tu fais un super boulot ! Continue !

Posté : mer. 4 déc. 2013 00:24
par Ser Garlan
Merci, Akallabeth, et j'en profite également pour remercier tous ceux qui m'ont manifesté leur soutien par mp. Ça fait plaisir de savoir que ce projet passionne, et ça me donne encore plus envie de ne rien lâcher !Je ne rentre pas dans les détails, mais en gros ma relecture du Livre 1 est presque achevée. Dans le même temps, j'ai enchaîné sur le livre 2 et le chapitre 7, mais avant de faire un debriefing avec vous sur ce chapitre en particulier (qui, lui aussi, est très, très long), je me trouve confronté à un vrai problème qui est un tic de langage des Epées Grises : ils balancent du "sir" à tout bout de champ.Quand je dis à tout bout de champ, c'est vraiment à tout bout de champ : Brukhalian, lorsqu'il s'adresse à un homme, place systématiquement "sir" dans toutes ses répliques, Karnadas à peine moins, et Itkovian n'est pas en reste non plus. Sauf que le "sir" anglais, bref, court, qui claque, se voit transformé en "monsieur", et là, tout de suite, ça devient très lourd. J'ai en exemple un dialogue Itkovian - Brukhalian de quatre répliques courtes qui s'envoient des "sir" comme des balles de ping pong. C'est pourquoi je vous en parle avant de poursuivre, parce qu'il faut que je prenne une décision rapide compte tenu de l'énormité du problème.Première idée : le remplacer éventuellement par un grade militaire. C'est ce que j'ai fait notamment pour les "sir" des soldats malazains qui sont devenus des "mon capitaine" et autres "mon commandant". Sauf que là, ce n'est pas possible. D'un, les trois chefs de Reve, Mortal Sword, Shield Anvil et Destriant sont (à peu près) sur le même pied d'égalité hiérarchique, et de deux, ils s'appellent également, de temps en temps, par leurs titres.Deuxième idée : les virer, ni plus ni moins. Ça facilite le boulot, mais je pense que ce tic de langage, cette préciosité, cette politesse presque excessive a été voulue par Erikson et qu'il serait dommage de perdre cette nuance dans la traduction française.Mon idée, pour le moment, est de traduire sir par "sieur", qui en est finalement le sens littéral du mot monsieur, celle de la contraction de seigneur, puis de mon- seigneur. L'autre idée, ce serait le mot "sire" puisque "sir" est une anglicisation de notre sire français.Alors : monsieur, sieur, sire, ou rien du tout ? Ou alors autre chose ?
Posté : mer. 4 déc. 2013 13:30
par Gillossen
Pour mon seul vrai message en 15 jours...

Alors : monsieur, sieur, sire, ou rien du tout ? Ou alors autre chose ?
J'ai envie de dire que là, tu te compliques les choses. Il est vrai que l'anglais supporte plus facilement les répétitions que le français, mais vu ce que tu dis du contexte, il me semble logique que les persos disent "constamment" monsieur, tout bonnement.

Posté : jeu. 5 déc. 2013 09:45
par muscardin
Pareil. Je vois bien ce que tu veux dire et ces élans de politesse ne seront pas mieux rendus que par des successions de "Monsieur". Sieur, c'est trop vieillot et surtout assez surprenant, sire, c'est quand même réservé au roi dans notre tradition, donc au seul chef suprême. Monsieur rend bien les assauts d'obséquiosité.
Posté : jeu. 5 déc. 2013 14:17
par Ser Garlan
D'accord, je vais garder les "monsieur" (et pour tout vous dire, mes relectures avec "sieur" et "sire" n'étaient pas non plus concluantes). Merci !RDV dans deux semaines (au moins) pour le bilan sur le chapitre 7, et un peu plus tôt quand j'aurais finalisé la mise en forme du livre 1 avant relecture.
Posté : jeu. 5 déc. 2013 21:50
par Hilaria
Je trouve que le terme jureur pour les cussers colle mal. C'est pas des objets qui jurent, mais qui font jurer. Perso, quand je cherche à traduire un passage, je les appelle des obscénités. Mais faut trouver mieux, et même peut-être reprendre la liste des munitions pour essayer de les uniformiser. Il est aussi courant chez les militaires de donner des noms féminins à leurs outils de massacre. C'est leur sens de l'humour je crois.Pour le sir, s'il y a une relation de subordination, un chef peut faire l'affaire en général. Et attention au monsieur (à mon avis trop pompeux pour les militaires de base, à moins de s'adresser à un ponte, un m'sieur est souvent plus dans l'esprit), le sir s'applique aussi aux femmes.Pour les Azaths, j'en suis à 8 bouquins plus 3 ICE, j'ai bien du croiser un type qui en fabrique, mais on a peu de détails techniques. Ça reste principalement des maisons où il vaut mieux éviter d'entrer, sauf cas de force majeure. Même l'accès au jardin est vivement déconseillé. Pour presque tout le monde, c'est des cottages de sinistre réputation. Sauf pour Kettle

Posté : ven. 6 déc. 2013 11:34
par Ser Garlan
@ HilariaAlors, un petit tour par le Malazan Wiki me donne la liste des munitions Moranth suivante : burner, cracker, cusser, flamer, melter, redbolt, sharper, smoker et sparker. Je vais effectivement réfléchir à la question. J'aime bien ton idée d'un nom féminin. Pour le cusser, effectivement, le wiki donne cette explication : "Their name came from the only adequate reaction to their effects - cussing." Donc à cogiter, je garde ce sujet de côté pour le moment.Pour les "sir" des Greys Swords, non, il n'y a pas de notion de subordination entre les intervenants, et même pire, puisque c'est Brukhalian, le Mortal Sword, qui est censé être le chef et qui ajoute le plus de "sir" dans ses phrases. Par ailleurs, si tu as lu MoI, tu te rappelles sûrement que les Grey Swords, s'ils sont des militaires, sont avant tout une armée de mercenaires religieux dévoués à Fener, et je ne pense pas que le sir ait valeur de chef, ni de m'sieur. Non, vraiment, il n'y a pas à tourner en rond : le sir prend ici le sens d'une politesse exquise entre trois personnages de rang à peu près équivalent, et donc c'est le "monsieur" qui doit d'imposer...Merci pour tes précisions pour les Azaths. Question (et vous pouvez me répondre par mp si ça spoile de trop) : un Azath représente-t-il uniquement une maison, ou s'agit-il également d'une créature / d'une race de créatures ? En clair, quand Erikson écrit "House of the Azath", que faut-il comprendre : maison de l'Azath ? Maison des Azaths ? Maison Azath ?
Posté : ven. 6 déc. 2013 17:16
par Hilaria
Ser Garlan a écrit :un Azath représente-t-il uniquement une maison, ou s'agit-il également d'une créature / d'une race de créatures ? En clair, quand Erikson écrit "House of the Azath", que faut-il comprendre : maison de l'Azath ? Maison des Azaths ? Maison Azath ?
Je me dépêche de lire les 4 derniers pour voir s'il y a des précisions et je te répond d'ici 6 mois

Rien ne pointe vers Maison des Azaths, il y a (au moins) un type qui construit les maisons, mais c'est pas un azath, pour le compte d'un autre, un jaghut. L'Azath n'est pas défini, mais pourtant choisit Ganoes Paran comme master of the Deck. Ça reste mystérieux.Pour les sir/monsieur, fais juste gaffe au sexe de la personne à qui on s'adresse. Je sais plus s'il y a des femmes chez les greys swords, ça remonte à trop longtemps, mais ça changera avec les malazéens. Et les crimson guards. Et les letherii. Et...
Posté : sam. 7 déc. 2013 00:11
par Ser Garlan
Petit message du soir :Merci pour vos retours sur les Azaths, Hilaria mais aussi Ratha en mp. De mon côté j'ai essayé de ne pas trop me spoiler en épluchant le Malazan Wiki à ce sujet... et c'est clair que tout ça reste bien flou, même si je crois avoir saisi une nuance qui vous a échappé, notamment sur la génération de ces maisons qui ne semble pas du tout aussi aléatoire qu'on pourrait le penser. Ratha me disait que, pour tout un tas de raisons, la terminologie la plus juste serait Maison Azath... sauf qu'Erikson écrit bien, de temps en temps (pas tout le temps), House of the Azath. Pas simple tout ça, mais effectivement, je pense que je peux écarter l'hypothèse des pluriels. Puisque Ganoes Paran se retrouve dans une maison Azath donnée, je pars du principe que l'Azath en question est probablement l'unique instigateur / protagoniste de cette scène. Du coup, lorsqu'on parle d'Azath seul, je traduis "l'Azath", et si on parle de maison, selon le contexte je traduis en "Maison Azath" (pour Azath House) et "Maison de l'Azath" (pour House of the Azath).Pour les Grey Swords, j'ai pu avancer un peu, et effectivement, il va falloir faire la part des choses entre les discussions de chefs et les dialogues chefs / subalternes. - Pour les dialogues impliquant Brukhalian - Itkovian - Karnadas +/- des civils ou autres personnes extra Grey Swords, je vais laisser les "monsieur", c'est clairement le plus logique.- En revanche, dès que des subalternes sont impliqués (notamment les membres des ailes commandées par Itkovian, un peu plus loin dans le chapitre), il faut repasser par le vocabulaire militaire. Autant je n'ai pas trop de doutes pour les Malazains dont les grades se calquent sur une armée moderne, avec des "sir" qui deviennent "mon commandant" ou "mon capitaine", autant là, je suis plus partagé. * Un "chef" collerait, pas de doute. * Sauf que, finalement, pour Brukhalian qui commande les Grey Swords, j'aurais une préférence pour "mon commandant" également. Par déduction, comme Itkovian est également un supérieur hiérarchique majeur dans la compagnie, il faudrait aussi le faire appeler "mon commandant"... de la même façon, quelque part, que Paran appelle à la fois Dujek et Whiskeyjack "mon commandant" : l'un reste subordonné à l'autre, mais ce sont des commandants tous les deux.* Dernière solution : utiliser les titres officiels en les rendant plus digestes. Itkovian étant le Shield Anvil, soit le Bouclier-Enclume, cela donnerait des "mon Bouclier", ou alors "Bouclier". Pour Brukhalian, Mortal Sword donc Lame Fatale, ce serait "ma Lame" ou "Lame". Honnêtement, je n'aime pas cette idée.Pour le moment, je vais traduire les "sir"adressés à Itkovian par "mon commandant", et on verra si le reste du chapitre cadre avec ce point de vue.
Posté : sam. 7 déc. 2013 08:19
par muscardin
Est-ce que les "mon" devant le grade sont absolument nécessaires ? A mon avis, cela permettrait de faire varier le contexte en laissant "mon grade" par endroits, et en mettant juste "grade" à d'autres endroits : notamment les relations chefs-subalterne, ou les situations d'urgence.
Posté : sam. 7 déc. 2013 11:09
par Ser Garlan
Bonne remarque, mais j'ai de la chance, Erikson m'a déjà mâché le travail :- Pour les Malazains, les soldats alternent en effet des "sir" et des "captain" ou "commander" et autres "high fist". Du coup, je laisse les grades tels quels, et je traduis les "sir" par "mon ...". Ça fait un peu plus de "mon ..." que de "...", mais globalement l'alternance reste tout à fait appréciable en l'état à mon avis.- Pour les Grey Swords, avant même de lire ta remarque, je m'étais dit que j'allais finalement traduire les "sir" des soldats en "commandant", sans "mon" devant. D'une, ça permettra de bien faire le distingo entre soldats malazains et épées grises (cultures différentes, codes différents), et de deux, ça donnera une lecture (un peu) plus variée.
Posté : sam. 7 déc. 2013 17:41
par Fabien Lyraud
"high fist"
Celui là, ça va être coton à traduire. "poing suprème" ça ne le fait vraiment pas en français.
Posté : sam. 7 déc. 2013 18:04
par Guigz
"Haut Poing" ça ne me choquerait pas du tout de mon côté.
Posté : sam. 7 déc. 2013 19:42
par Eloniel
Je n'ait jamais lu Steven Erikson mais Main Suprême sonne mieux que Poing Suprême (selon moi).
Posté : sam. 7 déc. 2013 20:55
par Ser Garlan
Pour le coup, High Fist a déjà été traduit par "Haut Poing" dans les deux volumes français (GotM et DG), et je ne pensais pas revenir là-dessus. Même chose, par exemple, pour the Claw (la Griffe) ou the Talon (la Serre), ça me semble à la fois littéral et approprié.
Posté : lun. 9 déc. 2013 08:00
par Hilaria
Et une main, c'est déjà 5 claws, faut pas rajouter d’ambigüités.
Posté : lun. 9 déc. 2013 19:43
par Ser Garlan
Ca y est, le Livre un est achevé.Enfin, rien n'est jamais vraiment achevé, et une fois que je l'aurais fait lire à d'autres, je me doute bien qu'il me faudra encore effectuer des corrections. De nombreuses corrections... bref, le premier jet est transitoirement arrêté et prêt à être imprimé. Sur la mise en forme que j'aie choisi (15*21 avec marges à 1,5, Garamond police 11), j'en suis déjà à... 298 pages. Gloups. Pronostic complet pour la version française de Memories of Ice : 1400 à 1500 pages. Une paille.Plutôt que de proposer le texte en manuscrit et papier d'imprimante A4, je vais essayer d'aller dans une imprimerie et de le sortir au format ci-dessus, en papier livre et en recto-verso, histoire que la lecture soit plus agréable.Elbakiniennes, Elbakiniens, si vous souhaitez lire cette partie, c'est le moment ou jamais de vous faire connaître ! Idéalement, je souhaiterais faire parvenir un (ou quelques) exemplaire(s) en format papier à celui (ceux) que ça intéresse. En format papier de préférence à un format digital type pdf ou epub, histoire d'éviter tout risque de leek. Ce n'est pas que je n'ai pas confiance en vous qui suivez ce projet sur le forum, et loin de là, mais clairement, vu que ma démarche se positionne déjà à la limite de la légalité, je préfère ne courir aucun risque... et un format physique, c'est quand même un peu plus compliqué à dupliquer et à diffuser qu'un epub. Si vraiment le papier vous gave et que vous préférez découvrir le résultat sur une liseuse... bon, je verrai bien ;)Idéalement toujours, je souhaiterais que celui ou ceux qui est/sont partant(s) pour me relire connaisse(nt) un minimum l'univers malazain et le background, histoire de vérifier, par la même occasion, que je ne raconte pas n'importe quoi.Idéalement enfin, et je sais que je formule sûrement un vœu pieux, ce serait vraiment super si l'un des membres du staff d'Elbakin était d'accord pour me relire.Voilà, n'hésitez pas à vous faire connaître ici sur ce topic ou par mp, et à me transmettre vos coordonnées perso par mp.Quant à moi, je me replonge dans le chapitre 7.
Posté : lun. 23 déc. 2013 00:01
par Ser Garlan
Chapitre 7 achevé.Celui-là m'a pris du temps. 1) il est long (60 pages, l'un des plus longs du roman). 2) il introduit plein de nouveaux personnages et une nouvelle culture. 3) il introduit véritablement les scènes de batailles, et il est vrai qu'Erikson y adopte un style dynamique assez compliqué à rendre en français. 4) Il y a là beaucoup, beaucoup de mythologie, d'ascendants, d'anciens dieux, de visions, de tous ces éléments qui font de la saga malazaine quelque chose d'unique mais aussi d'assez ardu à comprendre, et donc à retranscrire. Mais ça y est, j'en ai fini.Je reviens sur mon histoire de "sir" des Grey Swords : ils s'interpellent tous ainsi, sans aucun lien hiérarchique, homme ou femme. La logique veut donc qu'on le traduise littéralement en "monsieur" ou "madame", sans y insérer une quelconque notion de "chef" ou de "commandant"... puisque même les chefs appellent leurs subalternes "sir". Les points de traduction plus spécifiques, et il y en a pas mal :calcretions : calcrétions (pas trouvé de terme anglais en rapport, c'est une invention d'Erikson, une sorte de "concrétion calcaire", j'imagine)Boar of Summer : Sanglier de l’Eté (à propos de Fener, et bien sûr je prends le terme "boar" dans le sens de "sanglier", soit wild board, et non "verrat" dans le contexte guerrier).killing arc : arc de tir (une structure défensive de la caserne des Grey Swords, pas trouvé d'équivalent médiéval)Sceptered Rank : Rang du Sceptrethe Thrall : la ServitudeRound Hall : Salle CirculaireSesaon of Summer : Temps de l’EtéTwin Tusks : Deux DéfensesMane : Crinièreheart-knife : couteau-coeurCallows : Ingénus (une ville au sud du Domin du Pannion)beastie : petit loup (surnom affectif que Toc donne à Baaljagg)eastlands : terres de l’estStonearrow : Pierreflèche (surnom que les Segulehs donnent à Toc)the Seguleh First : le Seguleh PremierMother Dark : Mère Ténèbre (cf "Darkness", la déesse, terme traduit précédemment en "Ténèbre". Donc pour Mother Dark, je pouvais opter pour "Mère Sombre" ou "Sombre Mère", ou encore "Mère Ténébreuse", mais j'ai opté pour "Mère Ténèbre" pour bien rappeler le lien avec la déesse)Light’s Wild Mane : Crinière Sauvage de la LumièreEt pour finir, trois termes qui m'ennuient plus :the unmanned one : l'inhabité (concerne Korbal Broche, référence au fait qu'il soit un eunuque. C'est littéral, mais ça semble bien convenir)sword-hacker : manieur d’épée (concerne les Grey Swords, terme péjoratif qui apparaît dans la bouche des malazains. "Hacker" est assez compliqué à traduire, peut-être que j'aurais dû opter pour "maniaques de l'épée", mais j'avais peur que le terme soit trop fort)the Tusked One : à propos de Fener. Et là, je sèche.- soit je prends une locution, type "Celui qui porte les Défenses", mais c'est tout de même lourd, même si c'est probablement la solution la plus évidente.- soit j'essaye de me rapprocher d'un terme français qui passe dans le contexte. Puisque la défense du sanglier est justement un moyen, pour l'animal, de se défendre, on pourrait employer le terme "le Défenseur" ou, plus passif, "le Défendu" (puisque posséder des défenses, pour un sanglier, est un état, non un choix). Problème de justesse de sens, néanmoins.- soit je trouve un néologisme. L'anglicisme "tusked" me rappelle "corned" qui, en français, possède l'équivalent "encorné". Donc pourquoi pas employer "l'Endéfensé" ? Mouais.- soit autre chose encore qui ne serait plus littéral. Bref, j'attends des propositions !Je fais une petite pause pendant les vacances de Noël et je réattaque le chapitre 8 début 2014.
Posté : dim. 29 déc. 2013 23:47
par Ser Garlan
Petite précision : j'ai dû revoir ma position pour la transposition de Mortal Sword. J'ai préféré "Glaive Mortel" à "Lame Fatale" de la même façon que Marie-Christine Gamberini a préféré "Premier Glaive" à "Première Epée" pour Tool : le masculin. Les essais de verbes féminisés avec Lame Fatale ne rendaient pas bien du tout.Et joyeuses fêtes à tous, par la même occasion !
Posté : lun. 30 déc. 2013 16:22
par zygo
Ser Garlan a écrit :J'ai préféré "Glaive Mortel" à "Lame Fatale".Et joyeuses fêtes à tous, par la même occasion !
Lame fatale!!!! ça me fait penser à un film ça..... :PBon, j'ai toujours pas commencé le 1er tome Galan mais je compte bien que tu es fini ta trad' quand j'arriverai à ce niveau alors bon courage et au boulot!!! ;)et puis bonne année bien sur!!